Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem terorismu je vypudit křesťanství z arabských zemí prostřednictvím masových vražd.
Das Ziel von Terrorismus besteht darin, das Christentum durch Massenmord aus arabischen Ländern zu vertreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děda Set zůstane v našich srdcích, ale musíš ho vypudit ze své mysli.
Opa Seth lebt in unseren Herzen weiter, aber aus deinem Kopf musst du ihn vertreiben.
Nesmíme dovolit, aby tito lidé byli vypuzeni ze svých domovů.
Wir dürfen es doch nicht dazu kommen lassen, dass diese Menschen vertrieben werden aus ihrer Heimat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Před sto lety byli vypuzeni.
Vor hundert Jahren wurden sie vertrieben.
Takhle nás ale to zvíře pronásleduje, vypudí pány nájemníky, chystá se zřejmě zabrat celý byt a nás nechat nocovat na ulici.
So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen.
Pokud určím vlastní rezonanční frekvenci toho telepatického pole, budu schopen vytvořit rušivý signál, který ho vypudí.
Wenn ich die Resonanzfrequenzen dieses telepathischen Feldes hätte, könnte ich ein Interferenzsignal erzeugen, das es vertreibt.
Přestože byly irácké síly z Kuvajtu rychle vypuzeny, Saddámova drtivá porážka nikterak nenarusila jeho význam v arabském světě.
Obwohl die irakischen Streitkräfte schnell aus Kuwait vertrieben worden sind, trug Saddams überwältigende Niederlage nicht dazu bei, seine Stellung in der arabischen Welt zu untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jawohl, bevor sie vertrieben wurden.
Jediným pochopitelným důvodem mohlo býti to, co prohodil sir Jindřich, totiž, že kdyby rodina Baskervillův byla zastrašováním vypuzena ze zámku, že Barrymorovým pojištěno by bylo bezpečné, pohodlné sídlo.
Es schien nur ein denkbares Motiv zu geben, wie von Sir Henry vermutet: Würde es gelingen, die Baskervilles zu vertreiben, wäre den Barrymores ein angenehmes und dauerhaftes Heim gesichert.
Že by se ta stvůra snažila vypudit kolonisty z planety?
Will das Wesen die Siedler vom Planeten vertreiben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokusil se islám jako politickou a společenskou sílu vypudit z veřejné sféry, třebaže naprostá většina obyvatel samozřejmě zůstala dle vyznání muslimská.
Er war bemüht, den Islam als politische und soziale Kraft aus dem öffentlichen Raum zu verbannen, auch wenn natürlich die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung weiter muslimisch blieb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Pastor mě ale přesto nemůže vypudit z říše boží.
Der Pastor kann mich jedoch nicht aus Gottes Reich verbannen.
Místem summitu bude Nižnij Novgorod (za sovětských časů Gorkij), odkud byl na mnoho let vypuzen hlavní symbol sovětského svědomí, Andrej Sacharov.
Der Gipfel wird in Nischni Nowgorod stattfinden, das zu sowjetischen Zeiten noch Gorki hieß. Dorthin wurde die Schlüsselfigur des sowjetischen Bewusstseins, Andrei Sacharow, verbannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přízrak, který byl vypuzen z Nebeského chrámu.
Ein Pah-Geist, der aus dem Himmelstempel verbannt wurde.
Když se vrátíme, budeme vyhoštěni, vypuzeni vyštváni.
Zurück nach Hause können wir nicht! Sie verbannen uns! Schicken uns ins Exil!
Louise Brooksová, hvězda němého filmu. Začátkem 30. let ji vypudili z Hollywoodu a skončila jako prodavačka v Saks Fifth Avenue.
Louise Brooks, Stummfilmstar, in den frühen 1930ern aus Hollywood so gut wie verbannt, arbeitete zuletzt als Verkäuferin bei Saks Fifth Avenue.
Od té noci, kdy se utekla do školy a do rána jsme si vyprávěli o našich krátkých životech, nemohl jsem její bledou tvář a plachou, leč upřímnou povahu vypudit ze svých myšlenek.
SeitjenerNacht, wo sie in der Schule Zuflucht gesucht hatte und wir einander bis in die Morgenstunden unser ganzes kurzes Leben zu erzählen versucht hatten, konnte ich ihr blasses Gesicht und ihre scheue und gleichzeitig doch offene Wesensart nicht mehr aus meinen Gedanken verbannen.
Ne s nadějí, to nemysli, že zachráním si život, neboť kdybych se bál smrti, ze všech lidí na světě vyhýbal bych se tobě, ale jen z čiré touhy, abych se pomstil těm, co mě vypudili,
Nicht in der Hoffnung, versteh mich Recht, auf Rettung meines Lebens. Denn hätte ich Furcht vorm Tod, so mied ich wohl von allen Männern dieser Erde dich. Nein, nur aus Hass, ums denen heimzuzahlen, die mich verbannten, steh ich vor dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kremelští stratégové to vysvětlovali obavou, že USA ze střední Asie vypudí Rusko.
