Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrábění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyrábění Herstellung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyráběníHerstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inovace v potravinové produkci musí jít dále, než je pouhé pěstování nebo vyrábění.
Die Innovationen in der Lebensmittelproduktion dürfen sich nicht auf den Anbau und die Herstellung neuer Produkte beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Třicel let jsem vyráběním hodinek živil svoji rodinu.
Ich habe meine Familie 30 Jahre lang durch die Herstellung dieser Uhren unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že Belgie přijala dne 26. dubna 2007 „Mahouxův zákon“, který zakazuje financování, vyrábění, používání a držení kazetové munice,
unter Hinweis darauf, dass Belgien am 26. April 2007 das „Mahoux“-Gesetz verabschiedet hat, das die Finanzierung und Herstellung und den Einsatz und Besitz von Streumunition verbietet,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Belgie přijala dne 26. dubna 2007 "Mahouxův zákon", který zakazuje financování, vyrábění, používání a držení kazetové munice,
unter Hinweis darauf, dass die Regierung Belgiens am 26. April 2007 das "Mahoux"-Gesetz verabschiedet hat, das die Finanzierung und Herstellung und den Einsatz und Besitz von Streumunition verbietet,
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyrábění"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyrábění masek je jeho koníček.
Herr Poppins baut diese Masken, quasi als Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi něco o vyrábění whiskey.
Du sagtest etwas über Whiskey brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti přistavit stolek na vyrábění Hawkeyeho martini.
Ich sollte einen Destillierapparat bauen, damit wir Hawkeye-Martinis brennen können.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme ti nějakou bezpečnou činnost, přesto vzrušující. Třeba vyrábění batikovaných triček.
Lass uns etwas sicheres aber trotzdem spannendes für dich finden, zum Beispiel ein Batik-T-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi čestné milující dítě kterému bych mohl svěřit všechna svá drahocenná tajemství o vyrábění cukrátek.
Ein ehrliches, liebevolles Kind, dem ich all meine kostbaren Schokoladenrezepte anvertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Při vyrábění ptačí budky pamatujte na to, že vytváříte domov, ne klec.
Denkt dran, wenn ihr euer Vogelhäuschen baut, dass es ein Heim sein soll, kein Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme-li opatrní, pobídka k vyrábění kvalitního, bezpečného masa zmizí, protože umožníme, aby nekvalitní výrobky oslabovaly ceny a příjmy zemědělců.
Wenn wir nicht vorsichtig sind, wird der Anreiz, qualitativ hochwertiges und sicheres Fleisch zu produzieren, verschwinden, denn wir ermöglichen qualitativ schlechteren Produkten, die Preise und somit das Einkommen der Landwirte zu untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že SZP se rozvinula, stala se ekologičtější a více orientovanou na trh a výrazně snížila svůj dopad na rozvojové země, avšak současně podporuje zemědělce při vyrábění vysoce kvalitních potravin pro evropské spotřebitele;
vertritt daher die Auffassung, dass sich die GAP weiterentwickelt hat, ökologischer und marktorientierter geworden ist und ihre Auswirkungen auf Entwicklungsländer signifikant verringert hat, während gleichzeitig die Landwirte dabei unterstützt werden, hochwertige Erzeugnisse für europäische Verbraucher herzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP