Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypsat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypsat ausgeben 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypsatausgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypsat, co by se stalo, ale nevykonávat
Nur ausgeben, was getan worden wäre, nicht wirklich ausführen
   Korpustyp: Fachtext
Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit
gibt die Liste der Export-Dateitypen aus und beendet sich dann
   Korpustyp: Fachtext
Tento příklad otevře dočasný soubor a zapíše do něj testovací řetezec; potom vypíše obsah souboru.
Dieses Beispiel öffnet eine tempräre Datei und schreibt einen Teststring in diese, dann gibt es den Inhalt der Datei aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V PHP 2.0 by se vypsalo 11, v PHP 3.0 se vypíše 2.
In PHP 2.0 würde dies 11 ausgeben, in PHP 3.0 2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
PHP se pokusí provést obsah uzavřený mezi těmito znaky jako příkaz shellu; výstup je vrácen (tzn. nebude pouze vypsán na výstupů může být přiřazen proměnné).
Die Ausgabe des aufgerufenen Programms wird zurückgegeben (d.h. wird nicht einfach ausgegeben, sondern kann einer Variablen zugewiesen werden).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vypsat události v nastaveném exportním formátu
Ereignisse im angegebenen Exportformat ausgeben
   Korpustyp: Fachtext
ECB skutečně možná dává přednost zájmům několika málo bank, které vypsaly swapy úvěrového selhání, před zájmy Řecka, evropských daňových poplatníků i věřitelů, kteří jednali uvážlivě a zaplatili si pojištění.
Tatsächlich gibt die EZB den Interessen der wenigen Banken, die Credit Default Swaps ausgegeben haben, möglicherweise den Vorzug ein vor jenen Griechenlands, der europäischen Steuerzahler und jener Gläubiger, die umsichtig gehandelt und sich versichert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypsat"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu vám vypsat šek?
Nehmen Sie einen Scheck an?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti vypsat šek?
Nimmst du einen Scheck?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti vypsat šek.
- Ich kann dir einen Scheck geben.
   Korpustyp: Untertitel
-Zkoušel si vypsat odměnu?
Hast du schon versucht eine Belohnung auszusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Earle, můžeš mi vypsat šek?
Schreibst du mir einen Scheck?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem ti vypsat šek.
Ach, dein Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bys mi vypsat půjčku?
Hey, meinst du, du könntest mir etwas pumpen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit
gibt die Liste der Export-Dateitypen aus und beendet sich dann
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se vypsat obsah archívu (% 1)!
Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)!
   Korpustyp: Fachtext
Vypsat moduly, které jsou spuštěny při startu
Listet Module auf, die beim Start ausgeführt werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Takže na koho mám ten šek vypsat?
Also auf wen stelle ich den aus?
   Korpustyp: Untertitel
Neumím ani vypsat svou šekovou knížku.
Ich weiß nicht mal meinen Kontostand!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám vypsat šek za ten pokoj?
Kann ich mit Scheck bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
To vám budu muset vypsat šek.
Das muss ich anschreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal na tebe vypsat odměnu, Craigu!
Er hat eine Belohnung auf dich ausgesetzt, Craig!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vypsat podporované platformy. Něco je špatně s Vaší instalací.
Es können nicht alle unterstützten Plattformen aufgelistet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
   Korpustyp: Fachtext
# Vypsat sítě, která zařízení definovaná pomocí 'udi' zná.
# Zeigt die Netzwerke an, die dem Gerät" uni' bekannt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Budu hodně bohatá, můžu ti vypsat tučný šek.
Todd muss ein Xanax schlucken, wenn er eine Kontaktlinse verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátím to, abyste měli čas vypsat šeky, co jste slíbili.
Ich fasse mich kurz, damit Ihnen noch genug Zeit bleibt, die Schecks auszustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teda můžeme vypsat stejnou odměnu pro jiné špičkové soupeře.
Wir können dasselbe Geld für die zwei Spitzenanwärter haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajdeš si do chill-outu to trošku vypsat, kámo?
Warum gehst du nicht zurück in die Lounge und schläfst dich aus, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj vědět, jaké šeky jsem kvůli tomu musel vypsat.
Du hast ja keine Ahnung, wie viele Schecks nötig sind, um das in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro snížení dovozního cla lze vypsat nabídkové řízení.
Die Höhe der Ermäßigung des Einfuhrzolls kann im Wege der Ausschreibung festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Volal seržant Cannova. Potřebuje od tebe vypsat tuhle žádost.
Sergeant Cannova will, dass du diesen Antrag ausfüllst.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Blair slíbil vypsat o nové evropské ústavě referendum, které dost dobře nemůže vyhrát.
Tony Blair hat eine Volksabstimmung über die neue EU-Verfassung versprochen, die er unmöglich gewinnen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hleď, ať to zůstane tajemstvím mezi námi dvěma - a nezapomeň mi vypsat všechno!
Es soll daher ein Geheimnis zwischen uns beiden bleiben, aber vergiß ja nicht, mir alles mitzuteilen.
   Korpustyp: Literatur
Nech toho! Vláda se rozhodla vypsat odměnu třista miliónů wulongů za dopadení pachatele tohoto činu.
Die Mars-Regierung setzt eine Belohnung von 300 Millionen Woolong aus.
   Korpustyp: Untertitel
Má se to odevzdat do pátku, takže bys měla vypsat šek.
2.800 $. Und bis Freitag läuft die Deadline, du solltest also einen Scheck schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Papandreovo rozhodnutí vypsat v Řecku referendum tedy mohlo znamenat začátek konce eura.
Papandreous Entscheidung für ein Referendum in Griechenland hätte damit den Anfang des Endspiels um den Euro einläuten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může vypsat všeobecné volby, vyhlásit válku či stav ohrožení a vydávat nařízení, která mají platnost zákona.
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nelze použít kód NUTS (Klasifikace územních statistických jednotek) 2, uveďte souřadnice (zeměpisnou délku/šířku – vypsat).
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze použít kód NUTS 2, uveďte souřadnice (zeměpisnou délku/šířku – vypsat).
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
   Korpustyp: EU
Fajn, nenecháme Fosse vypsat 12 milionový šek za prázdný koňský přívěs.
OK, wir werden Foss nicht dazu bekommen, einen 12 Millionen Scheck für einen leeren Trailer auszustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi to zábavné, vypsat odměnu na hlavu strážce zákona.
Ich fand das ziemlich amüsant, ein Kopfgeld auf einen Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten muž, na jehož hlavu dal král vypsat vysokou odměnu?
Die Regierung möchte den Kopf dieser Person serviert haben. Vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí jsou v šoku, že pouhé dva měsíce po nástupu do úřadu se rozpadla vláda a musela vypsat nové volby.
Viele sind schockiert, dass die Regierung nur zwei Monate nach Amtsantritt zusammengebrochen ist und Neuwahlen ausrufen musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
# Vypsat všechny vlastnosti zařízení odpovídající 'udi' # (opatrně, v tomto případě jsou názvy vlastností závislé na podpůrné vrstvě).
# Zeigt alle Schnittstellen und Eigenschaften des Gerätes zu #" udi' an. # (Vorsicht, Eigenschaften-Namen sind Treiber-Spezifisch.)
   Korpustyp: Fachtext
I kdybysme se dostali ven živí, moji muži mají rozkaz vypsat na mě odměnu. Deset miliónů dolarů.
Wenn wir rauskommen, setzen meine Männer 10 Millionen Dollar Kopfgeld auf mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže vybraný provozovatel nesplní podmínky stanovené koncesní smlouvou, stát může tuto koncesi zrušit a vypsat novou veřejnou soutěž.
Hält der ausgewählte Betreiber die Bedingungen nicht ein, die in der Konzessionsvereinbarung vereinbart wurden, kann der Staat die Konzession zurückziehen und eine erneute Ausschreibung durchführen.
   Korpustyp: EU
To by však nemělo nikoho překvapovat, protože čínská vláda nemá v brzké době v plánu vypsat svobodné a spravedlivé volby.
Das kommt allerdings nicht überraschend, da die chinesische Regierung ja auch nicht plant, in nächster Zeit freie und faire Wahlen abzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom vůbec není jisté, zda se Tony Blair chce připojit ke společné evropské měně, natož jestli chce vypsat referendum.
Tatsächlich weiß niemand, ob Tony Blair sich bemühen wird, am Euro teilzunehmen oder gar ein Referendum dafür gewinnen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh nové ústavy zejména posiluje pravomoci premiéra a umožňuje mu vypsat v případě vládní krize předčasné volby.
Insbesondere stärkt die neue Verfassung die Machtbefugnisse des Ministerpräsidenten und gestattet es ihm, im Falle einer Regierungskrise vorzeitige Wahlen durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé se rozsudek ve věci Stadtreinigung Hamburg týká pouze otázky, kdy existuje povinnost vypsat veřejnou soutěž a kdy ne.
Sodann betrifft das Urteil im Fall Stadtreinigung Hamburg nur die Frage, wann eine Pflicht zur Vergabe besteht, und wann nicht.
   Korpustyp: EU
Je možné namítnout, že za účelem minimalizace nákladů by se měla veřejná soutěž vypsat na každou trasu zvlášť.
Es könnte das Argument angeführt werden, dass jede Strecke separat ausgeschrieben werden sollte, um die Kosten möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU
# Vypsat UDI zařízení odpovídající 'predicate'. # - Pokud je použito 'parentUdi', vyhledávání je omezeno na # větev odpovídajícího zařízení, # - Jinak bude vyhledávání provedeno na všech zařízeních.
# Zeigt die Liste der UDIs an, die zu" predicate' gehören. # - Wenn" parentUdi' angegeben ist, beschränkt sich die Suche # auf den aktuellen Zweig des zugehörigen Gerätes, # - ansonsten wird die Suche über alle Geräte durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Takže co kdybys nás nechala na pokoji dřív, než zamíříme do jedné z těchhle kanceláří a necháme proti tobě vypsat příkaz k zákazu přiblížení?
Warum lässt du uns also nicht in Ruhe, bevor wir in eines dieser Büros gehen und eine einstweilige Verfügung gegen dich erwirken?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že nikdo kromě něj nevěděl, co je ve skutečnosti v jeho trezoru mohl vypsat šeky dokonce i na to, co v něm nebylo!
Da niemand ausser ihm selber wusste, wieviel überhaupt in seinem Tresor war, konnte er sogar Schecks verleihen, die Überhaupt nicht durch Schecks gedeckt wären --
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zadavatel hodlá vypsat veřejnou zakázku, na niž se vztahuje tato kapitola, za pomoci elektronické dražby, poskytne každému účastníkovi před zahájením této dražby:
Wenn eine Beschaffungsstelle eine einschlägige Beschaffung mit Hilfe einer elektronischen Auktion durchführen möchte, so übermittelt sie jedem Teilnehmer vor Beginn der Auktion folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Týkají-li se dodávky produktů odebraných z intervenčních zásob, příslušný vnitrostátní orgán vypíše nebo nechá vypsat veřejné nabídkové řízení k určení nejvýhodnějších podmínek dodávek.
Betrifft die Lieferung Erzeugnisse aus Interventionsbeständen, so führt die zuständige einzelstaatliche Behörde eine Ausschreibung durch oder lässt diese durchführen, um die günstigsten Lieferbedingungen zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Když byl Kaczyński o pouhé dva roky později nucen vypsat další volby, vyšlo najevo, že mnozí z těch, kteří v roce 2005 nevolili, byli s výsledkem nespokojeni.
Als Kaczynski nur zwei Jahre später gezwungen war, Neuwahlen auszurufen, wurde klar, dass viele, die im Jahr 2005 auf ihre Stimmabgabe verzichtet hatten, mit dem damaligen Ergebnis unzufrieden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A květnové volby ve Velké Británii rozhoupou evropskou loď už tím, že se budou točit kolem otázky, zda by měla Británie vypsat referendum o vystoupení z EU.
Und die britischen Wahlen im Mai werden für Europa Unruhe bringen, indem sie sich auf die Frage konzentrieren, wann Großbritannien sein Referendum über einen möglichen Austritt aus der EU abhalten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spor se dostal až před turecký Nejvyšší soud, který parlamentní hlasování anuloval, čímž v podstatě zablokoval Gülovu kandidaturu. To vyústilo až v Erdoganovo rozhodnutí vypsat předčasné volby.
Die Angelegenheit ging an das Verfassungsgericht der Türkei, das die Parlamentswahl für ungültig erklärte und damit Güls Kandidatur erfolgreich verhinderte, was zu Erdogans Entscheidung führte, Neuwahlen auszurufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobcům elektřiny vyráběné vysoce účinnou kombinovanou výrobou tepla a elektřiny by mělo být umožněno vypsat veřejnou soutěž na práce související s připojením.
Erzeuger von Strom aus hocheffizienter KWK sollten eine Ausschreibung für die Anschlussarbeiten durchführen dürfen.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení podpor, které mají být poskytnuty k provedení smluv o soukromém skladování nestočeného panenského olivového oleje, může Komise vypsat postupem podle čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 865/2004 časově omezená nabídková řízení.
Zur Festsetzung der Beihilfen, die zur Ausführung der Verträge zur privaten Lagerhaltung von nichtabgefülltem nativem Olivenöl gewährt werden, kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 865/2004 befristete Ausschreibungen eröffnen.
   Korpustyp: EU
Navíc, jak bylo uvedeno v odstavci 73, stát mohl vypsat veřejné výběrové řízení na získání koncese na těchto dvanáct polí, u kterých by nebylo povolení prodlouženo, a mohl takto možná obdržet od konkurence vyšší nabídku.
Darüber hinaus, wie dies bereits im Randnummer 73 erwähnt wurde, hätte der Staat eine Konzessionsausschreibung für die nicht verlängerten 12 Rohstofffelder ausschreiben können und somit hätte er eventuell ein höheres Angebot von einem Wettbewerber erhalten können.
   Korpustyp: EU
CAMBRIDGE – Nedávná politická rozhodnutí japonského premiéra Šinzó Abeho – dramaticky zvýšit měnový stimul, odložit zvýšení spotřební daně a bleskově vypsat na polovinu prosince volby – navrátila jeho zemi do popředí intenzivní politické debaty.
CAMBRIDGE – Die jüngsten Entscheidungen des japanischen Ministerpräsidenten Shinzo Abe, die geldpolitischen Impulse dramatisch auszuweiten, eine geplante Verbrauchsteuererhöhung zu verschieben und kurzfristig Neuwahlen für Mitte Dezember anzuberaumen, haben sein Land erneut in die vorderste Reihe einer hitzigen politischen Debatte katapultiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Labouristé hodlají snížit počet členů Horní sněmovny o polovinu a vypsat referenda o otázkách, zda by tato komora neměla být plně voleným orgánem a zda by se neměl změnit hlasovací systém.
Darüber hinaus sollen Volksabstimmungen über eine Änderung des Wahlsystems und auch darüber abgehalten werden, ob die Mitglieder des Oberhauses demokratisch gewählt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzervativci chtějí zmenšit Dolní sněmovnu o 10 %. Labouristé hodlají snížit počet členů Horní sněmovny o polovinu a vypsat referenda o otázkách, zda by tato komora neměla být plně voleným orgánem a zda by se neměl změnit hlasovací systém.
Die Konservativen wollen das Unterhaus um 10% reduzieren und Labour beabsichtigt, die Zahl der Mitglieder des Oberhauses um die Hälfte zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orgány Spojeného království informovaly Komisi, že po neúspěšném nabídkovém řízení provedeném v roce 2006 pro trasu Gourock–Dunoon hodlají vypsat novou, otevřenou, transparentní a nediskriminační veřejnou soutěž na smlouvu o poskytování veřejné služby na této trase s těmito charakteristikami:
Die Behörden des Vereinigten Königreichs teilten der Kommission mit, dass sie nach dem erfolglosen Ausschreibungsverfahren, das sie 2006 für die Strecke Gourock-Dunoon durchgeführt hatten, die Veröffentlichung einer neuen offenen, diskriminationsfreien und transparenten Ausschreibung für einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag auf dieser Strecke beabsichtigen, die folgende Merkmale aufweist:
   Korpustyp: EU
To neznamená, pane předsedající, že by Evropská unie měla vypsat bianko šek: musí v případě potřeby bránit své postoje, například co se týče trestu smrti, Mezinárodního trestního tribunálu, Kjótského protokolu, Guantánama a legislativy s extraterioriálním účinkem, a Spojené státy budou muset respektovat Evropskou unii jakožto faktor stability a vyváženosti ve světě.
Sie muss ihren Standpunkt nötigenfalls verteidigen, wie bei der Todesstrafe, dem Internationalen Strafgerichtshof, dem Kyoto-Protokoll, Guantánamo und Gesetzen mit extraterritorialer Wirkung. Die USA müssen die Europäische Gemeinschaft als Stabilitäts- und Gleichgewichtsfaktor in der Welt anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. navrhuje, aby byly smíšené společnosti povinny vypsat výběrové řízení na výběr soukromého partnera pouze v případě, kdy soukromý partner poskytuje jménem zadávajícího veřejného orgánu a v rámci výkonu jeho úkolů služby, které do značné míry financuje nebo za ně ručí zadávající veřejný orgán;
19. schlägt vor, dass die gemischtwirtschaftlichen Gesellschaften nur dann zur Ausschreibung für die Auswahl eines privaten Partners verpflichtet werden sollten, wenn der private Partner Leistungen für die Rechnung und im Rahmen der Aufträge der Vergabebehörde erbringen, die diese Leistungen im Wesentlichen kontrolliert, finanziert oder verbürgt;
   Korpustyp: EU DCEP