Die Kreml-Strategen erklärten, sie befürchteten, dass die USA Russland aus Zentralasien verdrängen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louisi, jestli ji zítra ráno nevypudí, tak odpoledne prohrají to hlasování o převzetí.
Louis, wenn die sie morgen früh nicht verdrängen, dann werden die die Abstimmung zur Übernahme morgen Mittag verlieren.
Jediné odborové organizace, které se proti smlouvě postavily, byly Italský svaz pracovníků v kovoprůmyslu (FIOM) a Italský svaz všech pracujících - a byly vypuzeny z reprezentace odborů.
Die einzigen Gewerkschaften, die sich der Einigung widersetzten, waren der Italienische Verband von Metallarbeitern (FIOM) und der Italienische Allgemeine Arbeitergewerkschaftsbund (CGIL), und beide wurden aus der Gewerkschaftsvertretung verdrängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že jsem ho vypudila ze svého srdce.
Ich glaubte, ihn aus meinem Herzen verdrängt zu haben.
Zpráva podporuje společnou rybářskou politiku EU, která ve jménu ochrany populací ryb vedla ke zničení velkého počtu malých rybářských člunů v Řecku a početných malých a středních rybářských podniků, které byly z této profese vypuzeny, k odsouzení četných pobřežních oblastí k vylidňování a nezaměstnanosti a k soustředění činností do rukou velkých rybářských společností.
Der Bericht unterstützt die Gemeinsame Fischereipolitik der EU, die im Namen des Schutzes von Fischbeständen dazu geführt hat, dass viele kleine Fischerboote in Griechenland zerstört wurden, dass zahlreiche kleine und mittelgroße Fischereibetriebe verdrängt wurden, dass zahlreiche Küstengebiete zur Aufgabe und Arbeitslosigkeit verdammt wurden und dass sich die Aktivität in der Fischerei auf große Betriebe konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Středním východě USA čelí Íránu, který se všemi dostupnými prostředky snaží rozšířit svou moc, aby vystrnadil vlády sousedních zemí, jež by nahradily ideologicky spřízněné síly, a v posledku aby z regionu vypudil Ameriku.
Im Nahen Osten stehen die USA dem Iran gegenüber, der bestrebt ist, seine Macht mit allen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln auszuweiten, die Regierungen benachbarter Länder zugunsten ihm ideologisch nahestehender Kräfte zu beseitigen und letztlich Amerika aus der Region zu verdrängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zato v Erlangerově pokoji byl už nový a obzvlášť neklidný host, nejspíš Erlangera v noci vyloženě vypudil, to se málo hodilo k Erlangerově chladné, rozložité povaze, avšak to, že musel na K. čekat na prahu, tomu přece jen nasvědčovalo.
Dagegen war in dem Zimmer Erlangers schon ein neuer und besonders unruhiger Gast, Erlanger mußte von ihm in der Nacht förmlich ausgetrieben worden sein, das paßte wenig zu Erlangers kühlem, weitläufigem Wesen, aber daß er K. an der Türschwelle hatte erwarten müssen, deutete doch darauf hin.
Myslíš, že mě dokážeš vypudit, knězi?
Und du meinst, du kannst mich austreiben, Priester?
Aby je ze mě vypudil, bral mě jako dítě dívat se na popravy.
Als ich Kind war, trieb er sie mir aus. Er nahm mich mit zu Hinrichtungen.
A s pomocí Boha ho vypudím!
Und bei Gott, ich werde ihm ihn austreiben!
Aber den treiben wir aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má evropská ústava proklamovat, že Boha je třeba vypudit z veřejného prostoru?
Soll die europäische Verfassung proklamieren, dass Gott aus dem öffentlichen Raum verjagt werden soll?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypudit"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co když ho nedokážeš vypudit?
Was ist, wenn du ihn nicht wieder los wirst?
Musíte se ho zříct, vypudit ho.
Die Perversion der Natur zertrampeln.
Vypadalo by to, že ho chci vypudit.
Es würde aussehen, als ob ich ihn hinausdränge.
Prostě mě nemůže vypudit z mysli.
Ich werde gerade erst warm.
Zkoušela toho drobečka vypudit ďábelskýma lektvarama.
Sie versuchte, den Kleinen abzutreiben. Mit Teufelskräutern!
Ale ne, to musíš vypudit z hlavy.
Daran dürfen sie nicht denken.
- Někdo ho chce vypudit z Lindby.
Nagelpistole und Brandbeschleuniger bekommt man in jedem Baumarkt.
Nevím, jak to vypudit z hlavy.
Wenn ich es doch nur ungehört machen könnte.
-Nejdřív musíme zjistit, jak to pole ze všech ostatních vypudit.
- Zuerst müssen wir das Feld von den Betroffenen entfernen.
-Ale s pomocí našeho Pána ho můžeme vypudit.
Nicht in unseren verdammten Herzen.
Jaktože jste se mě nikdy nepokusili vypudit z tohoto případu?
Wieso habt ihr nie versucht, mir den Fall zu entziehen?
Má evropská ústava proklamovat, že Boha je třeba vypudit z veřejného prostoru?
Soll die europäische Verfassung proklamieren, dass Gott aus dem öffentlichen Raum verjagt werden soll?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať se národní výbor dál snaží vypudit Brity z Palestiny slovy.
Soll das Nationalkomitee ruhig weiter versuchen, die Briten hinaus zu reden.
Hlavním cílem tohoto oddělení je v následujících 18 měsících vypudit korupci z našich řad.
Die nächsten 18 Monate, ist das Hauptziel dieses Polizeirats, die Korruption in unseren eigenen Rängen zu beseitigen.
Chtěl jsem mu pomoci vniknout do červí díry, aby odtamtud mohl vypudit Proroky.
Ich wollte ihm ins Wurmloch helfen, damit er die Propheten vertreibt.
Nábytek po troškách rozprodávám. Tohle je krásná mahagonová postel, anebo by aspoň byla, kdyby se z ní daly vypudit štěnice.
Jetzt verkaufe ich die Möbel eins nach dem anderen. Das hier ist ein prachtvolles Mahagonibett, oder es wäre jedenfalls prächtig, wenn man die Wanzen herausbekommen könnte.
A to výměnou za vaše ujištění, že mi pomůžete jakýmkoliv způsobem vypudit kapitána Vanea z mý pevnosti.
lm Austausch dafür habt Ihr mir Eure Hilfe bei der Vertreibung Captain Vanes aus dem Fort zugesichert, unter allen nötigen Umständen.
Třetí stať pak vysvětlovala fotoelektrický jev, který se dnes běžně používá ve fotobuňkách - totiž proč světlo dokáže vypudit z kovových povrchů elektřinu.
Im dritten Artikel schließlich beschreibt er den photoelektrischen Effekt, der erklärt, warum bei Lichteinwirkung Elektronen aus einer Metalloberfläche herausgelöst werden. Diese Entdeckung machen wir uns heute bei gewöhnlichen Photozellen zu Nutze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, ale do včerejška to byl Finn, který mi lhal, zneužil mě, snažil se mě vypudit z mého vlastního těla a teď tu spolu budem trávit čas.
Ja, aber noch gestern war er Finn. Finn, der mich belog, der mich benutzte, der versuchte, mich aus meinem eigenen Körper zu löschen und nun werden wir einfach rumhängen.
Bolest, která provázela záchvat kašle, nestačila úplně vypudit z Winstonovy mysli zážitek ze sna a rytmické pohyby při cvičení ho jen oživovaly.
Der von dem Hustenanfall verursachte Schmerz hatte in Winstons Gehirn noch nicht ganz den Eindruck verwischt, den sein Traum auf ihn gemacht hatte, und unter den rhythmischen Bewegungen der Gymnastik wurde dieser wieder lebhafter.
To nejhorší násilí může vypuknout, když jsou cizí elementy shledány vinnými ze znečišťování zevnitř, a proto je nutné provést očistku či je vypudit.
Aber die schlimmste Gewalt entsteht, wenn die Außenseiter als Nestbeschmutzer betrachtet werden und daraus die unbedingte Notwendigkeit entsteht, sie zu läutern oder zu verstoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jedinou otázkou, na níž se v 80. letech shodli Izrael, Sýrie i libanonští političtí představitelé, byla potřeba vypudit OOP z Libanonu.
Das Einzige, worauf sich Israel, Syrien und der Libanon in den 1980er Jahren einigten, war, dass die PLO aus dem Libanon hinausgeworfen werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže ani vypudit krachující Řecko z eurozóny proti jeho vůli nepřichází v úvahu: to by zemi uvrhlo do ekonomické, sociální a politické nestability, což by bezpochyby mělo vážné dopady i za hranicemi země.
Griechenland andererseits gegen seinen Willen aus der Eurozone zu drängen, ist auch keine Alternative: Es würde das Land in die wirtschaftliche, gesellschaftliche und politische Instabilität stürzen und hätte zweifellos ernste Auswirkungen über die Grenzen Griechenlands hinweg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar