Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypuštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypuštění Streichung 23 Auslassung 6 Abschuss 6 Entleerung 2 Elision
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypuštěníStreichung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Armin Laschet předložil za skupinu PPE-DE ústní pozměňovací návrh na vypuštění bodu odůvodnění M, který byl vzat v úvahu.
Armin Laschet hat im Namen der PPE-DE-Fraktion einen mündlichen Änderungsantrag zur Streichung der Erwägung M vorgeschlagen, der berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypuštěním se zjednoduší legislativní text s cílem dosáhnout toho, aby byla tvorba právních předpisů lepší a srozumitelnější.
Streichung, die der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung dienen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo tato vypuštění je můj návrh zprávy identický s tím původním.
Abgesehen von den Streichungen ist mein Berichtsentwurf identisch mit dem ersten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise následně musí upravit uvedenou přílohu odpovídajícími nahrazeními, vypuštěními a přidáními a takto upravená příloha se zveřejní v Úředním věstníku.
Die Kommission passt daher den Anhang durch entsprechende Ersetzungen, Streichungen oder Hinzufügungen an; der dementsprechend überarbeitete Anhang wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravomoci se musí týkat změn, vypuštění a doplnění.
Die Durchführungsbefugnisse müssen eine Änderung, Streichung und Hinzufügung vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zohlednit význam údajů uvedených v odstavcích 2 až 5 tohoto článku pro informovanost spotřebitele může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 změnit seznamy uvedené v odstavcích 2 až 5 tohoto článku doplněním nebo vypuštěním jednotlivých údajů.
Um der Bedeutung der in den Absätzen 2 bis 5 dieses Artikels genannten Angaben für die Information der Verbraucher Rechnung zu tragen, kann die Kommission durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 51 die in den Absätzen 2 bis 5 dieses Artikels enthaltenen Listen durch Hinzufügung oder Streichung bestimmter Angaben ändern.
   Korpustyp: EU
* Pozměňovací návrhy: nový text či text nahrazující původní znění je označen tučnou kurzívou ; vypuštění textu je označeno symbolem ▌. *
* Änderungen: Der neue bzw. geänderte Text wird durch Fett- und Kursivdruck gekennzeichnet; Streichungen werden durch das Symbol ▌ gekennzeichnet. *
   Korpustyp: EU DCEP
Na přání, na prosby, na rady předsedy Výboru pro mezinárodní obchod jsem oba tyto body bez náhrady vypustil a předložil jsem alternativní návrh zprávy s těmito vypuštěními, o kterém se bude hlasovat ve čtvrtek.
Auf Wunsch, auf Bitten, auf Anraten des Vorsitzenden des Ausschusses für internationalen Handel habe ich diese beiden Absätze ersatzlos gestrichen und einen Alternativberichtsentwurf mit diesen Streichungen über den am Donnerstag abgestimmt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich vypuštění by odstranilo slepou uličku a otevřelo nové možnosti pro třístranné jednání.
Die Streichung würde einen Stillstand vermeiden und neue Möglichkeiten in den Trilog-Verhandlungen eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článkem 5a pozměněného rozhodnutí 1999/468/ES byl zaveden nový „regulativní postup s kontrolou“ „pro opatření obecné působnosti, jejichž účelem je změnit jiné než podstatné prvky základního aktu přijatého postupem spolurozhodování, a to mimo jiné i vypuštěním některých z těchto prvků nebo doplněním aktu o nové, jiné než podstatné prvky“ .
Mit Artikel 5a des geänderten Beschlusses 1999/468/EG wurde das „neue Regelungsverfahren mit Kontrolle“ für Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen eines nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Basisrechtsakts, u.a. durch Streichung einiger dieser Bestimmungen oder durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen , eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypuštění

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stíhači vypuštění!
Zielobjekt gehört zur Taido-Klasse!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to vypuštění zastavit.
Du musst die Veröffentlichung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypuštění do přírody b)
in Wildgewässer ausgesetzt b)
   Korpustyp: EU DCEP
- Systém vypuštění je hotový.
Das Liefersystem ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jste na vypuštění paliva.
Sie haben das Treibstofflager vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v poloze pro vypuštění.
In einer Minute Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájit vypuštění na můj povel.
Feuern Sie auf mein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Torpéda jsou připravena k vypuštění.
- Torpedos sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
; vypuštění textu je označeno symbolem ▌.
gekennzeichnet; Streichungen werden durch das Symbol ▌ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Za 28 týdnů je vypuštění.
28 Wochen zum Ausstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
To vypuštění si nenecháme ujít.
Wir werden dieses Startfenster nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
WK28, připrav se k vypuštění.
O.k., WK 28, bereithalten zum Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte na vypuštění raket, přepínám.
Bereithalten für Mission Hellfire, over.
   Korpustyp: Untertitel
Zažádám o vypuštění bezpilotního letounu.
Ich reiche einen Antrag für eine Drohne ein.
   Korpustyp: Untertitel
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje takto: ….
Streichungen in solchen Textteilen werden gegebenenfalls wie folgt gekennzeichnet: ….
   Korpustyp: EU DCEP
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje takto: ….
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypuštění součástí potravin z výčtu složek
Fehlende Angabe der Bestandteile von Lebensmitteln im Zutatenverzeichnis
   Korpustyp: EU DCEP
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje: … .
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: … .
   Korpustyp: EU DCEP
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje následovně: … .
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: … .
   Korpustyp: EU DCEP
Připravte se k vypuštění útočných letek.
Bereitmachen, Angriffsgeschwader zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
O rok blíže k sladkému vypuštění smrti.
Der sanften Erlösung durch den Tod wieder ein Jahr näher gerückt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit na vypuštění bojové hlídky 1.
Der Lupus tötet unseren Lagerbestand.
   Korpustyp: Untertitel
Přípustná vypuštění bodů z regresní analýzy
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
   Korpustyp: EU
Přípustná vypuštění bodů měření z regresní analýzy
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
   Korpustyp: EU
Vypuštění do přírody [2](v milionech)
In Wildgewässer ausgesetzt [2](in Millionen)
   Korpustyp: EU
Vypuštění součástí potravin ze seznamu složek
Ausnahme vom Erfordernis der Angabe von Bestandteilen von Lebensmitteln im Zutatenverzeichnis
   Korpustyp: EU
Přípustná vypuštění odstavců měření z regresní analýzy
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
   Korpustyp: EU
- Po vypuštění už nemusí na zem.
Sobald sie oben sind, brauchen sie nie wieder zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh na vypuštění z důvodu změny uspořádání.
Gestrichen wegen Veränderungen der Darstellungsweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývá 28 týdnů od vypuštění GPM.
Wir sind 28 Wochen entfernt von die GPM Produkteinführung.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřte na centrálním velení vypuštění střel.
Rufen Sie das Oberkommando zur Bestätigung des Abschussbefehls.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva, máme připravené vypuštění holubů.
- Gute Nachrichten, die Tauben sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení k odjištění a vypuštění.
Wir erfordern Autorisierung zum scharfmachen der Waffen und zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusné vypuštění do otevřených zařízení akvakultury
Pilotphase vor dem Einsetzen in offene Aquakulturanlagen
   Korpustyp: EU
náhodný vedlejší úlovek kytovců a jejich vypuštění.
ungewollte Beifänge und Freisetzungen von Walen.
   Korpustyp: EU
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje takto: … .
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: … .
   Korpustyp: EU DCEP
Barové rvačky nejsou jen pro vypuštění páry.
Barschlägereien sind nicht nur eine Möglichkeit Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Andrej asi zná jiný způsob vypuštění plynu.
Andrej hat vielleicht einen anderen Weg, das Gas freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají Japonci zařízení k vypuštění takové rakety?
Können die Japaner so eine Rakete starten?
   Korpustyp: Untertitel
Vypuštění tématu segregace při vytváření horizontální směrnice je neodpustitelný zločin.
Dass das Thema Segregation in der horizontalen Richtlinie nicht auftaucht, ist ein unverzeihliches Verbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znění je dostatečně jasné i po vypuštění druhé části textu.
Der Wortlaut ist hinreichend klar, auch ohne den zweiten Teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 20 Vypuštění součástí potravin ze seznamu složek
Artikel 20 Ausnahme vom Erfordernis der Angabe von Bestandteilen von Lebensmitteln im Zutatenverzeichnis
   Korpustyp: EU DCEP
Vypuštění slova „výhradně“ umožňuje větší pružnost v přeshraničních přepravách.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Navržené znění vyplývá z vypuštění trojí klasifikace lihovin .
Der vorgeschlagene Wortlaut ergibt sich aus dem Verzicht auf eine Einteilung der Spirituosen in drei Kategorien.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypuštění tohoto výrazu by se mělo provést v celém nařízení.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Žádáme tedy o vypuštění odstavců 2 a 6.
Daher rufen wir dazu auf, die Ziffern 2 und 6 zu löschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už nemůžeme vydržet déle, Připravit se na vypuštění spermií
Kann es nicht mehr halten. Spermienaustritt vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, že ten robot nemluví o vypuštění
Sag mir bitte, dass diese Maschine nicht über den Raketenstart spricht, Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Vypuštění odsouzenců do země nikoho byl jeho nápad.
Die Verstümmelten über den Rand zu werfen, war seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
A zapomněla ty na vypuštění paliva u Greenwiche.
Aber sie hat alles ausgelassen, was den Treibstoff aus Greenwich betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co si pamatuju, je vypuštění únikových modulů.
Ich erinnere mich, wie ich die Fluchtkapseln startete.
   Korpustyp: Untertitel
Houstone, můžete potvrdit? U. pokrytí signálem na vypuštění modulu?
Houston, können Sie eine gute Antennenerfassung für eine Landung bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdo byl zodpovědný za vypuštění toho goblina?
Weißt du, wer überhaupt für die Freilassung des Goblins verantwortlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, bylo před Vánoční vypuštění před dvěma týdny za Virginií.
Es gab also vor zwei Wochen eine vorweihnachtliche Umsiedelung aus Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí velký klíč pro vypuštění ďábla z pekla
Der dreifach gewaltige Schlüssel zum Zwange der Höllischen Geisten
   Korpustyp: Untertitel
A vy zase nechcete riskovat vypuštění deuridia do celého systému.
Und Sie werden nicht riskieren, dass Deuridium sich überall in diesem System verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chcete zabránit vypuštění Sentoxu na americké půdě.
Weil Sie verhindern wollen, dass Sentox Gas auf amerikanischem Boden freigesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chcete zabránit vypuštění Sentoxu na americké půdě.
Weil Sie versuchen das Sentox Gas aufzuhalten bevor es auf amerikanischen Boden freigelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
přijetí všech nezbytných opatření pro vypuštění obklíčených nebo chycených želv;
es sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eingekreiste oder gefangene Meeresschildkröten wieder auszusetzen;
   Korpustyp: EU
Vypuštění se provede podle čl. 22 odst. 3.
Die Freilassung erfolgt nach Artikel 22 Absatz 3.
   Korpustyp: EU
Účelem těchto vypuštění může být následně odlov při rybolovných činnostech.
Die ausgesetzten Organismen können dann für die Fischereiwirtschaft verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
Vypuštění do zařízení akvakultury v případě rutinních vysazení
Einsetzen in Aquakulturanlagen bei routinemäßiger Einführung
   Korpustyp: EU
zaznamená počet vypuštění s uvedením stavu (uhynulý nebo živý);
die Anzahl der Freisetzungen mit Angabe des Zustands (tot oder lebendig) erfassen;
   Korpustyp: EU
Není to špatné místo na vypuštění pár štěnic.
Ja und auch kein schlechter Platz um eine Wanze zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři sta virových vektorů je připraveno na vypuštění do světa.
400 winzige virale Vektoren sind bereit, ins Freie gelassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako při vypuštění muže, kterého miluješ, abys zachránil své lidi.
Wie den Mann, den man liebt, ins All zu werfen, um seine Leute zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozní, zmutovaní tučňáci vypuštění do ulic New Yorku!
Schreckliche Mutanten-Pinguine, die New York City unsicher machen!
   Korpustyp: Untertitel
Nedostali jsme upozornění na vypuštění raket ze satelitu.
Unser Satellit hat keine Starterfassung gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, posunuli datum jeho vypuštění o šest dní.
Zu aller Erst haben sie das Datum seiner Entlassung um 6 Tage vorverschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo jít o klidné vypuštění s místním fotografem.
Es sollte eine ruhige Freilassung werden, mit einem ortsansässigen Fotograph.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu vypuštění písmene a) je třeba provést technickou změnu.
Diese technische Änderung ist notwendig, da Buchstabe a gestrichen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem těchto vypuštění poté může být odlov při rybolovných činnostech.
Die ausgesetzten Organismen können dann für die Fischereiwirtschaft verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
K vypuštění těch videí potřebuje přístup ke smartphonu nebo počítači.
Alles was er für die Veröffentlichung benötigt, ist Zugriff zu einem Smartphone oder Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Protože příklady vypuštění duchů jsou dokonce i v bibli, otče!
Weil es Beispiele für Geisteraustreibungen gibt, quer durch die Bibel, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek války závisí na dokončení a vypuštění té zbraně.
- Der Ausgang des Krieges hängt von der Fertigstellung und dem Einsatz dieser Waffe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vypuštění do otevřených zařízení akvakultury v případě výjimečných vysazení
Einsetzen in offene Aquakulturanlagen bei nicht routinemäßiger Einführung
   Korpustyp: EU
náhodný vedlejší úlovek mořských ptáků a jejich vypuštění;
ungewollte Beifänge und Freisetzungen von Seevögeln,
   Korpustyp: EU
náhodný vedlejší úlovek tuleňů středomořských a jejich vypuštění;
ungewollte Beifänge und Freisetzungen von Mönchsrobben,
   Korpustyp: EU
náhodný vedlejší úlovek mořských želv a jejich vypuštění;
ungewollte Beifänge und Freisetzungen von Meeres-schildkröten,
   Korpustyp: EU
Vaši přátelé musí vědět o vypuštění viru jako první..
Ist das Virus erst freigesetzt, werden Ihre Freunde es als Erstes erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsem se zdržel vypuštění mé kopie toho videa.
Was auch mich davon abgehalten hat, meine Kopie des Videos herauszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
FBI a NSA nejsou nadšení z jejich vypuštění do světa.
Das FBI und die NSA sind nicht davon begeistert, sie in die freie Wildbahn zu entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte s Tuvokem pracovat na způsobu jeho vypuštění.
Erarbeiten Sie mit Tuvok einen Weg, das Virus zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, která je zodpovědná za jeho vypuštění na ulici.
Derjenigen die dafür verantwortlich ist, dass er freigelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, do vypuštění raket zbývá necelých šest minut.
Jack, weniger als sechs Minuten bis die Raketen gezündet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Sovieti odmítají dohady o vypuštění jejich ponorek.
Sir, die Sowjets streiten jede Ausweitung ihrer U-Boot-Einsätze ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Kapitáne. Připravte se na její vypuštění na Palubu 3.
- Halten Sie sich damit für Deck 3 bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi dej nějakou záminku pro vypuštění páry, dutohlave.
Also, Arschgeige, gib mir einen Grund etwas Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán toto povolení udělí pouze tehdy, pokud vypuštění neohrožuje nákazový status vodních živočichů v místě vypuštění, a zajistí, aby byla přijata vhodná opatření pro zmírnění rizika.
Die zuständige Behörde erteilt eine solche Genehmigung nur dann, wenn die Aussetzung den Gesundheitsstatus der Wassertiere am Aussetzungsort nicht gefährdet, und sie stellt sicher, dass geeignete Maßnahmen zur Risikominderung getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může povolení udělit pouze tehdy, pokud vypuštění neohrožuje nákazový status vodních živočichů v místě vypuštění, a zajistí, aby byla přijata vhodná opatření pro zmírnění rizika.
Die zuständige Behörde kann eine solche Genehmigung nur dann erteilen, wenn die Aussetzung den Gesundheitsstatus der Wassertiere am Aussetzungsort nicht gefährdet, und sie stellt sicher, dass geeignete Maßnahmen zur Risikominderung getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Mimo tato vypuštění je můj návrh zprávy identický s tím původním.
Abgesehen von den Streichungen ist mein Berichtsentwurf identisch mit dem ersten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom ostatně svědčí ambiciózní plán vypuštění systému družic umožňujících satelitní navigaci Galileo.
Ein hinreichender Beleg dafür ist der ehrgeizige Plan zur Einführung eines Satellitensystems für das Satellitennavigationssystem Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že návrh na vypuštění 0,2 % tolerance pro obsah tuku je přijatelný.
Der Vorschlag zur Abschaffung der Toleranzmarge für den Fettgehalt von 0,2 % scheint akzeptabel zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Ústní pozměňovací návrh se týká vypuštění jediného slova, a tím je slovo "a".
(SV) Der mündliche Änderungsantrag bezieht sich auf die Löschung eines einzigen Wortes, der Konjunktion "und".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z uvedených důvodů podporuje vypuštění tohoto nového postupu z návrhu nařízení .
Daher ist die EZB der Auffassung , dass dieses neue Verfahren nicht in die Verordnung aufgenommen werden sollte .
   Korpustyp: Allgemein
Poskytnout informace o jakémkoli doplnění, vypuštění nebo úpravě informací požadovaných v bodě 1 po úvodní žádosti.
Vorlage von Informationen über Ergänzungen, Streichungen oder Änderungen der in Punkt 1 angeforderten Daten nach dem Erstantrag.
   Korpustyp: Fachtext
Zítřek uvidí vypuštění Galilea ještě předtím, než bude v sobotu z Bajkonuru vypuštěn druhý satelit.
Morgen wird der Startschuss für Galileo gegeben, bevor am Samstag in Baikonur der zweite Satellit gestartet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proto obzvláště šťastná, že se podílíme na novém vypuštění, k němuž dojde 27. dubna.
So ist es für mich eine ganz besondere Freude, beim Neustart am 27. dabei sein zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu předložený pozměňovací návrh 65 z prvního čtení a vypuštění části nového textu Rady.
Damit wird Änderungsantrag 65 aus der ersten Lesung wiedereingesetzt und der neue Ratstext teilweise gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování norem environmentální kvality u difúzního vypuštění do vodních útvarů nelze prostřednictvím vnitrostátních omezujících opatření zaručit.
Die Einhaltung von Umweltqualitätsnormen im Bereich diffuser Stoffeinträge in die Gewässer kann mit nationalen Begrenzungsmaßnahmen nicht sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP