Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypuknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypuknout ausbrechen 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypuknoutausbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaké máme plány postupu, jestliže vypukne občanská válka?
Was wollen wir tun, wenn ein Bürgerkrieg ausbricht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Džamila a Sadyk spolu žili jen čtyři měsíce. Pak vypukla válka.
Dshamilja und Sadyk hatten ganze vier Monate zusammengelebt, dann war der Krieg ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
A když v roce 2008 vypukla globální finanční krize, byly podmínky zralé na dokonalou bouři.
Und als 2008 die globale Finanzkrise ausbrach, waren die Umstände reif für eine katastrophale Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozí tady, že vypukne válka gangů a on tady utěšuje jednoho z vojáků.
Hier bricht ein Bandenkrieg aus, und er spielt den Psychiater für die Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Deset měsíců po této tragédii vypukla na ostrově epidemie cholery a do dnešního dne si vyžádala 3 333 životů.
Zehn Monate nach dieser Tragödie brach auf der Insel eine Choleraepidemie aus und hat bisher 3 333 Leben gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vypukly první boje, pomyslel jsem si:
Als die ersten Kämpfe ausbrachen, dachte ich:
   Korpustyp: Untertitel
Bez takové dohody a vípadě, že nové vedení podnikne proti islamistům rázné kroky, může vypuknout zuřivá občanská válka.
Wenn die neue Führung allerdings hart gegen die Islamisten vorgeht, könnte ohne eine derartige Übereinkunft ein gewalttätiger Bürgerkrieg ausbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé se chopili zbraní proti sovětské armádě a znovu vypukla revoluce.
Menschen ergriffen die Waffen gegen die Sowjetarmee und wieder einmal brach Revolution aus.
   Korpustyp: Untertitel
A když krize vypukla, skrývali jste se za názor, že si každý musí své problémy řešit sám.
Als die Krise ausbrach, versteckten Sie sich hinter der Auffassung, dass jeder seine Probleme selbst lösen müsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dohodě se říká, že peníze nebudou vyplaceny, dokud nevypukne válka mezi Ruskem a Spojenými státy.
Es ist abgemacht, dass wir nicht zahlen, bis zwischen russland und den USA Krieg ausgebrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypuknout"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kdy to má vypuknout?
- Wann kommt der Sturm?
   Korpustyp: Untertitel
V kuchyni by mohl vypuknout požár.
Vielleicht gibt es einen Ölbrand in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Mackey, dej to na velkou obrazovku, každou chvíli by to mělo vypuknout.
Mackey, leg es aufn großen Schirm. Wir müssten fasst da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně i s touto novou znalostí není záruky, že nemůže vypuknout jiná tzv. biologická krize.
Diese Wissen schützt uns aber nicht vor dem Eintreten einer weiteren sogenannten biologischen Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Přílišné uspokojení není na místě, pane velvyslanče protože může vypuknout další.
Nun ja, freuen Sie sich nicht zu früh. Herr Botschafter, vielleicht gibt es noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Při pokračování politické krize by mohlo kdykoli vypuknout násilí s nepředvídatelnými důsledky pro zemi a její lid.
Solange die politische Krise andauert, kann es jeden Moment zu einem Ausbruch von Gewalt kommen, was unvorhersehbare Folgen für das Land und seine Bewohner hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až se začnou ztrácet zásoby pitné vody, bude narůstat napětí, v důsledku čehož mohou vypuknout války o kontrolu zdrojů.
Mit der Abnahme der Trinkwasserressourcen werden sich die Spannungen verstärken, und es besteht die Gefahr des Ausbruchs von Kriegen, die um die Kontrolle der Ressourcen geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že tento ostrý předmět způsobil krvácení. A jsme rádi, že jsme to objevili dřív, než mohla vypuknout infekce.
Es sieht aus wie ein scharfer Gegenstand, der die Blutung verursacht hat, und wir sind froh, dass wir es herausholen konnten, bevor es zu einer Infektion geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
To nejhorší násilí může vypuknout, když jsou cizí elementy shledány vinnými ze znečišťování zevnitř, a proto je nutné provést očistku či je vypudit.
Aber die schlimmste Gewalt entsteht, wenn die Außenseiter als Nestbeschmutzer betrachtet werden und daraus die unbedingte Notwendigkeit entsteht, sie zu läutern oder zu verstoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obavě, že by na subkontinentu mohla vypuknout jaderná válka, byl mezi Indií a Spojenými státy navázán strategický dialog o bezpečnostních zájmech.
Angesichts der Gefahr eines Atomkriegs auf dem Subkontinent kam es zu einem strategischen Dialog über die Sicherheitsinteressen der beiden Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britské ministerstvo vnitra má neoficiální politiku, v jejímž rámci různá etnika a náboženské skupiny žadatelů o azyl přesouvá do různých částí Spojeného království ze strachu před násilím a konflikty, které mezi nimi mohou vypuknout.
Aus Furcht vor eventuellen Gewaltausbrüchen und Konflikten schickt das britische Innenministerium in einem inoffiziellen Verfahren Gruppen von Asylbewerbern unterschiedlicher ethnischer und religiöser Zugehörigkeit in unterschiedliche Teile des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato hrozba se možná jeví jako vzdálená v době, kdy růst pokračuje relativně vysokými tempy, avšak pokud dělníci neuvidí výsledek svého úsilí ve formě zlepšených životních podmínek, mohly by vypuknout protesty.
Angesichts weiterhin steigender Wachstumsraten scheint diese Bedrohung sehr fern zu sein. Sollten die Arbeiter allerdings für ihre Bemühungen keine verbesserten Lebensbedingungen ernten, könnte es zu Protesten kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když není omezen hranicemi, může náhle vypuknout kdekoliv. Jsme propojenější než v kterémkoliv jiném období dějin a stále více lidí přichází do kontaktu s těmi, kdo jsou jiní než oni.
Ohne Beschränkungen durch Grenzen kann er überall plötzlich auftreten. In höherem Maß als jemals zuvor in der Menschheitsgeschichte sind wir miteinander verbunden und immer mehr Menschen kommen in Berührung mit anderen, die anders sind als sie selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar