Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypudit vertreiben 26 verbannen 8 verdrängen 6 austreiben 5 verjagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypuditvertreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem terorismu je vypudit křesťanství z arabských zemí prostřednictvím masových vražd.
Das Ziel von Terrorismus besteht darin, das Christentum durch Massenmord aus arabischen Ländern zu vertreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děda Set zůstane v našich srdcích, ale musíš ho vypudit ze své mysli.
Opa Seth lebt in unseren Herzen weiter, aber aus deinem Kopf musst du ihn vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dovolit, aby tito lidé byli vypuzeni ze svých domovů.
Wir dürfen es doch nicht dazu kommen lassen, dass diese Menschen vertrieben werden aus ihrer Heimat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před sto lety byli vypuzeni.
Vor hundert Jahren wurden sie vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nás ale to zvíře pronásleduje, vypudí pány nájemníky, chystá se zřejmě zabrat celý byt a nás nechat nocovat na ulici.
So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud určím vlastní rezonanční frekvenci toho telepatického pole, budu schopen vytvořit rušivý signál, který ho vypudí.
Wenn ich die Resonanzfrequenzen dieses telepathischen Feldes hätte, könnte ich ein Interferenzsignal erzeugen, das es vertreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože byly irácké síly z Kuvajtu rychle vypuzeny, Saddámova drtivá porážka nikterak nenarusila jeho význam v arabském světě.
Obwohl die irakischen Streitkräfte schnell aus Kuwait vertrieben worden sind, trug Saddams überwältigende Niederlage nicht dazu bei, seine Stellung in der arabischen Welt zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jo. Než je vypudili.
Jawohl, bevor sie vertrieben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným pochopitelným důvodem mohlo býti to, co prohodil sir Jindřich, totiž, že kdyby rodina Baskervillův byla zastrašováním vypuzena ze zámku, že Barrymorovým pojištěno by bylo bezpečné, pohodlné sídlo.
Es schien nur ein denkbares Motiv zu geben, wie von Sir Henry vermutet: Würde es gelingen, die Baskervilles zu vertreiben, wäre den Barrymores ein angenehmes und dauerhaftes Heim gesichert.
   Korpustyp: Literatur
Že by se ta stvůra snažila vypudit kolonisty z planety?
Will das Wesen die Siedler vom Planeten vertreiben?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypudit"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co když ho nedokážeš vypudit?
Was ist, wenn du ihn nicht wieder los wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se ho zříct, vypudit ho.
Die Perversion der Natur zertrampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo by to, že ho chci vypudit.
Es würde aussehen, als ob ich ihn hinausdränge.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mě nemůže vypudit z mysli.
Ich werde gerade erst warm.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela toho drobečka vypudit ďábelskýma lektvarama.
Sie versuchte, den Kleinen abzutreiben. Mit Teufelskräutern!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, to musíš vypudit z hlavy.
Daran dürfen sie nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo ho chce vypudit z Lindby.
Nagelpistole und Brandbeschleuniger bekommt man in jedem Baumarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to vypudit z hlavy.
Wenn ich es doch nur ungehört machen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejdřív musíme zjistit, jak to pole ze všech ostatních vypudit.
- Zuerst müssen wir das Feld von den Betroffenen entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale s pomocí našeho Pána ho můžeme vypudit.
Nicht in unseren verdammten Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaktože jste se mě nikdy nepokusili vypudit z tohoto případu?
Wieso habt ihr nie versucht, mir den Fall zu entziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Má evropská ústava proklamovat, že Boha je třeba vypudit z veřejného prostoru?
Soll die europäische Verfassung proklamieren, dass Gott aus dem öffentlichen Raum verjagt werden soll?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať se národní výbor dál snaží vypudit Brity z Palestiny slovy.
Soll das Nationalkomitee ruhig weiter versuchen, die Briten hinaus zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním cílem tohoto oddělení je v následujících 18 měsících vypudit korupci z našich řad.
Die nächsten 18 Monate, ist das Hauptziel dieses Polizeirats, die Korruption in unseren eigenen Rängen zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem mu pomoci vniknout do červí díry, aby odtamtud mohl vypudit Proroky.
Ich wollte ihm ins Wurmloch helfen, damit er die Propheten vertreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek po troškách rozprodávám. Tohle je krásná mahagonová postel, anebo by aspoň byla, kdyby se z ní daly vypudit štěnice.
Jetzt verkaufe ich die Möbel eins nach dem anderen. Das hier ist ein prachtvolles Mahagonibett, oder es wäre jedenfalls prächtig, wenn man die Wanzen herausbekommen könnte.
   Korpustyp: Literatur
A to výměnou za vaše ujištění, že mi pomůžete jakýmkoliv způsobem vypudit kapitána Vanea z mý pevnosti.
lm Austausch dafür habt Ihr mir Eure Hilfe bei der Vertreibung Captain Vanes aus dem Fort zugesichert, unter allen nötigen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí stať pak vysvětlovala fotoelektrický jev, který se dnes běžně používá ve fotobuňkách - totiž proč světlo dokáže vypudit z kovových povrchů elektřinu.
Im dritten Artikel schließlich beschreibt er den photoelektrischen Effekt, der erklärt, warum bei Lichteinwirkung Elektronen aus einer Metalloberfläche herausgelöst werden. Diese Entdeckung machen wir uns heute bei gewöhnlichen Photozellen zu Nutze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale do včerejška to byl Finn, který mi lhal, zneužil mě, snažil se mě vypudit z mého vlastního těla a teď tu spolu budem trávit čas.
Ja, aber noch gestern war er Finn. Finn, der mich belog, der mich benutzte, der versuchte, mich aus meinem eigenen Körper zu löschen und nun werden wir einfach rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest, která provázela záchvat kašle, nestačila úplně vypudit z Winstonovy mysli zážitek ze sna a rytmické pohyby při cvičení ho jen oživovaly.
Der von dem Hustenanfall verursachte Schmerz hatte in Winstons Gehirn noch nicht ganz den Eindruck verwischt, den sein Traum auf ihn gemacht hatte, und unter den rhythmischen Bewegungen der Gymnastik wurde dieser wieder lebhafter.
   Korpustyp: Literatur
To nejhorší násilí může vypuknout, když jsou cizí elementy shledány vinnými ze znečišťování zevnitř, a proto je nutné provést očistku či je vypudit.
Aber die schlimmste Gewalt entsteht, wenn die Außenseiter als Nestbeschmutzer betrachtet werden und daraus die unbedingte Notwendigkeit entsteht, sie zu läutern oder zu verstoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jedinou otázkou, na níž se v 80. letech shodli Izrael, Sýrie i libanonští političtí představitelé, byla potřeba vypudit OOP z Libanonu.
Das Einzige, worauf sich Israel, Syrien und der Libanon in den 1980er Jahren einigten, war, dass die PLO aus dem Libanon hinausgeworfen werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže ani vypudit krachující Řecko z eurozóny proti jeho vůli nepřichází v úvahu: to by zemi uvrhlo do ekonomické, sociální a politické nestability, což by bezpochyby mělo vážné dopady i za hranicemi země.
Griechenland andererseits gegen seinen Willen aus der Eurozone zu drängen, ist auch keine Alternative: Es würde das Land in die wirtschaftliche, gesellschaftliche und politische Instabilität stürzen und hätte zweifellos ernste Auswirkungen über die Grenzen Griechenlands hinweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar