Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypustit streichen 81 auslassen 52 ablassen 33 weglassen 13 herauslassen 5 entleeren 3 abzapfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypustitstreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaj o živé hmotnosti při porážce se rovněž vypustil, neboť se jedná o parametr kvality, který je při kontrolovaném měření hmotnosti jatečně upraveného těla nadbytečný.
Der Hinweis auf das Lebendgewicht wurde ebenfalls gestrichen weil das in der Spezifikation bereits vorgesehene Wiegen der Schlachtkörper aussagekräftigere Werte liefert.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o balení, vypustila se zmínka o platech – díky tomu bude možné používat kvalitnější způsoby, například tácky.
Bezüglich der Verpackung wird der Verweis auf Steigen gestrichen und somit die Verwendung von hochwertigeren Aufmachungen, wie Schalen, ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Dalším příkladem je původní směrnice o službách, kde Rada a Parlament vypustily odstavec, podle něhož mělo být zakázáno požadovat trvalého zástupce v případě vysílání pracovníků - jinými slovy protějšek odborů.
Ein weiteres Beispiel ist die ursprüngliche Dienstleistungsrichtlinie, nach welcher der Rat und das Parlament einen Absatz gestrichen haben, welcher besagte, dass es ausgeschlossen sein soll, einen ständigen Vertreter für den Fall der Entsendung von Arbeitnehmern zu verlangen, mit anderen Worten, ein Pendant zur Gewerkschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehodící se škrtněte (v některých případech připadá v úvahu více možností a není třeba nic vypustit).
Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichen zu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
   Korpustyp: EU
Článek 26 o nápravě byl do značné míry vypuštěn.
Artikel 26 über Abhilfemaßnahmen wurde weitgehend gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velká část původních návrhů byla vypuštěna a výsledek v žádném případě není nijak ohromující.
Viele der ursprünglichen Vorschläge wurden gestrichen, mit dem Ergebnis, dass er jede Ambition vermissen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to z pořadu jednání vypuštěno?
Wurde sie von der Tagesordnung gestrichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsou vypuštěny odkazy na nařízení (ES) č. 1905/2006.
Die Bezugnahmen auf die Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 wurden daher gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, rád bych podal ústní pozměňovací návrh k tomuto pozměňovacímu návrhu; vypustil bych dvě části pozměňovacího návrhu, a sice slova "kolumbijskou armádou" a "Kolumbie".
Herr Präsident, ich habe einen mündlichen Änderungsantrag zu diesem Änderungsantrag. Und zwar möchten wir zwei Teile des Änderungsantrags streichen, nämlich die Wörter "durch die kolumbianische Armee" und "zu Kolumbien".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazně doporučuji, abychom vypustili slova "lidí, kteří tam žijí", protože tím bychom vyloučili uprchlíky a osoby vysídlené z vlastní země.
Ich empfehle dringend, "die dort lebenden Völker" zu streichen, weil dadurch die Flüchtlinge und die Binnenvertriebenen außer Acht gelassen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypustit

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Wells jí musel vypustit.
- Wells muss sie freigelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle stranu hlášení vypustit.
- diese Seite des Bericht verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřeboval jsem vypustit páru.
Man kann 'ne Kugel nicht einfach wegblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vypustit ty draky!
Er will die Drachen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypustit svojí kyslíkovou nádrž.
Meinen Luftkanister hochgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle kina musíme vypustit.
- Diese Kinos müssen herausgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hodláš vypustit Brundibára?
Wie du planen Docht einfetten?
   Korpustyp: Untertitel
Musel něco vypustit ven.
Er hat was rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí to jen vypustit.
Sie müssen's nur noch raufschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypustit všechnu temnou hmotu.
Aktiviere die ganze dunkle Materie!
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak to vypustit?
Soll ich beim Anlocken helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho vypustit.
- Ich sage, wir sollten ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas vypustit jed.
- Zeit, das Gift freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ho jak vypustit.
Sie können es aber nicht einschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypustit benzín, no umřít.
- Abkratzen. Sterben, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vypustit vzduch!
Ich brauch meine Hände für das Ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují jen trochu vypustit.
- Sie lassen nur Dampf ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáme se vypustit satelit!
- Der Satellit wird gleich gestartet!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem je vypustit.
Und ich musste sie raus lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To už mohl vypustit virus.
Vielleicht hat er den Virus freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chystali se ten virus vypustit.
Sie durften das Virus nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A potom, pochopitelně, vypustit supy.
Danach werden natürlich die Geier freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vypustit kontejner s antihmotou.
- Wir können den Container ausstossen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo už někoho vypustit rybník?
Habt ihr auch den Grund des Sees abgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
První šance, jak vypustit Brundibára.
Dies ist der Ort, um den Docht einzufetten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je čas ho vypustit.
Vielleicht ist es Zeit, sie herauszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A vypustit jí na moře.
Ich könnt in see stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vypustit nějakého od Codyho.
Lass du einen der Cody-Drachen steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neškodný způsob, jak vypustit páru.
Ein gesunder Weg etwas Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se vypustit zvíře, Bruci.
- Sie lassen die Bestie los, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte ho vypustit toho ptáka.
Lasst ihm nicht den Vogel fliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak můžeme vypustit tu plasmu.
Dann initiieren wir den Plasmaausstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný zájem ji vypustit.
Ich möchte sie nicht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Může je vypustit zadními dveřmi.
Der lässt sie dann hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by lepší je vypustit.
Lassen Sie sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jen tak vypustit začátek.
Ihr könnt doch nicht den Anfang killen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme prosím vypustit ty krávy?
Können wir die Kühe sein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že plánuje vypustit Smrt.
Ich glaube, dass er plant den Tod freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně to chce vypustit ven.
- Zumindest hat er es uns zugespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vypustit brášku.
Wir sollten deinen Bruder darauf ansetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho do hodiny vypustit.
Ich will es in einer Stunde stationieren.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhl jsem vypustit pozměňovací návrh k čl.
Die eingereichten Änderungsanträge sind gut fundiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ano Al. Jsme připravení vypustit psy.
Ja, Alan, wir lassen jetzt die Hunde raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se soustředit a všechno ostatní vypustit.
Und schalte alles andere ab. Versuch es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Gaeto, vypustit útočný oddíl 1.
Mr. Gaeta? Schicken Sie Streitmacht 1 los!
   Korpustyp: Untertitel
Vypustit klamné cíle na můj signál.
Startet die Dronen auf mein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozřu všechnu smůlu, kterou se chystáte vypustit!
Ich werde all das Unheil aufzehren, das Ihr zu entfesseln gedenkt!
   Korpustyp: Untertitel
Bez svolení nemůžu vypustit ani kapku.
Ohne Genehmigung hab ich keinen Tropfen rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mu musíme vypustit krev.
Wir müssen das Blut abfließen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vypustit raketu těsně před tím, jasné?
Du klinkst dich kurz vorher aus, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Vypustit návnady na mé znamení. 5, …1!
Chief, bring uns nach oben. Gegenmaßnahmen auf mein Zeichen. 5, …
   Korpustyp: Untertitel
Než to opraví, potřebuje vypustit palivo.
Vor dem Abdichten muss erst der Sprit aus der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se pokoušel vypustit plyn do budovy.
Ich denke, er wollte das gesamte Gebäude mit Nervengas verseuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké množství plynu tam mají vypustit?
Gehe mit Deinen Männern zum neuem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Seahawk jedna, vypustit na můj rozkaz.
Auf mein Kommando auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete udělat, vypustit nám pneumatiky?
Was wollen Sie tun, uns die Luft aus den Reifen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký smradlavý puch to tam vypustit?
Was für einen stinkenden Stamm braust du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se vypustit jejich warp jádro.
Bereiten Sie sich darauf vor, ihren Warpkern abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna teď se chystá vypustit vzdušné střely.
Und derzeit hat er ein starkes Verlangen nach Boden-Luft-Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
A takovej článek nebude chtít vypustit:
Und sie will sicher nicht, dass folgende Schlagzeile auch durchsickert:
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měl bazén vypustit vyměnit vodu.
Vielleicht wechseln Sie doch das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen příležitost toho démona vypustit.
Wir brauchen nur eine Gelegenheit, um den Dämon rauszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu tě vypustit zpět do světa.
Ich werde dich auf keinen Fall auf diese Welt loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chci, je vypustit Sentox na Moskvu.
Ich will das Nervengas in Moskau einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom vypustit pohotovostní Vipery a zaútočit?
- Dafür sind wir nicht hier, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se to dá vypustit?
- Ob man hier den Stöpsel ziehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Přeškrtnut je text , který ECB navrhuje vypustit .
Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
   Korpustyp: Allgemein
Doporučuji vypustit mikrosondu přímo do té díry.
Wir könnten eine Mikrosonde in das Wurmloch senden.
   Korpustyp: Untertitel
-Chtěla jsem jen na chvíli vypustit.
- Wir stören doch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No, kolečka na skejtech nejdou vypustit.
Na ja, weil Skateboards keine platten Reifen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi vypustit mluvícího ptáka.
Es gelang mir aber, den Chatter-Vogel zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nestačí vypustit všechen ten plyn zhora?
Stoßen Sie Arbogast einfach die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase vypustit zvíře z klece, Stewie.
Es wird Zeit, das Partymonster aus seinem Käfig zu lassen, Stewie!
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení by se tedy mělo vypustit.
Deshalb sollte die Bestimmung gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaj „ 2009/[*]/ES “ by se měl vypustit.
Die Angabe „2009/[*]/EG“ sollte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten granát musel vypustit nějaký toxin.
Die Granate muss eine Art Gift freigesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset vypustit něco do éteru.
Ich werde jetzt einfach etwas über diese Kabel übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, Bierko to může vypustit každou chvíli.
Jack, Bierko wird jede Minute bereit sein, das Gas freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypustit to vaše skvělé aljašské pivo
Ich muss was von eurem tollen alaskanischen Bier loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal ta slova vypustit z úst.
Er hat die Worte nicht über die Lippen gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věci, které by jste ven vypustit nechtěli!
Sachen die nicht hier raus dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, na co myslím, je vypustit benzín.
Und ich denke nur noch daran, wie ich am besten abkratzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vypustit tolik, kolik jen můžete.
Sie sollten so viel wie möglich loslassen, wie Sie nur können.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, Bierko to může vypustit každou chvíli.
Jack, Bierko wird jede Minute bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Váš plán vypustit mě jako návnadu fungoval.
Ihr Plan, mich als Köder zu nutzen, scheint zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád můžeme vypustit dost antihmotového odpadu.
Aber wir haben noch mehr Antimateriemüll.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme ho vypustit mnohem víc.
Wir müssen noch viel mehr loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně je chcete nechat vypustit Sentox?
Sie wollen wirklich, dass das Sentox freigesetzt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Máme jiný způsob, jak vypustit plyn.
Wir haben noch einen anderen Weg, das Gas freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem to vypustit z pusy.
Ich hätte das nicht sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jde do baru, prostě vypustit páru.
Sie wissen doch, ein paar der Jungs zogen durch die Kneipen, ließen Dampf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláte vypustit jednu z těch vašich bomb?
- Wie kommen Sie darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit to ze sebe vypustit.
Du musst lernen, das raus zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Má v plánu vás za soumraku vypustit.
Er plant, euch bei Sonnenuntergang freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vypustit Weevila v centru Cardiffu?
Du willst einen Weevil mitten in Cardiff loslassen?!
   Korpustyp: Untertitel
Poznali, jaké peklo na ně dokážeme vypustit.
Sie haben gesehen, in was für eine Hölle sie geraten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bude dobré vypustit po dnešku trochu páry.
Es tut gut, nach so einem Tag etwas Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu ho vypustit, kdy chci.
Und ich lasse ihn raus, wann ich will.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys příště tu vanu vypustit, prosím?
Könntest du das nächste Mal bitte die Badewanne abfließen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že chcete vypustit bomby a odletět.
Ihr wollt abwerfen, dann nichts wie weg.
   Korpustyp: Untertitel