Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyprovokovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyprovokovat provozieren 134 herausfordern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyprovokovatprovozieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše největší naděje ve stabilitu a mír tak možná spočívá v čínském odmítnutí nechat se vyprovokovat.
Unsere größte Hoffnung auf Stabilität und Frieden besteht darin, dass China sich nicht provozieren lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Curtis LeMay provedl test, zda lze Rusy vyprovokovat k válce.
Curtis LeMay veranlasste ob die Russen zum Krieg zu provozieren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že některé evropské země by dnes beze všeho dohnaly Řecko k přímému státnímu bankrotu a vyprovokovaly jeho odchod od eura.
Mehrere europäische Länder scheinen inzwischen bereit zu sein, Griechenland in einen Staatsbankrott zu zwingen und sein Ausscheiden aus dem Euro zu provozieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sisko se nás snaží vyprovokovat, abychom porušili formaci a on tudy prorazil.
Sisko will uns provozieren, damit wir ein Loch in unseren Linien öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pákistánem sponzorovaný džihádistický útok na indický parlament v prosinci 2001 téměř vyprovokoval úplnou válku.
Ein von Pakistan unterstützter Anschlag der Dschihadis auf das indische Parlament im Dezember 2001 provozierte beinahe einen offenen Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel jsi je nějak vyprovokovat, když jsi přišel o zub.
Man muss tüchtig provozieren, um einen Zahn zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Putin bezpochyby doufá, že v terénu navodí – tak jako na Krymu – potřebnou situaci, aniž by vyprovokoval ráznou reakci Západu.
Putin hofft ohne Zweifel, vor Ort Fakten zu schaffen – so wie auf der Krim –, ohne eine ernste Reaktion des Westens zu provozieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, no, jsem ji jistej, žes ji vyprovokovala.
Ja, ich bin mir sicher, du hast sie provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Bojkot by jen vyprovokoval nacionalistický odpor v Číně.
Ein Boykott würde bloß nationalistische Feindseligkeit in China provozieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že se chcete konfrontaci vyhnout, ne ji vyprovokovat.
Konfrontation sollte vermieden werden, nicht provoziert.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyprovokovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíš se mě vyprovokovat.
Du versuchst, mich zu anzustacheln.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se vyprovokovat, tati!
Denk dran, was du mir gesagt hast!
   Korpustyp: Untertitel
- Chce tě vyprovokovat.
- Er will dich doch nur ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Dextere, nenech se vyprovokovat.
Dexter, du solltest schlauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se vyprovokovat, Georgi.
Gib nicht auf George.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte se snadno vyprovokovat.
- Sie sind leicht reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete vyprovokovat odvetu?
Versuchen Sie einen Vergeltungsschlag heraufzubeschwören?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste je vyprovokovat.
Ihr müsst sie irgendwie provoziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš se lehce vyprovokovat?
Spielst die gekränkte Leberwurst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pokud chcete vyprovokovat hádku.
- Wenn Sie einen Streit wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechᚠse tak snadno vyprovokovat.
Lass dich doch nicht ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Klídek klídek, nenech se vyprovokovat.
Ruhig, ruhig, lass dich nicht verunsichern.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozbijte to tady, nenechte se vyprovokovat.
Haut hier nicht alles kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte o někom, koho jste mohl vyprovokovat?
Haben sie irgendwelche Feinde?
   Korpustyp: Untertitel
Stařec, co se nechal vyprovokovat strachem.
Ein alter Mann der aus Angst handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Citová odezva se dá vyprovokovat i jinak.
Es gibt andere Wege, um eine emotionale Reaktion hervorzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
snaha vyprovokovat velký střet se Spojenými státy.
das Bemühen, eine ernsthafte Konfrontation mit den Vereinigten Staaten herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Teď se opravdu prozradí, stačí ho vyprovokovat."
So entlarvt er sich. 'Oder wenn ich ihn provoziere? '
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsi neměl odvahu vyprovokovat hádku.
Nun warst Du nicht mutig genug, einen Unfall zu inszenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem třetího a posledního pozměňovacího návrhu je vyprovokovat diskusi.
Der dritte schließlich soll zur Diskussion anregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crassus se tě snaží vyprovokovat k nějakému šílenému činu.
Crassus versucht, dich zu dummen Aktionen zu verleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybych měl hádat, řekl bych, že mě chtěl vyprovokovat.
Aber wenn ich raten müsste, würde ich sagen, es war seine Art, mich herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod se snaží vyprovokovat válku mezi USA a Pákistánem.
Der Shop versucht, einen Krieg zwischen den Vereinigten Staaten und Pakistan anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Střílejí jen tak, jako by se nás snažili vyprovokovat.
- Verdammt noch mal. Sie ballern in den Raum, als würden sie uns auffordern, zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš důvod, proč jsi ho musela tak vyprovokovat?
Gibt es einen Grund, warum du ihn so sehr gegen uns aufbringst?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho nemůžeš zahnat do rohu, a vyprovokovat.
Warum du ihn nicht in eine Ecke drängst, damit er gezwungen ist, seine Waffe zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Eleno, nech toho, snaží se tě vyprovokovat, abys ho zabila.
- Elena, nicht. Er stachelt dich an, damit du ihn tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Útoč a braň se zároveň, ale nenech se vyprovokovat.
Hör erst auf, wenn er erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Davide, no tak, proč vždy musíš vyprovokovat souboj?
David, komm schon, warum musst Du gleich immer anfangen zu streiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem chytrý, takže vím, že mě jen chcete vyprovokovat.
Sehen Sie? Ich bin ein kluger Mann, und jetzt stacheln Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být tvůj chabý pokus, jak mě vyprovokovat?
Ist das der Versuch, eine unbedachte Reaktion hervorzurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás vyprovokovat před tím, než budeme připraveni.
Wir sollen Iosschlagen, bevor wir dazu in der Lage sind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se chcete konfrontaci vyhnout, ne ji vyprovokovat.
Konfrontation sollte vermieden werden, nicht provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr financí Wolfgang Schäuble se například opakovaně snažil Řecko vyprovokovat k odchodu z eurozóny.
Finanzminister Wolfgang Schäuble beispielsweise versuchte wiederholt, durch Provokationen den Austritt Griechenlands aus der Eurozone heraufzubeschwören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli ho chcete vyprovokovat, nepovede se to. Je dobrej a já taky.
Sie bringen ihn nicht aus der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď hledají možnost, kdy je vyprovokovat a možná i někoho z nich zabít.
Sie suchen nun nach einer guten Gelegenheit und einem möglichen Kill.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ten potenciál prozkoumal, vymyslel s Franem způsob, jak B'Ellanu vyprovokovat.
Um das Potenzial auszunutzen, provozierte er sie mit Franes Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se soustřeď jenom na hru a nenech se vyprovokovat, tvůj post rozhoduje!
Nun, lenk diese Gefühle auf das Spiel, und reiß dem kleinen GPA Quarterback den Arsch auf!
   Korpustyp: Untertitel
Když člověk šílený negro je vyprovokovat nadcházejících centru města, oni N'budete všichni přišli.
Wenn ein durchgeknallter Neger sich veranlasst fühlt, in die City zu kommen, kommen sie bald alle.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to zaplněno feťákama kteří se snaží každýho vyprovokovat, proto.
Weil er voll von Widerlingen ist, die versuchen clean zu werden, deshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé vůdcovství může vyprovokovat ostatní k jejím vlastním schopnostem k morálnímu zlepšení.
Dein Vorbild kann andere Menschen inspirieren, so dass sie sich moralisch verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky svému vojenskému výcviku jste smrtící zbraň, a nesmíte se nechat vyprovokovat k použití násilí
Das Militär machte Sie zu einer tödlichen Waffe. Auch wenn Sie provoziert wurden, gelten für Sie andere Gesetze. Denn Sie wurden zum Töten ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že většinu Chávezovy zahraniční politiky charakterizuje jeden společný prvek: snaha vyprovokovat velký střet se Spojenými státy.
Es scheint einen gemeinsamen roten Faden zu geben, der den überwiegenden Teil der Außenpolitik von Chávez durchzieht: das Bemühen, eine ernsthafte Konfrontation mit den Vereinigten Staaten herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře ví, že Jem'Hadaři se nedají vyprovokovat, ale Cardassiany to může rozzuřit tak, že na návnadu zaberou.
Die Jem'Hadar werden ihre Stellung nicht aufgeben, aber die Cardassianer könnten wütend werden und den Köder fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho vyprovokovat narážkami na jeho posedlost sexualitou a její aplikací na všechny symptomy. Ale je naprosto neoblomný.
Ich wollte ihn auf seine Obsession ansprechen, alle Symptome nur noch sexuell zu interpretieren, aber er ist vollkommen unflexibel.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet let po zhroucení sovětského impéria se nenechejme vyprovokovat tím, co se nepodařilo komunistům těchto dnů: vehnat Srbsko do výlučné sféry Moskvy.
Zwanzig Jahre nach dem Zerfall des sowjetischen Imperiums wollen wir nicht das herbeiführen, was den Kommunisten von damals nicht gelungen ist: Serbien in die ausschließliche Einflusssphäre Moskaus zu katapultieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmím se nechat vyprovokovat, přemýšlela Gerta. On se musí vrhnout na mě jako první - žádným jiným způsobem nemám ani za mák šanci, ze bych ho zvládla.
Ich kann ihn nicht angreifen, dachte Gert Er muß zu mir kommen andernfalls habe ich keine Chance, mit ihm fertigzuwerden.
   Korpustyp: Literatur
Jsem přesvědčena, že to je okamžik, kdy by Parlament měl přijít a vyprovokovat skutečnou diskusi o tom, jak je v praxi Listina uplatňována.
Ich bin der Überzeugung, dass das die richtige Zeit für das Parlament wäre, um sich zu beteiligen und eine echte Debatte darüber auszulösen, wie die Charta in der Praxis angewendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premiér Núrí Málikí bude muset udržovat vztahy s pobuřujícím šíitským klerikem Muktadou Sadrem a jeho stoupenci, kteří mohou vyprovokovat neklid v jižním Iráku, pokud se budou cítit odstrkováni.
Premierminister Nuri al-Maliki wird die Beziehungen mit dem aufwieglerischen schiitischen Geistlichen Muqtada al-Sadr und dessen Anhänger gestalten müssen, die im südlichen Irak für Unruhe sorgen könnten, wenn sie sich nicht ausreichend berücksichtigt fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsáhlá invaze by mohla docela dobře vyprovokovat kurdské partyzány v Iráku k vleklé a krvavé bitvě s tureckými jednotkami, která může jen uškodit podpoře Erdoganovy vlády doma i v zahraničí.
Eine umfassende Invasion könnte nämlich die kurdischen Guerillas im Irak zu einem anhaltenden und blutigen Kampf gegen die türkischen Truppen motivieren. Dies würde nur die Unterstützung für die Regierung Erdogan in der Türkei und im Ausland schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolaps efektivních centrálních vlád, jaký jsme v posledních letech viděli v Sierra Leone, Libérii a Somálsku, by mohl vyprovokovat celou řadu znepokojivých variant vývoje, poněvadž ,,slabé státy``, předevsím pak v Africe, jsou uprostřed různých konfliktů zvlásť náchylné ke zhroucení.
Der Zusammenbruch von Zentralregierungen - wie der in Sierra Leone, Liberia und Somalia in den letzten Jahren - könnte eine Sturzflut weiterer alarmierender Ereignisse nach sich ziehen, denn vor allem in Afrika scheinen ``schwache Staaten'' anfällig dafür zu sein, in einer wahren Konfliktflut zusammenzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13. vyjadřuje znepokojení nad zprávami o násilných střetech a odsuzuje skutečnost, že se mezi demonstranty stále častěji objevují ozbrojené islamistické síly, které disponují pašovanými zbraněmi, podněcují džihád a střílejí na bezpečnostní jednotky, což může vyprovokovat občanskou válku s náboženským podtextem;
13. äußert sich besorgt über Berichte von gewalttätigen Zusammenstößen und verurteilt die Tatsache, dass sich unter den Demonstranten zunehmend bewaffnete Islamisten befinden, die im Besitz geschmuggelter Waffen sind, zum Dschihad aufrufen und auf die Sicherheitskräfte schießen, was ausgehend von einer konfessionellen Basis die Gefahr eines Bürgerkrieges in sich birgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho Rusů věří, že za bombovými útoky na ruské obytné domy v září 1999, při nichž přišlo o život téměř 300 lidí, stály některé elementy v ruských bezpečnostních složkách, které chtěly vyprovokovat odplatu proti Čečencům a vynést Putina do prezidentského úřadu na zádech populární války.
Viele Russen glauben, dass die Sprengstoffanschläge auf russische Wohnhäuser im September 1999, bei denen fast 300 Menschen ums Leben kamen, von Angehörigen des russischen Geheimdienstes geplant worden sind, um Vergeltungsmaßnahmen gegen die Tschetschenen heraufzubeschwören und Putin auf dem Rücken eines von allgemeiner Empörung getragenen Krieges in das Präsidentenamt zu katapultieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé nemá turecká armáda zájem podstupovat rizika spojená s angažmá v iráckých sektářských sporech. Rozsáhlá invaze by mohla docela dobře vyprovokovat kurdské partyzány v Iráku k vleklé a krvavé bitvě s tureckými jednotkami, která může jen uškodit podpoře Erdoganovy vlády doma i v zahraničí.
Erstens, weil das türkische Militär kein Interesse daran hat, die Risiken auf sich zu nehmen, die eine Verstrickung in den irakischen Religionskampf mit sich brächte. Eine umfassende Invasion könnte nämlich die kurdischen Guerillas im Irak zu einem anhaltenden und blutigen Kampf gegen die türkischen Truppen motivieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě projevu nenávisti chtěla svým činem vyprovokovat Spojené státy k bezmyšlenkovité a násilné odvetě, jíž by si Amerika znepřátelila ještě větší část arabské a islámské populace, destabilizovala americké spojence v regionu a získala proti sobě mnohem více vojáků ve válce za osvobození posvátných území.
Abgesehen von dem Hass, der zum Ausdruck kam, sollten die Anschläge die USA zu willkürlichen Vergeltungsschlägen verleiten, die ihrerseits die Empörung arabischer und islamischer Völker entfachen sollen, wodurch die Verbündeten der USA in der Region geschwächt würden und mehr Fußsoldaten für den Feldzug zur Befreiung des Heiligen Landes rekrutiert werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar