Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaj o živé hmotnosti při porážce se rovněž vypustil, neboť se jedná o parametr kvality, který je při kontrolovaném měření hmotnosti jatečně upraveného těla nadbytečný.
Der Hinweis auf das Lebendgewicht wurde ebenfalls gestrichen weil das in der Spezifikation bereits vorgesehene Wiegen der Schlachtkörper aussagekräftigere Werte liefert.
Pokud jde o balení, vypustila se zmínka o platech – díky tomu bude možné používat kvalitnější způsoby, například tácky.
Bezüglich der Verpackung wird der Verweis auf Steigen gestrichen und somit die Verwendung von hochwertigeren Aufmachungen, wie Schalen, ermöglicht.
Dalším příkladem je původní směrnice o službách, kde Rada a Parlament vypustily odstavec, podle něhož mělo být zakázáno požadovat trvalého zástupce v případě vysílání pracovníků - jinými slovy protějšek odborů.
Ein weiteres Beispiel ist die ursprüngliche Dienstleistungsrichtlinie, nach welcher der Rat und das Parlament einen Absatz gestrichen haben, welcher besagte, dass es ausgeschlossen sein soll, einen ständigen Vertreter für den Fall der Entsendung von Arbeitnehmern zu verlangen, mit anderen Worten, ein Pendant zur Gewerkschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehodící se škrtněte (v některých případech připadá v úvahu více možností a není třeba nic vypustit).
Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichen zu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Článek 26 o nápravě byl do značné míry vypuštěn.
Artikel 26 über Abhilfemaßnahmen wurde weitgehend gestrichen.
Velká část původních návrhů byla vypuštěna a výsledek v žádném případě není nijak ohromující.
Viele der ursprünglichen Vorschläge wurden gestrichen, mit dem Ergebnis, dass er jede Ambition vermissen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to z pořadu jednání vypuštěno?
Wurde sie von der Tagesordnung gestrichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsou vypuštěny odkazy na nařízení (ES) č. 1905/2006.
Die Bezugnahmen auf die Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 wurden daher gestrichen.
Pane předsedající, rád bych podal ústní pozměňovací návrh k tomuto pozměňovacímu návrhu; vypustil bych dvě části pozměňovacího návrhu, a sice slova "kolumbijskou armádou" a "Kolumbie".
Herr Präsident, ich habe einen mündlichen Änderungsantrag zu diesem Änderungsantrag. Und zwar möchten wir zwei Teile des Änderungsantrags streichen, nämlich die Wörter "durch die kolumbianische Armee" und "zu Kolumbien".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důrazně doporučuji, abychom vypustili slova "lidí, kteří tam žijí", protože tím bychom vyloučili uprchlíky a osoby vysídlené z vlastní země.
Ich empfehle dringend, "die dort lebenden Völker" zu streichen, weil dadurch die Flüchtlinge und die Binnenvertriebenen außer Acht gelassen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak tyto odstavci nelze vypustit při výpočtu práce v cyklu a při výpočtu emisí.
Diese Punkte dürfen jedoch zur Berechnung der Zyklusarbeit und der Emissionen nicht ausgelassen werden.
To je část z historky, kterou vypustili.
Das ist der Teil, den die Geschichten auslassen.
Avšak tyto body nelze vypustit při výpočtu práce cyklu a při výpočtu emisí.
Diese Punkte dürfen jedoch zur Berechnung der Zyklusarbeit und der Emissionen nicht ausgelassen werden.
Hádám, že tuhle část vypustila.
Schätze, dass sie diesen Teil ausgelassen hat.
Vypustil jsem je ne proto, že bych si nebyl tohoto problému vědom, ale protože humánní zacházení se žadateli o azyl je pro mě na prvním místě.
Ich habe sie nicht ausgelassen, weil ich von diesem Thema nichts gewusst hätte, sondern weil die menschliche Behandlung von Asylbewerbern für mich an erster Stelle steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tuhle část jste vypustil.
- Diesen Teil hast Du ausgelassen.
[…] [41] Části tohoto dokumentu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nedojde k prozrazení důvěrných informací.
[…] [41] Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
Při vyplňování formuláře se text v hranatých závorkách vypustí.
Beim Ausfüllen des Formulars den Text in eckigen Klammern auslassen.
Odstavce 11, 12, 14 a 17 mé zprávy jsou v důsledku toho z alternativního dokumentu vypuštěny.
In der Folge wurden die Absätze 11, 12, 14 und 17 meines Berichts in der Alternative ausgelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud pacient jídlo vynechá (nebo přidá jídlo navíc), měl by být poučen, aby dávku pro toto jídlo vypustil (nebo doplnil).
Patienten, die eine Mahlzeit auslassen (oder eine zusätzliche Mahlzeit einnehmen) müssen angewiesen werden, zu dieser Mahlzeit die Tabletteneinnahme auszulassen bzw. eine zusätzliche Dosis einzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tlak vody se postupně sníží na nulu a pneumatika se vypustí.
Der Wasserdruck ist allmählich auf Null zu senken und das Wasser aus dem Reifen abzulassen.
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
Spodní kyselinová vrstva se vypustí do 250 ml separační nálevky.
Die untere Säurephase wird in einen 250-ml-Scheidetrichter abgelassen.
Chtěl jsem vypustit palivo, ale doplní nám ho za letu.
Ich habe schon Kerosin abgelassen, aber jetzt werden wir betankt.
Spodní vodnou vrstvu vypusťte a etherovou vrstvu čtyřikrát po sobě promyjte alikvotními, 100 ml díly vody.
Die untere Wasserschicht wird abgelassen und die Etherschicht viermal mit je 100 ml Wasser ausgeschüttelt.
Boomer vypustila vodu, a pak sama našla ještě víc nové.
Und Boomer lässt erst das Wasser ab, um dann höchstpersönlich Wassermengen zu finden.
Oči dokořán, vojáku! Bylo to povolení trochu vypustit páru, plukovníku?
Ist das ein grünes Licht, um ein wenig Dampf abzulassen, Colonel?
To je len taková malá párty, aby jsme vypustili trochu páry.
Einfach eine kleine Feier, um ein bisschen Dampf abzulassen.
No, bavte se, musím jít vypustit páru.
Tja, unterhaltet euch gut, ich muss jetzt mal Dampf ablassen gehen.
Vypněte jádro reaktoru, vypusťte plasmu z gondol a připravte atmosférické rakety.
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpracovatelský a průmyslový odpad, které mají obrovský potenciál pro opětovné využívání a recyklaci, byly společně vypuštěny.
Abfälle aus Herstellungsprozessen und Industrieabfälle, die ein großes Wiederverwendungs- und Recyclingpotenzial besitzen, wurden ganz und gar weggelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kteroukoli z těchto složek plynu je možné vypustit, není-li relevantní pro toto ověření analyzátorů.
Gasbestandteile, die zur Überprüfung der Analysatoren nicht erforderlich sind, können weggelassen werden.
Formulář se skládá ze 4 stran, z nichž žádnou nelze vypustit.
keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
Zdá se, že doba vyhrazená pro otázky není moc dobře řízena, když jste úplně vypustil jednoho komisaře.
Die Fragestunde scheint nicht besonders gut organisiert zu sein, wenn Sie einen Kommissar einfach ganz weglassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední řádek původního návrhu zpravodaje je vypuštěn, protože nemůže být zachován z právního hlediska.
Die letzte Zeile des ursprünglichen Vorschlags des Berichterstatters wird weggelassen, da sie rechtlich nicht haltbar ist.
Formulář se skládá ze 3 stran, z nichž žádnou nelze vypustit.
auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
vypustit některé body vzoru, které nejsou relevantní pro výrobek, pro nějž je prohlášení o vlastnostech vypracováváno.
einige Nummern des Musters wegzulassen, die für das Produkt, für das eine Leistungserklärung erstellt wird, nicht relevant sind.
Formulář se skládá z jedenácti stránek, z nichž žádnou nelze vypustit, i když neobsahuje žádné relevantní informace.
Er umfasst elf Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní.
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen beziehungsweise der Raum leergelassen werden.
Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní.
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen oder der Raum kann leer gelassen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namiřte pytlík směrem od domova, pevně si stoupněte na zem, rozvažte pytlík, vypustíte větry.
Sack in Gegenrichtung halten, Füße fest auf den Boden, die Leine rausziehen, Winde herauslassen.
Čepel dýky dokáže jako jediná protnout Přesýpací hodiny a vypustit písky času, ale rukojeť pojme jen jednu minutu.
Nur die linge des Dolches kann die Sanduhr durchstoßen und den Sand der Zeit herauslassen, aber der Sand im Griff reicht nur für eine Minute.
Možná je čas ho vypustit.
Vielleicht ist es Zeit, sie herauszulassen.
Vím, že máš ve své dětinské povaze říkat to, co máš na srdci, ale nezapomeň, že jsi mi slavnostně přísahala, že to nikdy nevypustíš.
Ich weiß, dass es in deiner kindlichen Natur liegt, alles zu sagen, was du auf dem Herzen hast. Aber erinnere dich daran, dass du mir feierlich versprochen hast, es nie herauszulassen.
"A z jámy vylezl velký červený drak se sedmi hlavami, " "ten starý had jménem satan a ďábel, který podvedl celý svět " "byl vypuštěn na Zem."
"Und aus der Grube stieg ein großer roter Drache mit sieben Köpfen, die alte Schlange namens Teufel und Satan, die die ganze Welt verführt, wurde herausgelassen auf die Erde."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro zařízení, která nelze vypustit, vyčistit a vydezinfikovat, se stanoví přechodné období v délce 24 měsíců;
für Anlagen, die nicht entleert, gereinigt und desinfiziert werden können, ein Umstellungszeitraum von 24 Monaten;
pro zařízení, která byla vypuštěna, vyčištěna a vydezinfikována, se stanoví přechodné období v délce 6 měsíců;
für Anlagen, die entleert, gereinigt und desinfiziert wurden, ein Umstellungszeitraum von sechs Monaten;
pro zařízení, která byla vypuštěna nebo ponechána ladem, se stanoví přechodné období v délce 12 měsíců;
für Anlagen, die entleert wurden oder in denen eine Ruhezeit eingehalten wurde, ein Umstellungszeitraum von 12 Monaten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přece jsi ten benzin nevypustila.
Schließlich hast du das Benzin ja wohl nicht selber abgezapft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypustit
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wells muss sie freigelassen haben.
Tuhle stranu hlášení vypustit.
- diese Seite des Bericht verschwinden lassen.
- Potřeboval jsem vypustit páru.
Man kann 'ne Kugel nicht einfach wegblasen.
Vypustit svojí kyslíkovou nádrž.
Meinen Luftkanister hochgehen lassen.
- Tahle kina musíme vypustit.
- Diese Kinos müssen herausgenommen werden.
Jak hodláš vypustit Brundibára?
Wie du planen Docht einfetten?
Sie müssen's nur noch raufschießen.
Vypustit všechnu temnou hmotu.
Aktiviere die ganze dunkle Materie!
Soll ich beim Anlocken helfen?
- Ich sage, wir sollten ihn töten.
- Zeit, das Gift freizusetzen.
Sie können es aber nicht einschleusen.
- Vypustit benzín, no umřít.
- Abkratzen. Sterben, meine ich.
Musím si vypustit vzduch!
Ich brauch meine Hände für das Ventil.
Potřebují jen trochu vypustit.
- Sie lassen nur Dampf ab.
- Chystáme se vypustit satelit!
- Der Satellit wird gleich gestartet!
Und ich musste sie raus lassen.
To už mohl vypustit virus.
Vielleicht hat er den Virus freigesetzt.
Chystali se ten virus vypustit.
Sie durften das Virus nicht bekommen.
A potom, pochopitelně, vypustit supy.
Danach werden natürlich die Geier freigelassen.
Můžeme vypustit kontejner s antihmotou.
- Wir können den Container ausstossen.
Napadlo už někoho vypustit rybník?
Habt ihr auch den Grund des Sees abgesucht?
První šance, jak vypustit Brundibára.
Dies ist der Ort, um den Docht einzufetten.
Možná je čas ho vypustit.
Vielleicht ist es Zeit, sie herauszulassen.
Ich könnt in see stechen.
Ty vypustit nějakého od Codyho.
Lass du einen der Cody-Drachen steigen.
Neškodný způsob, jak vypustit páru.
Ein gesunder Weg etwas Dampf abzulassen.
Chystají se vypustit zvíře, Bruci.
- Sie lassen die Bestie los, Bruce.
Nenechte ho vypustit toho ptáka.
Lasst ihm nicht den Vogel fliegen lassen.
Pak můžeme vypustit tu plasmu.
Dann initiieren wir den Plasmaausstoß.
Nemám žádný zájem ji vypustit.
Ich möchte sie nicht benutzen.
Může je vypustit zadními dveřmi.
Der lässt sie dann hinten raus.
Bylo by lepší je vypustit.
Nemůžete jen tak vypustit začátek.
Ihr könnt doch nicht den Anfang killen!
Můžeme prosím vypustit ty krávy?
Können wir die Kühe sein lassen?
Myslím, že plánuje vypustit Smrt.
Ich glaube, dass er plant den Tod freizusetzen.
- Každopádně to chce vypustit ven.
- Zumindest hat er es uns zugespielt.
Je na čase vypustit brášku.
Wir sollten deinen Bruder darauf ansetzten.
Chci ho do hodiny vypustit.
Ich will es in einer Stunde stationieren.
Navrhl jsem vypustit pozměňovací návrh k čl.
Die eingereichten Änderungsanträge sind gut fundiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano Al. Jsme připravení vypustit psy.
Ja, Alan, wir lassen jetzt die Hunde raus.
Musíš se soustředit a všechno ostatní vypustit.
Und schalte alles andere ab. Versuch es einfach.
- Pane Gaeto, vypustit útočný oddíl 1.
Mr. Gaeta? Schicken Sie Streitmacht 1 los!
Vypustit klamné cíle na můj signál.
Startet die Dronen auf mein Zeichen.
Pozřu všechnu smůlu, kterou se chystáte vypustit!
Ich werde all das Unheil aufzehren, das Ihr zu entfesseln gedenkt!
Bez svolení nemůžu vypustit ani kapku.
Ohne Genehmigung hab ich keinen Tropfen rausgelassen.
Myslím, že mu musíme vypustit krev.
Wir müssen das Blut abfließen lassen.
Musíš vypustit raketu těsně před tím, jasné?
Du klinkst dich kurz vorher aus, OK?
Vypustit návnady na mé znamení. 5, …1!
Chief, bring uns nach oben. Gegenmaßnahmen auf mein Zeichen. 5, …
Než to opraví, potřebuje vypustit palivo.
Vor dem Abdichten muss erst der Sprit aus der Leitung.
Asi se pokoušel vypustit plyn do budovy.
Ich denke, er wollte das gesamte Gebäude mit Nervengas verseuchen.
Jaké množství plynu tam mají vypustit?
Gehe mit Deinen Männern zum neuem Ziel.
Seahawk jedna, vypustit na můj rozkaz.
Auf mein Kommando auslösen.
Co chcete udělat, vypustit nám pneumatiky?
Was wollen Sie tun, uns die Luft aus den Reifen lassen?
Jaký smradlavý puch to tam vypustit?
Was für einen stinkenden Stamm braust du denn da?
Připrav se vypustit jejich warp jádro.
Bereiten Sie sich darauf vor, ihren Warpkern abzuwerfen.
Zrovna teď se chystá vypustit vzdušné střely.
Und derzeit hat er ein starkes Verlangen nach Boden-Luft-Raketen.
A takovej článek nebude chtít vypustit:
Und sie will sicher nicht, dass folgende Schlagzeile auch durchsickert:
Možná byste měl bazén vypustit vyměnit vodu.
Vielleicht wechseln Sie doch das Wasser.
Potřebujeme jen příležitost toho démona vypustit.
Wir brauchen nur eine Gelegenheit, um den Dämon rauszulassen.
Nemohu tě vypustit zpět do světa.
Ich werde dich auf keinen Fall auf diese Welt loslassen.
Co chci, je vypustit Sentox na Moskvu.
Ich will das Nervengas in Moskau einsetzen.
Neměli bychom vypustit pohotovostní Vipery a zaútočit?
- Dafür sind wir nicht hier, Major.
Myslíš, že se to dá vypustit?
- Ob man hier den Stöpsel ziehen kann?
Přeškrtnut je text , který ECB navrhuje vypustit .
Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Doporučuji vypustit mikrosondu přímo do té díry.
Wir könnten eine Mikrosonde in das Wurmloch senden.
-Chtěla jsem jen na chvíli vypustit.
No, kolečka na skejtech nejdou vypustit.
Na ja, weil Skateboards keine platten Reifen haben.
Podařilo se mi vypustit mluvícího ptáka.
Es gelang mir aber, den Chatter-Vogel zu senden.
Proč nestačí vypustit všechen ten plyn zhora?
Stoßen Sie Arbogast einfach die Treppe runter.
Je načase vypustit zvíře z klece, Stewie.
Es wird Zeit, das Partymonster aus seinem Käfig zu lassen, Stewie!
Ustanovení by se tedy mělo vypustit.
Deshalb sollte die Bestimmung gestrichen werden.
Údaj „ 2009/[*]/ES “ by se měl vypustit.
Die Angabe „2009/[*]/EG“ sollte gestrichen werden.
Ten granát musel vypustit nějaký toxin.
Die Granate muss eine Art Gift freigesetzt haben.
Budeme muset vypustit něco do éteru.
Ich werde jetzt einfach etwas über diese Kabel übermitteln.
Jacku, Bierko to může vypustit každou chvíli.
Jack, Bierko wird jede Minute bereit sein, das Gas freizusetzen.
Vypustit to vaše skvělé aljašské pivo
Ich muss was von eurem tollen alaskanischen Bier loswerden.
Nedokázal ta slova vypustit z úst.
Er hat die Worte nicht über die Lippen gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věci, které by jste ven vypustit nechtěli!
Sachen die nicht hier raus dürfen!
Jediný, na co myslím, je vypustit benzín.
Und ich denke nur noch daran, wie ich am besten abkratzen könnte.
Musíte vypustit tolik, kolik jen můžete.
Sie sollten so viel wie möglich loslassen, wie Sie nur können.
Jacku, Bierko to může vypustit každou chvíli.
Jack, Bierko wird jede Minute bereit sein.
Váš plán vypustit mě jako návnadu fungoval.
Ihr Plan, mich als Köder zu nutzen, scheint zu funktionieren.
Ale pořád můžeme vypustit dost antihmotového odpadu.
Aber wir haben noch mehr Antimateriemüll.
Ale můžeme ho vypustit mnohem víc.
Wir müssen noch viel mehr loswerden.
Skutečně je chcete nechat vypustit Sentox?
Sie wollen wirklich, dass das Sentox freigesetzt wird?
Máme jiný způsob, jak vypustit plyn.
Wir haben noch einen anderen Weg, das Gas freizusetzen.
Neměl jsem to vypustit z pusy.
Ich hätte das nicht sagen sollen.
Někdo jde do baru, prostě vypustit páru.
Sie wissen doch, ein paar der Jungs zogen durch die Kneipen, ließen Dampf ab.
Hodláte vypustit jednu z těch vašich bomb?
Musíš se naučit to ze sebe vypustit.
Du musst lernen, das raus zu lassen.
Má v plánu vás za soumraku vypustit.
Er plant, euch bei Sonnenuntergang freizulassen.
Chceš vypustit Weevila v centru Cardiffu?
Du willst einen Weevil mitten in Cardiff loslassen?!
Poznali, jaké peklo na ně dokážeme vypustit.
Sie haben gesehen, in was für eine Hölle sie geraten sind.
Bude dobré vypustit po dnešku trochu páry.
Es tut gut, nach so einem Tag etwas Dampf abzulassen.
A můžu ho vypustit, kdy chci.
Und ich lasse ihn raus, wann ich will.
- Mohl bys příště tu vanu vypustit, prosím?
Könntest du das nächste Mal bitte die Badewanne abfließen lassen?
Vím, že chcete vypustit bomby a odletět.
Ihr wollt abwerfen, dann nichts wie weg.