Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypsání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypsání Ausschreibung 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypsáníAusschreibung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po vypsání výběrového řízení obdržel LfM celkem 21 nabídek od provozovatelů vysílání a poskytovatelů mediálních služeb.
Auf die Ausschreibung hin gingen bei der LfM insgesamt 21 Angebote von Rundfunkveranstaltern und Medienanbietern ein.
   Korpustyp: EU
První pokus o vypsání nabídkového řízení na část služeb trajektové přepravy byl neúspěšný z následujících důvodů.
Der erste Versuch, einen Teil der Fährdienste über Ausschreibungen zu vergeben, war aus den folgenden Gründen nicht erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Byly tyto podmínky známy před vypsáním dotačních programů z Fondu soudržnosti? 3.
Waren diese Bedingungen vor der Ausschreibung der aus dem Kohäsionsfonds geförderten Programme bekannt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vypsání veřejného nabídkového řízení se přesně uvede povaha a vlastnosti produktu, jenž má být dodán.
In der Ausschreibung werden Art und Merkmale der zu liefernden Erzeugnisse genau festgelegt.
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, uveďte podrobnosti o konkurenčním řízení a připojte oznámení o vypsání veřejné soutěže nebo jeho návrh:
Falls ja, erläutern Sie das Ausschreibungsverfahren und fügen Sie eine Kopie der Bekanntmachung der Ausschreibung oder den Entwurf der Bekanntmachung bei.
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, uveďte podrobnosti o konkurenčním řízení a připojte oznámení o vypsání veřejné soutěže nebo jeho návrh: …
Falls ja, erläutern Sie das Ausschreibungsverfahren und fügen Sie eine Kopie der Bekanntmachung der Ausschreibung oder des Entwurfs der Bekanntmachung bei. …
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte podrobnosti o konkurenčním nabídkovém řízení a připojte oznámení o vypsání veřejné soutěže nebo jeho návrh:
Falls ja, erläutern Sie das Ausschreibungsverfahren und fügen Sie eine Kopie der Bekanntmachung der Ausschreibung oder den Entwurf der Bekanntmachung bei.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte podrobnosti o konkurenčním nabídkovém řízení a připojte oznámení o vypsání veřejné soutěže nebo jeho návrh:
Falls ja, erläutern Sie das Ausschreibungsverfahren und fügen Sie eine Kopie der Bekanntmachung der Ausschreibung oder des Entwurfs der Bekanntmachung bei.
   Korpustyp: EU
Naopak: druhá možnost vyplývající ze čtvrtého kritéria podle rozsudku ve věci Altmark se týká právě situace, kdy neexistuje povinnost k vypsání veřejné soutěže.
Im Gegenteil: Die zweite Alternative des vierten Altmark-Kriteriums betrifft gerade den Fall, in dem keine Pflicht zur Ausschreibung besteht.
   Korpustyp: EU
Přitom je třeba ve smyslu právního resp. plánovitého zajištění dbát na to, aby se během postupu neměnila zadání, která žadatelé obdrželi na začátku vypsání výběrového řízení.
Dabei ist im Sinne der Rechts- bzw. Planungssicherheit dafür zu sorgen, dass die am Anfang der Ausschreibung den Antragstellern gemachten Vorgaben sich nicht während des Verfahrens verändern.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypsání soutěže Ausschreibung

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypsání"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro vypsání adresáře použít STAT
Nur Liste des Ordnerinhalts verschlüsseln
   Korpustyp: Fachtext
Vypsání bianko šeku však není řešením.
Natürlich ist die Ausstellung eines Blankoschecks keine Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznámení o vypsání výběrového řízení neobsahovalo žádný odkaz na podporu.
Die Ausschreibungsankündigung enthielt keinen Hinweis auf die Förderung.
   Korpustyp: EU
První pokus o vypsání nabídkového řízení na část služeb trajektové přepravy byl neúspěšný z následujících důvodů.
Der erste Versuch, einen Teil der Fährdienste über Ausschreibungen zu vergeben, war aus den folgenden Gründen nicht erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Vypsání výběrových řízení pro zbylé čtyři soubory se předpokládá během roku 2010 .
Es ist vorgesehen , dass die vier ausstehenden Pakete im Lauf des Jahres 2010 ausgeschrieben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Odpovědnost za plnění daného úkolu nese nicméně obec, kterou k vypsání takové zakázky žádný právní předpis nezavazuje.
Die Verantwortung für die Aufgabe verbleibe jedoch bei der Gemeinde, die rechtlich nicht verpflichtet sei, den Vertrag auszuschreiben.
   Korpustyp: EU
finanční instituci bez vypsání výzvy k předkládání návrhů, jestliže se to zakládá na vnitrostátních právních předpisech slučitelných se Smlouvou.
an ein Finanzinstitut ohne Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen nach Maßgabe nationaler Rechtsvorschriften, die mit dem EG-Vertrag vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Řekni jí, že si ty peníze za deník vezmeš, a požádej ji o vypsání šeku na 100, 000 dolarů.
Du nimmst das Geld für die Tagebücher an und bittest um einen Scheck über 100.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že opozice odmítla výsledky voleb a obvinila příslušné orgány z nesrovnalostí a podvodu při sčítání hlasů a požádala o vypsání nových voleb,
in der Erwägung, dass die Opposition die Ergebnisse der Wahlen ablehnt und den Behörden Unregelmäßigkeiten und Fälschung bei der Auszählung der Stimmen vorwirft und Neuwahlen fordert,
   Korpustyp: EU DCEP
36. je toho názoru, že nelze dále rozšiřovat zadávání interních zakázek bez vypsání výběrového řízení, protože určité oblasti potom nebudou muset dodržovat pravidla vnitřního trhu a hospodářské soutěže;
36. ist der Ansicht, dass vergabefreie „Inhouse-Geschäfte“ nicht weiter ausgedehnt werden dürfen, da damit bestimmte Bereiche von der Notwendigkeit entbunden wären, die Binnenmarkt- und Wettbewerbsvorschriften einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
11. je toho názoru, že nelze dále rozšiřovat zadávání interních zakázek bez vypsání výběrového řízení, neboť se tím vyjímají z vnitřního trhu a hospodářské soutěže určité oblasti;
11. ist der Ansicht, dass vergabefreie "Inhouse-Geschäfte" nicht weiter ausgedehnt werden dürfen, weil damit Bereiche dem Markt und dem Wettbewerb entzogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení má zabránit tomu, aby zadavatelé rozkládali dlouhodobější zakázky na dílčí kontrakty pro jednotlivé etapy tak, aby jednotlivé části zůstávaly pod limitem pro vypsání výběrového řízení.
Damit soll verhindert werden, dass Auftraggeber Aufträge, die sich über einen längeren Zeitraum erstrecken, zeitlich so aufteilen, dass sie unter den ausschreibungspflichtigen Schwellenwerten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
BEROUCE V ÚVAHU, že ústava Dánska obsahuje ustanovení, která mohou vyžadovat vypsání referenda v Dánsku předtím, než tento stát odvolá výjimku,
MIT RÜCKSICHT DARAUF, dass die Verfassung Dänemarks Bestimmungen enthält, die vor einem Verzicht Dänemarks auf seine Freistellung in Dänemark eine Volksabstimmung erfordern könnten,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
je toho názoru, že nelze dále rozšiřovat zadávání interních zakázek bez vypsání výběrového řízení, protože určité oblasti potom nebudou muset dodržovat pravidla vnitřního trhu a hospodářské soutěže;
ist nicht der Ansicht, dass vergabefreie "Inhouse-Geschäfte" weiter ausgedehnt werden sollten, da damit bestimmte Bereiche von der Notwendigkeit entbunden wären, die Binnenmarkt- und Wettbewerbsvorschriften einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Arafat se vypsání voleb, jak je vyžadují zákony palestinské samosprávy, celá léta vyhýbal pod záminkou, že je vzhledem k okupaci nelze uspořádat, avšak světe, div se:
Über Jahre vermied Arafat Wahlen wie sie durch die Gesetze der Palästinensischen Behörde vorgesehen waren. Dies unter dem Vorwand, man könne sie unter der Besatzung nicht abhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 4 nařízení Komise (EHS) č. 3149/92 [2] stanoví podmínky pro vypsání veřejných nabídkových řízení na organizaci dodávek do členských států zapojených do akce Společenství, jejímž cílem je rozdělení potravin z intervenčních zásob ve prospěch nejchudších osob.
In Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 der Kommission [2] sind die Modalitäten der Ausschreibungen festgelegt, die für die Organisation der Lieferungen in den an der Gemeinschaftsmaßnahme zur Verteilung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen an Bedürftige beteiligten Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Arafat se vypsání voleb, jak je vyžadují zákony palestinské samosprávy, celá léta vyhýbal pod záminkou, že je vzhledem k okupaci nelze uspořádat, avšak světe, div se: dva měsíce po jeho skonu volby proběhly – s pronikavým úspěchem.
Dies unter dem Vorwand, man könne sie unter der Besatzung nicht abhalten. Aber, siehe da, zwei Monate nach seinem Ableben, wurde eine Wahl abgehalten – und das mit überwältigendem Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY , BEROUCE V ÚVAHU , že ústava Dánska obsahuje ustanovení , která mohou vyžadovat vypsání referenda v Dánsku předtím , než tento stát odvolá svou výjimku , S OHLEDEM na to , že dne 3 .
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- MIT RÜCKSICHT DARAUF , dass die dänische Verfassung Bestimmungen enthält , die vor einem Verzicht Dänemarks auf seine Freistellung in Dänemark eine Volksabstimmung erfordern könnten --- ANGESICHTS DER TATSACHE , dass die dänische Regierung dem Rat am 3 .
   Korpustyp: Allgemein
G. vzhledem k tomu, že k dosažení optimální účinnosti a účelnosti investic do dopravní infrastruktury je nutné v každém případě podporovat co nejširší účast soukromého sektoru na projektování, výstavbě, správě i financování infrastruktury prostřednictvím transparentní výzvy k podání nabídek, vypsání veřejného řízení a udělování veřejných zakázek,
G. in der Erwägung, dass es mit Blick auf eine maximale Effizienz und Wirksamkeit der Ausgaben für Verkehrsinfrastrukturen dennoch nötig ist, anhand transparenter Verfahren in den Bereichen Marktbeanspruchung, Ausschreibungen und Auftragsvergabe eine möglichst umfassende Beteiligung des Privatsektors an der Planung, am Bau, der Bewirtschaftung und Finanzierung der Infrastrukturen zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
La Poste totiž získala při vypsání dluhopisové půjčky v říjnu 2006, těsně po oznámení Komise o doporučení vhodných opatření, na spread s mid swap 12 bazických bodů pro emisi se splatností 15 let a 4 bazické body pro emisi se splatností 7 let.
Tatsächlich habe diese bei der Emission einer Obligationsanleihe im Oktober 2006, unmittelbar nach der Ankündigung der Kommission, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, einen Spread von 12 Basispunkten über Mid Swap bei der 15-jährigen Anleihe und von 4 Basispunkten über Mid Swap bei der 7-jährigen Anleihe erhalten.
   Korpustyp: EU