Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyptávat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyptávat se ausfragen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyptávat seausfragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Billy se všech vyptává.
Billy fragt alle über uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se trošku vyptával a ujistil se, že mě může pustit.
Er hat mich ausgefragt. Wollte wissen, ob er mich laufen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A i tak jste se na ni vyptával, předstíral jste, že jste o ní nikdy neslyšel.
Dennoch fragten Sie mich gestern über sie aus, obwohl Sie vorgaben, nie von ihr gehört zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Amadeo se mě pořád vyptával.
Amadeu fragte mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezli Ritu a vyptávaj se jí na tebe.
Sie haben Rita reingebracht und sie über Dich ausgefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se mě na to pořád vyptávají.
Alle fragen mich ständig darüber aus.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyptávat se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude sevyptávat.
Ich werde die Kleine vernehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se furt vyptávat!
- Frag nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
A začali se vyptávat.
Dort fingen sie an, mich zu verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem se vyptávat.
Ich wollte nicht neugierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti se nás budou vyptávat.
Die Bullen werden uns verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl sevyptávat.
Geschieht mir recht, warum frage ich auch?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, pokud se budou vyptávat?
Ich meine nur, wenn sie anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas se ho vyptávat.
Wir haben keine Zeit für Nettigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučila takhle vyptávat?
Wo haben Sie gelernt, so zu befragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se vás budou vyptávat.
- Man wird Sie also wohl befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vyptávat na tebe?
Willst du, dass jetzt ich dich ausfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se nebudete takto vyptávat!
Dann wisst Ihr, welche Veränderungen euch erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude sevyptávat ženská.
Ich lasse mich nicht von einer Frau befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tam jít a vyptávat se ho.
Ich kann dort nicht hineingehen und ihn befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nanejvýš neobvyklé se vyptávat ponenta.
Es ist sehr ungewöhnlich, den Opponenten zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se vyptávat, je mi to trapné.
-Frag nicht, es ist mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě odpočívat. Přestaň se vyptávat.
Lassen Sie mich ausruhen, Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš už se nikde vyptávat na Franzinea.
- Lauf nicht mehr rum und frag nach Franzine.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj, já se budu dál vyptávat.
Ich werde weiter herumfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude sevyptávat, není to hlupák.
Er fragt. Er ist klug.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bych se musel začít vyptávat.
andernfalls hätte ich zweifel an dem, was ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se budou vyptávat šťourat v tom.
Sie werden alles herausfinden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nezapomeň se ho vyptávat o něm.
Du siehst überhaupt nicht wie auf deinem aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu klepat na dveře, vyptávat se.
An Türen klopfen, Zeugen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zapotřebí vyptávat se na Dr. Oakhurstovou.
Sie müssen nicht darauf eingehen, Dr. Oakhurst.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se ráno. Začnu se vyptávat ve městě.
Ich bin morgen früh zurück, um mich umzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem se vyptávat na ty velké dodávky thiopentalu sodného
Ich bemerkte große Vorräte an Barbituraten
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se pořád vyptávat, ale pokročili jste někam?
Ich weiß, es hört sich an, als hätte meine Platte einen Sprung, gibt es Fortschritte?
   Korpustyp: Untertitel
Vědci jsou jí posedlí. Doufám, že se mě bude vyptávat.
Sie ist ein starker Instinkt, und bei Forschern ist sie eine Manie.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeňte mi, že se nemám vyptávat na váš styl práce.
Das erinnert mich daran, dass ich aufhören sollte, Ihre Verhaltensweise nachzufragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chce vyptávat, mě z toho může vynechat.
Ich will mich nicht befragen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš vyptávat, dojde jí, jak po tom toužíš.
Wenn du sie fragst, weiß sie, dass du das Land willst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jste, že se ho nebudeme na nic vyptávat?
Dachten Sie etwa, wir würden ihn nicht befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo potřebovala rychle zmizet, než se začneme vyptávat.
Hier, das hat ihr Ryan gestern Morgen geschrieben:
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsem se začala šéfa vyptávat, sebral mi kopii.
Als ich meinen Chef darauf ansprach, löschte er sie.
   Korpustyp: Untertitel
- A víš, na co se mě začala vyptávat?
Und weißt du, was sie mich fragt?
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych si.. - Chceš, abych se přestal vyptávat?
Ja, hören Sie damit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se tu poflakovat a vyptávat, a k čemu?
Der wird uns schikanieren, seine blöden Runden drehen, und wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je jen otázka času, než se bude znovu vyptávat.
Aber wenn du mich fragst, ist es nur eine Frage der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se začal vyptávat na původ téhleté cetky.
Die Herkunft dieses Schmuckstücks ist fragwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechce o tom mluvit a vyptávat se nebudu.
Aber da er nicht darüber spricht, möchte ich ihn auch nicht in eine peinliche Situation bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že je adoptovaný, ale ještě se bude vyptávat.
Er glaubt, er sei adoptiert, aber er wird tiefer graben!
   Korpustyp: Untertitel
Co ale povíte detektivům, až se začnou vyptávat?
Was sagen Sie den Detectives, wenn sie anfangen rumzuschnüffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem, dokud jste se mě nezačali znovu vyptávat.
Uncool. Also keine Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
A co když se jí někdo bude vyptávat?
Und was wird sie sagen, falls jemand vorbeikommt?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy po tom jak jsem se začala trochu vyptávat.
Das heißt, seit ich angefangen habe herumzustochern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se někdo bude vyptávat, nechte mluvit mě.
Aber, wenn wir befragt werden, dann überlassen Sie mir das Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nás mučit, vyptávat se a potom nás zabijí.
Und sie werden uns foltern. Uns verhören. Und uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se zamyslet, jak se o tom vůbec mohli dozvědět, aby se mohli vyptávat.
Deswegen überlege ich, wie sie überhaupt erst darauf gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
se vrátí určitě se nebudou vyptávat na vysvětlení, proč a kdo to dovolil.
Wenn sie ankommen, werden sie an Erklärungen, was autorisiert war oder nicht, nicht interessiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chceš aby jsme se sejmuli navzájem? Proč se musíš tolik vyptávat?
Sie sind ein Schwätzer. ich brauche Männer, die anfassen und nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že se snaží se nás vyptávat na nějakou chybějící ženu.
Sie versuchte, uns zu dieser vermissten Frau zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl snad strach, že se ho bude K. vyptávat na hraběte?
Fürchtete er, über den Grafen ausgefragt zu werden?
   Korpustyp: Literatur
Ale K. už neměl chuť dál se ho vyptávat a zaplašit úsměv, který konečně vyvolal.
K. wollte aber jetzt nicht mehr weiter in ihn dringen, das endlich bewirkte Lächeln nicht verjagen.
   Korpustyp: Literatur
Nikde se nemusíš vyptávat a hned víš, čeho si móda žádá.
Du mußt nirgends nachfragen und weißt gleich, was die Mode verlangt.
   Korpustyp: Literatur
Pokud se mě bude někdo vyptávat, tak mu řeknu něco úplně jiného.
Ich werde nichts davon vor anderen bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie se bude na toto vyptávat, a budeme pro ně vypadat jako ty špatný.
Sonst verdrehen die Bullen die Fakten und stellen dich als Bösen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se nebude vyptávat na toho Araba, co po mně převzal obchod.
Ich hoffe, er fragt mich nicht nach den Arabern in meinem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si ušetřit ty řeči okolo. Přišli jste sevyptávat. Tak do toho.
Falls Sie Tränen und einen schwarzen Schleier erwartet haben, dann muss ich Sie enttäuschen, sorry.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se ho Larry začal vyptávat, na co to chce a tak.
Wissen Sie, Larry fragte Sean dann, "Was soll ich alles in Erfahrung bringen?"
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, promiňte, ale to jste mě sem vzal, abyste se mohl vyptávat na mou organizaci?
- Okay, es tut mir leid, Sie brachten mir her und fesselten mich, damit Sie mich über meine Organisation befragen können?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo ví co řeknou policii až se jich začnou vyptávat.
Aber wer weiss, was sie der Polizei später sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich neměl právo se na cokoliv vyptávat a ty také ne.
Keine von den beiden hatte das Recht, mich um etwas zu bitten, du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Poldové se začali vyptávat, zmizení Hraběte jsi předstíral, abys pozornost odpoutal od sebe.
Polizisten kamen vorbei, begannen Frage zu stellen, Sie haben Counts Entführung vorgetäuscht, um der Aufmerksamkeit zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
…znervózněl jsem. Počítal jsem s tím, že se mě budou místní poldové vyptávat.
Dass die hiesige Polizei mich irgendwann verdächtigen würde, war mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
O své nemoci skoro nikdy nemluvil a já jsem se ho nechtěla vyptávat.
Er erwähnte seine Krankheit nie, und ich fragte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se mě chcete i nadále vyptávat, nebudu pokračovat bez přítomnosti advokáta.
Wenn Sie mich weiter befragen wollen, will ich einen anwalt. - Sie wollten mich sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to byla celá policejní stanice, nemůžou sem vletět a vyptávat se mé ženy.
Und wenn's die Polizeiwache wäre, können sie nicht einfach meine Frau befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mi Lucy neřekne o detailech jejího života sama, tak sevyptávat nebudu.
Ich weiß, aber nach zwei Jahren und mit dem Kind in dir, warst du sicher verzweifelt. Kannst du mir sagen, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Ale abych si udělal představu, musím se vyptávat na něj, na vás.
Aber für ein vollständiges Bild muss ich ihn und Sie befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď se vyptávat za mámou nebo za kamarády, můžeš přijít rovnou za mnou.
Wenn du mal über was nachdenkst, geh nicht zu Mama oder einem Freund, sondern direkt zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Takovému, co ti bude ukazovat inkoustové skvrny a bude sevyptávat, jak jsi se učila chodit na nočník.
Einen, der dir Tintenkleckse zeigt und dich fragt, wie du ans Töpfchen gewöhnt worden bist.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že půjdu do vesnice, vyptávat se na mého bratra. A pokud nic nenajdu, vrátím se domů.
Nun, ich werde in den Ort gehen, dort erkundige ich mich nach einem Bruder und wenn ich nichts herausfinde, werde ich heute Abend nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
A co se asi stane, když tam přitančíme a začneme se vyptávat - na šéfku celého caliského kartelu?
Was wird wohl passieren, wenn drei Gringos rein-schlendern und die Chefin des Cali-Kartells suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslanec má proto právo na informace, je oprávněn vyptávat se komisařů a dalších evropských úředníků na jejich práci.
Immunität gilt nicht für Fälle, in denen ein Abgeordneter auf frischer Tat ertappt wird, und auch in anderen Fällen kann das Parlament als Ganzes die Immunität einzelner Mitglieder auf Antrag der nationalen Behörden aufheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechceš, aby mě chytili policajti a pak se začali vyptávat, jestli jsem byl v Detroitu, když zabili starého pána.
Du willst nicht, dass man mich schnappt. Sie wollen von mir wissen, ob ich in Detroit war, als Papa umgebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tohle dělat nemusíme. Vyptávat se, sdělovat si životní příběhy, předstírat, že nás zajímá život toho druhého.
Weißt du, diese Fragerei ist unnötig, unsere Storys zu erzählen und zu tun, als interessiere es uns.
   Korpustyp: Untertitel
Posluhovačka stála ve dveřích a usmívala se, jako by měla pro rodinu náramně šťastnou zprávu, oznámí ji však jen tehdy, když se jí budou hodně vyptávat.
Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde.
   Korpustyp: Literatur
Jak MI6 vyřeší ten včerejší zmatek a jaké lži se máme s Watsonovou držet, pokud se nás na to bude někdo vyptávat?
Wie behandelt der MI6 den Schlamassel von letzter Nacht und an welche Lügen sollen Watson und ich uns halten, falls wir von einer dritten Partei befragt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Vůně stoupající z konvice byla tak silná a vzrušující, že zavřeli okno, aby si toho venku někdo nevšiml a nezačal se vyptávat.
Der aus dem Topf aufsteigende Duft war so stark und betäubend, daß sie die Fenster schlössen, damit niemand draußen es merken und vielleicht neugierig werden konnte.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem se ho na to začal vyptávat, říkal, že zaslechl Gemmu, jak říká jeho bratříčkovi, jak je jí líto, že mu zabila maminku.
Auf meine Nachfragen, warum er so etwas sagt, antwortete er, er hat zugehört, wie Gemma seinem kleinen Bruder sagte, das es ihr leid täte, das sie seine Mami getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, řekl byste mi, Harte, kdy jste se Roxie začal vyptávat dokonce jste ji tou otázkou obtěžoval - jestli jste otcem jejího dítěte?
Sagen Sie, Hart, haben Sie Roxie jemals selbst gefragt? Fragten Sie überhaupt, ob Sie der Vater sind?
   Korpustyp: Untertitel
Shodli jsme se, že se brzy ani nebudou muset vyptávat. NASA prostě naskenuje tvé digitální já a poví, kdo tvůj spolubydlící je. Založeno na všem, co jsi kdy řekla a napsala.
Aber wir sind uns einig, dass der Fragebogen bald überflüssig ist, weil die NSA einfach deinen digitalen Geist scannen wird und dir sagen kann, wer dein Mitbewohner wird, basierend auf allem, was du je gesagt, geschrieben oder angeklickt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nesměl zapomenout na výběrčího na parkovišti, který si sice nepochybně vzpomene na muže odjíždějícího v masce Býčka Ferdinanda, ale třeba si to hned nedá dohromady s mužem, na kterého se tu brzy bude vyptávat policie.
Er mußte an den Parkplatzaufseher denken, der sich zweifellos daran erinnern würde, wenn ein Mann mit der Maske von Ferdinand dem Stier von dem Parkplatz fuhr, aber wahrscheinlich nicht unbedingt sofort eine Verbindung zu dem Mann herstellte, nach dem sich die Polizei zweifellos in kurzer Zeit erkundigen würde.
   Korpustyp: Literatur