Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo vyrábí kolem 9000 až 10000 tun střešní břidlice.
Deutschland stellt etwa 9000 bis 10000 Tonnen Dachschiefer her.
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
Farm Dairy je podnikem, jenž vyrábí mléčné výrobky.
Farm Dairy ist ein Unternehmen, das Milcherzeugnisse herstellt.
Ahoj, chci vědět, kdo vyrábí zařízení používané k určení sekvence DNA.
Hey, ich will wissen, wer Geräte zur Sequenzierung von DNS herstellt.
Portugalsko by mohlo levně vyrábět víno, zatímco Velká Británie by mohla vyrábět látky mnohem levněji než víno.
Portugal konnte Wein günstig herstellen, wohingegen Großbritannien Tuch wesentlich billiger herstellen konnte als Wein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krevní séra se vyrábí dlouho a jsou velmi drahá.
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
Hliníkové radiátory byly během období šetření vyráběny osmi výrobci v Unii.
Aluminiumheizkörper wurden im UZ von acht Herstellern in der Union hergestellt.
Walter si ymslí, že ta medicína se vyrábí ze žláz uvnitř červa.
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
Mefedron je syntetický kathinon, který se legálně vyrábí a distribuuje zejména v Asii, zatímco konečné balení probíhá zřejmě v Evropě.
Mephedron ist ein synthetisches Cathinon, das hauptsächlich in Asien rechtmäßig hergestellt und vertrieben wird; die Endverpackung erfolgt offenbar in Europa.
Víš, že budou vyrábět šperky, že jo?
Du weißt, dass sie Schmuck herstellen, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jedné straně většina podniků tohoto odvětví vyrábí v Evropě a mohou tak být považovány za evropské.
So produzierten die meisten Unternehmen der Branche in Europa und könnten somit als europäische Unternehmen betrachtet werden.
Místo čtyřiceti tisíc jsme začali vyrábět půl milionu knoflíků denně.
Statt 40.000 Knöpfe produzieren wir eine halbe Million am Tag.
Výrobci potravin mohou nadále vyrábět, co chtějí.
Lebensmittelhersteller können weiterhin produzieren, wie sie wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohou vyrábět kolik by bylo třeba, na mezinárodním trhu nejsou konkurenceschopní.
Vielen kleineren Firmen geht es noch schlechter. Sie produzieren nicht genug.
Výrobní odvětví Unie vyrábí především na zakázku, zásoby proto nelze považovat za významný ukazatel újmy.
Der Wirtschaftszweig der Union produziert hauptsächlich auf Bestellung, weshalb die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Schadensindikator darstellen.
Pan Openshaw řídil firmu, jenž je vyráběla.
Mr. Openshaw gehörte das Unternehmen, das sie produzierte.
Někteří z dotyčných výrobců vyráběli teplo i elektrickou energii.
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
Stoia Tucker vyrábí léky právě tady v New Jersey.
Stoia Tucker produziert hier in New Jersey Medikamente.
SAKIG navrhuje a vyrábí raketové systémy země-vzduch pro íránskou armádu.
SAKIG entwickelt und produziert Boden-Luft-Raketensysteme für das iranische Militär.
Super 8 film začal vyrábět Eastman Kodak v roce 1966.
"Super 8 wurde zum ersten Mal 1966 von Eastman Kodak produziert."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před zahájením integračního procesu EU například Polsko vyrábělo dvakrát tolik potravin co dnes.
Polen zum Beispiel hat vor dem EU-Integrationsprozesses doppelt soviel Lebensmittel erzeugt wie jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě budou vyrábět víc elektřiny než Hooverova přehrada a Grand Coulee.
Sie werden mehr Strom erzeugen als der Hoover-Damm und Grand Coulee.
EDF vyrábí, přenáší a distribuuje elektřinu po celém francouzském území.
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
Sýr Camembert je též vyráběn ve velkém.
Camembert wird ebenfalls in großen Mengen erzeugt.
Původně bylo víno „Marsala“ vyráběno výhradně pro domácí trh.
Ursprünglich wurde ‚Marsala‘ nur für den einheimischen Markt erzeugt.
- Umí to jenom vyrábět vzduch, ne?
Nun, es erzeugt lediglich Luft, richtig?
A v předvídatelné budoucnosti se tato elektřina bude vyrábět z fosilních paliv.
Und in absehbarer Zukunft wird diese Elektrizität mit fossilen Brennstoffen erzeugt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde, jinými slovy, se nesmyslnost vyrábí den co den.
Wo, mit anderen Worten, Sinnlosigkeit direkt erzeugt wird.
Z biomasy lze různými technologiemi vyrábět elektrickou energii.
Mittels Biomasse kann durch unterschiedliche Technologien Strom erzeugt werden.
Je zvědavý jak vyrábí elektřinu konkurence.
Der will nur mal sehen, wie die Konkurrenz Elektrizitat erzeugt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sýr se vyrábí z mléka, a pokud obsahuje ještě nějaké další látky, pak musí být označen na přední straně obalu jako imitace.
Käse wird aus Milch gemacht, und wenn andere Stoffe darin sind, muss das vorne auf der Packung als Imitat gekennzeichnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera jsem viděl v televizi program, jak se vyrábí maso.
Ich hab so 'ne Sendung gesehen, wie sie Fleisch machen.
Dnes jde o to, vyrábět energii z kejdy, nikoliv vytvářet konkurenci pro výrobu potravin.
Aus Gülle Energie zu machen, darum geht es eigentlich - und nicht in Konkurrenz zu treten mit der menschlichen Ernährung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, ale vyráběl jste funkční zbraně.
Okay, Sie haben funktionierende Waffen gemacht.
Někdy se kosti rozřezávají, vybrušují a vyrábějí se z nich hodinové ciferníky, různé tretky a suvenýry.
Einige werden zersägt und poliert, um daraus Ziffernblätter, wertlosen Modeschmuck und Souvenirs zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Učili nás, že sklo se vyrábí z písku.
Ich weiß, dass Glas aus Sand gemacht ist.
Měly by dělat jen několik věcí velmi dobře a směňovat je za jiné zboží, které se lépe vyrábí jinde, a tím těžit z přínosů obchodu.
Sie müssen ein paar Sachen sehr gut können, und diese dann gegen andere Leistungen tauschen, die woanders besser gemacht werden, sodass die Marktchancen optimal genutzt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně jsem přišla na to, co budeme vyrábět.
Ich hab endlich herausgefunden, was wir machen werden.
Výzvou pro nás jakožto tvůrce politiky je to, jak udržitelným způsobem zvýšit produkci potravin, jak vyrábět více z menšího množství, jak řídit naše zásoby a jak se vypořádat s problémem dislokace zásob, který zmínil pan komisař.
Die Herausforderung für uns als politische Entscheidungsträger ist die Frage, wie die Nahrungsmittelproduktion auf nachhaltige Weise ausgeweitet werden kann, wie aus weniger mehr gemacht werden kann, wie unsere Vorräte zu verwalten sind und wie mit dem Aspekt der Vorratsverlagerung, den Kommissar Cioloş erwähnt hat, umzugehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strýček Willi ve spíži vyrábí úžasné věci.
Onkel Willie ist in der Speisekammer und macht wundervolle Dinge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Sandretto vyrábí a prodává vstřikovací lisy pro termoplasty.
Sandretto fertigt und verkauft Pressen zum Einspritzen thermoplastischer Kunststoffe.
Zde a v dalších továrnách vyrábí britský Ford 3000 aut denně.
Hier und in anderen Werken fertigt Ford Großbritannien täglich 3.000 Autos.
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
Bylo tam místo, daleko od půdy vily, kde byly opravovány a vyráběny povozy.
Da war ein Ort, abseits der Gründe seiner Villa, wo Wagen gefertigt und repariert wurden.
Během období šetření vyrábělo obdobný výrobek čtrnáct známých výrobců a někteří další velmi malí výrobci v Unii.
Im UZ wurde gleichartige Ware von 14 bekannten und einigen sehr kleinen Herstellern in der Union gefertigt.
Kdysi tam žil Héfaistos a vyráběl kovové zbraně pro Dia.
Hephaistos fertigte dort für Zeus Waffen.
V průběhu období šetření vyráběli obdobný výrobek v Unii dva známí výrobci a někteří další velmi malí výrobci.
Im UZ wurde die gleichartige Ware von zwei bekannten und einigen sehr kleinen Herstellern in der Union gefertigt.
Poslouchejte, 50 procent našich produktů se vyrábí v továrnách na malajské hranici.
50 Prozent meines Lagerbestands wird in Malaysia von Kindern gefertigt.
Loděnice Rolandwerft nevyrábí pro Společenství žádná rybářská plavidla.
Die Rolandwerft fertigt keine Fischereifahrzeuge für die Gemeinschaft.
Nejdřív ze všeho jsem vyráběl věci z mědi, a posílil jsem si tak prsty.
Zuallererst fertigte ich Dinge aus Kupfer Und stärkte meine Finger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loděnice v současnosti vyrábí plavidla s vyšší hodnotou CGT.
Jetzt hat die Werft Schiffe mit einer größeren CGT-Zahl gebaut.
Nooo, my přece nebudeme vyrábět hračky, Johnsone.
Wir wollen ja auch kein Spielzeug bauen, Johnson.
Společnost PSA navrhuje, vyrábí a prodává motorová vozidla.
PSA entwirft, baut und verkauft Kraftfahrzeuge.
To se musí Němcům uznat, že vyrábějí výborná auta.
Das muss man den Deutschen lassen. Sie bauen Klasseautos.
V posledních letech se vyrábějí lepší a bezpečnější auta.
In den letzten Jahren hat die Industrie bessere und sicherere Autos gebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezláska unesl metalurgy. Takže vyrábí něco z kovu.
Loveless' entführte zuerst Metallurgen also bauen sie wohl etwas Gepanzertes.
Je třeba poznamenat, že v pozdější fázi Bulharsko sdělilo, že podnik nevyrábí lodě, ale jen kovové součásti.
Es sei angemerkt, dass Bulgarien später angab, das Unternehmen baue keine Schiffe, sondern stelle nur Metallteile her.
Ještě ne, ale Mia jeden vyrábí.
Noch nicht, aber Mia baut einen.
Všechny důkazy změn klimatu poukazují na nezbytnost vyrábět efektivní a ekologicky šetrná auta.
Ein effizientes ökologisches Auto zu bauen, ist unter den Vorzeichen des Klimawandels eine Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Tatínek pracuje v továrně celé dny vyrábí zbraně hromadného ničení.
"Papa geht jeden Tag in die Fabrik und baut Raketen und Massenvernichtungswaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Etanercept , léčivá látka v přípravku Enbrel , se vyrábí ze dvou lidských bílkovin .
Etanercept , der Wirkstoff in Enbrel , wird aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen .
Etanercept, léčivá látka v přípravku Enbrel, je biologické léčivo, které se vyrábí ze dvou lidských bílkovin.
Etanercept, der Wirkstoff in Enbrel, ist ein biologisches Arzneimittel, das aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen wird.
USA kdysi vyráběly zhruba polovinu své elektrické energie z uhlí a zhruba 20% ze zemního plynu.
In den USA wurde üblicherweise etwa die Hälfte der Elektrizität aus Kohle und ungefähr 20 Prozent aus Gas gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hrozny, ze kterých se daný výrobek vyrábí, pocházejí výlučně z této zeměpisné oblasti,
die Weintrauben, aus denen es gewonnen wird, stammen ausschließlich aus diesem geografischen Gebiet;
Místní orgány a sdružení místních orgánů, které vyrábějí, dopravují nebo distribuují pitnou vodu podle Wasserversorgungsgesetze devíti spolkových zemí.
Gemeinden und Gemeindeverbände, die Trinkwasser gewinnen, fortleiten oder verteilen, gemäß den Wasserversorgungsgesetzen der neun Bundesländer.
Současně bude modernizovat své uhelné elektrárny a zvýší své úsilí, aby vyrábělo energii z biomasy.
Gleichzeitig wird man die Kohlekraftwerke modernisieren und sich weiter darum bemühen, Energie aus Biomasse zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektřina potřebná k dobití elektromobilu se navíc v drtivé většině vyrábí z fosilních paliv.
Hinzukommt, dass Strom, der benötigt wird, um ein Elektroauto aufzuladen, überwiegend aus fossilen Energieträgern gewonnen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regionální nebo místní orgány a veřejné místní subjekty, které vyrábějí nebo distribuují pitnou vodu:
Regionale oder lokale Gebietskörperschaften oder andere öffentlich-rechtliche Stellen, die Trinkwasser gewinnen oder verteilen:
Tento postup je velmi účinný a vyrábí energii z jinak nevyužitelných vedlejších produktů.
Dieser Prozess ist sehr effizient, aus einem ansonsten nutzlosen Nebenprodukt wird noch Energie gewonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povrchové antigeny viru hepatitidy B jsou vyráběny metodou označovanou jako " technologie rekombinantní DNA ":
Die Oberflächenantigene des Hepatitis-B-Virus werden anhand eines Verfahrens gewonnen, das als " DNA- Rekombinationstechnologie" bezeichnet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše práce je o událostech psát, ne je vyrábět.
Unser Job ist es, über Nachrichten zu berichten, nicht sie zu fabrizieren.
Že Coggins vyráběl drogy?
Dass Coggins Drogen fabriziert hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělské výrobní odvětví by tedy bylo schopno vyrábět mnohem větší množství za podmínky, že by tržní cena nepenalizovala jeho hospodářské výsledky.
Es kann daher davon ausgegangen werden, dass der spanische Wirtschaftszweig bedeutend höhere Mengen liefern könnte, wenn seine Geschäftsergebnisse nicht durch den Marktpreis beeinträchtigt würden.
Španělské výrobní odvětví by tedy bylo schopno vyrábět mnohem vyšší množství za podmínky, že by tržní cena nepokutovala jeho hospodářské výsledky.
Es kann daher davon ausgegangen werden, dass der spanische Wirtschaftszweig bedeutend höhere Mengen liefern könnte, wenn seine Geschäftsergebnisse nicht durch den Marktpreis beeinträchtigt würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten přístroj vyrábí prototypy druhů.
Damit erstellt man schnelle Prototypen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyrábět stroje
Maschinen herstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finští podnikatelé si záhy uvědomili, že by mohli vyrábět stroje, které řežou i jiné materiály, protože ne všechno, co lze řezat, je vyrobeno ze dřeva.
Finnische Geschäftsleute erkannten schnell, dass sie Maschinen herstellen konnten, die andere Materialien schnitten, da nicht alles, das geschnitten werden kann, aus Holz ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrábět
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bobři je přestali vyrábět.
Die Biber stellen sie nicht mehr her.
- Nesmíme šerifa nechat tohle vyrábět.
Wir können es dem Sheriff nicht überlassen.
-Ale kulisy vyrábět můžem, co?
- Aber gut genug zum Kulissenbauen.
Možná bychom je měli začít sami vyrábět.
Besser wäre es jedoch, die Materialien zu Recyclingzwecken zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zem je bude financovat a vyrábět.
Die Erde übernimmt die Finanzen und die Konstruktion.
Vysvětluje se tam, jak vyrábět bomby.
Da steht drin, wie man Bomben baut.
Ale nechci, abyste přestal vyrábět výbušniny.
Aber ich will nicht, dass sie dadurch aufhören Sprengsätze herzustellen.
Burnstain 9. Začali to vyrábět v létě.
Bernstein 9. Der Upgrade vom letzten Sommer.
- Umí to jenom vyrábět vzduch, ne?
Nun, es erzeugt lediglich Luft, richtig?
Hledáte někoho, kdo ví, jak vyrábět struny?
Suchen Sie jemanden, der weiß, wie man Darmsaiten herstellt?
Pak už se nebudou vyrábět žádné pseudoreportáže.
Dann wird es keine scheiß Pseudo-Reportagen mehr geben.
Mama, mama, proč také nemůžu vyrábět máslo?
Mama, Mama, warum kann ich nicht auch mal buttern?
Běžte si vyrábět umělé kanibalistické protézy.
Macht Plastik-Zahnprothesen für Kannibalen.
Krutichvost začal vyrábět zmrzlinu, která se neroztékala.
Fickelgruber stellte plötzlich auch Eis her, das nicht schmolz.
Přestaly se vyrábět v roce 1903.
Die gibt es seit 1903 nicht mehr.
Učil tě táta vyrábět spíš suchý návnady?
Hat Dad dir meist Trockenköder beigebracht?
Fajn, tak budeme vyrábět pálky a obruče.
Gut, dann werden es Baseballschläger und Hula-Hoop-Reifen sein.
"Tehdy jsem se rozhodl vyrábět zrcadla.
"Da beschloss ich, Spiegel herzustellen.
Jsem rád, že budete něco vyrábět.
Es ist gut, wenn du mal was baust.
Drogovým dealerům jsme pomáhali vyrábět jejich jed.
Wir haben Dealern geholfen, ihr Gift zu mischen.
Bioplyn lze vyrábět například z kejdy či z domácího odpadu.
Biogas kann beispielsweise aus Gülle und Haushaltsabfällen erzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že víno by se mělo vyrábět z hroznů!
Ich fürchte, Wein sollte aus Trauben erzeugt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zboží se vyrábět musí, ale nesmí se distribuovat.
Verbrauchsgüter mußten zwar produziert, durften aber nicht unter die Leute gebracht werden.
Doposud je mohly vyrábět pouze výrobci mimo Evropu.
Das war bisher nur für außereuropäische Hersteller möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš organismus může vyrábět i příliš mnoho cukru .
Ihr Körper produziert evtl . auch zu viel Zucker .
Víte, že když ji koupí, nebudou ji vyrábět.
Sie wissen, dass die Sicherheitsspritze dann nie auf den Markt kommt!
Je zakázané ji vyrábět nebo prodávat bez povolení vlády.
Es ist illegal, es herzustellen und zu verkaufen ohne Regierungslizenz.
Možná budem vyrábět pneumatiky. O autech toho víme hodně.
Vielleicht Goodyear, wir wissen alles über Autos.
Lidé si tenkrát museli vyrábět vlastní vyslýchací místnosti.
Die Leute brauchten ihre eigenen Verhörzimmer.
Nejdřív přestali vyrábět nás a pak i náhradní díly.
Sie stellten uns nicht mehr her, auch nicht unsere Teile.
Můžeme vyrábět všechny peníze světa, a ty venku kradeš peněženky.
Wir könnten alles Geld der Welt drucken und ihr klaut weiter Handtaschen?
Super 8 film začal vyrábět Eastman Kodak v roce 1966.
"Super 8 wurde zum ersten Mal 1966 von Eastman Kodak produziert."
Talaxiané, což možná nevíte, objevili způsob, jak vyrábět geotermální energii.
Die Talaxianer kennen eine Methode zur Gewinnung geothermischer Energie.
Ale vytváříme prostory, ve kterých budeme vyrábět automatická vozidla.
Aber wir entwickeln das Leistungsvermögen unbemannter Fahrzeuge.
Ale dnes mi řekli, že se nebude vyrábět.
Aber gerade heute habe ich erfahren, dass sie auf keinen Fall hergestellt wird.
Jo. Budou vyrábět košťata a značky na auta.
Ja, Besen binden und Nummernschilder stanzen.
Copak nepochopil, že kanóny už nikdy vyrábět nebudu?
Weiß er nicht, dass ich für niemanden mehr Kanonen gießen werde?
Až zbraní nebude třeba, budu vyrábět cihly na dětské nemocnice.
Sobald Frieden ohne Waffen auskommt, baue ich Kinderkliniken.
Spíš bombou, jeden z vašich mužů ví jak je vyrábět.
Aber Bomben sind besser. Einer Ihrer Leute baut sie.
Kdy začali vyrábět ty kamaše pro chlapy blázne?
Seit wann gibt's solche Strumpfhosen für Männer, Flippy?
Proč byl zapnutej, když jsme nechtěli nic vyrábět?
Wieso lief sie, wenn wir Dich doch gar nicht nach Nachschub fragten?
Byli jsme zvyklí věci vyrábět a teď je jen prodáváme.
Wir produzierten, jetzt verkaufen wir.
Z biomasy lze různými technologiemi vyrábět elektrickou energii.
Mittels Biomasse kann durch unterschiedliche Technologien Strom erzeugt werden.
Vyrábět želé je milé, opravdu milé, ale nic víc.
Ein Speiseeishersteller ist süß und wirklich lieb. Aber das war's.
Řekněme prostě, že Whispers Inc. ví, jak vyrábět kalhotky, dobře?
weiß, wie man Slips macht, ok? Siehst du?
V rámci EHP lze vyrábět filmy na různých místech.
Kinofilme können an anderen Standorten innerhalb des EWR produziert werden.
Pro vyřešení sporné otázky suroviny, z nichž lze vyrábět vodku.
Mit dieser Änderung soll die viel diskutierte Frage der zulässigen Ausgangsstoffe für Wodka gelöst werden.
je třeba vyrábět pevnější usně (např. obuvnické usně),
ein standigeres Leder hergestellt werden muss (z. B. Schuhoberleder),
musí vyrábět kompletní krmivo pouze pro použití ve stejném hospodářství;
sie stellen die Alleinfuttermittel nur zur Verwendung im selben Haltungsbetrieb her;
Za prvé, každý den budete určitou dobu něco vyrábět.
Du wirst einen Teil des Tages damit verbringen, Dinge herzustellen.
Myslím, že ho přestali vyrábět, tak v sedmdesátém.
Ich denke, sie haben in den Siebzigern aufgehört, sie herzustellen.
Ať umírají. My budeme vyrábět léky pro bohaté.
Also lässt man sie krepieren und verkauft den Reichen die Pillen.
Nám je úplně jedno, co nám poručíte vyrábět.
Sagen Sie uns, wie Ihre Entlassungspläne aussehen.
Neumíme vyrábět tak dobrou cel jako vy, to je pravda.
Wir stellen nicht so guten Stahl her wie ihr, das ist wahr.
Sloan začal před lety sám vyrábět cíle pro svůj prospěch.
Sloan begann schon vor Jahren, Ziele zu seinem eigenen Vorteil zu bestimmen.
A on to neunesl. Začal vyrábět cíle pro vlastní zisk.
Und er konnte es nicht ertragen, also hat er angefangen, eigene Ziele zu schaffen.
Je čas tady zůstat a vyrábět hovězí pro armádu.
Es wird Zeit, dass du zurückkommst und Fieisch für den Krieg produzierst.
Odpusťte, ale netoužím po tom, vyrábět pro vás kanóny.
Ich habe weder Kraft noch Wille, ihre Kanonen zu gießen. Verzeiht mir.
Umím vyrábět kanóny stejně dobře, jako můj otec.
Beim Kanonengießen bin ich genauso gut wie mein Vater.
Podle něj by se mělo vyrábět pro užitek.
Alles sollte gebraucht werden.
Takže, teď mě naučíš vyrábět kanóny a jsme vyrovnáni.
Lehrst Du mir dafür das Geheimnis des Kanonengießens?
Nepřestali tohle auto vyrábět, protože vybuchovalo nebo tak něco?
Ist das nicht das Auto, das nicht mehr gebaut wird, weil es explodiert oder so?
Typy aut, které se měly vyrábět v Antverpách, se teď pravděpodobně budou vyrábět v Jižní Korei a evropští zaměstnanci to nakonec budou muset zaplatit omezením mezd.
Die Automodelle, die in Antwerpen hergestellt werden sollten, werden nun voraussichtlich in Südkorea gebaut werden. Und die europäischen Beschäftigten sollen das schließlich auch durch Lohn- und Gehaltsverzicht bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už 15 let máme technologie umožňující vyrábět auta s malou spotřebou, ale protože neexistují pravidla, která by výrobce nutila je vyrábět, platí spotřebitelé za benzin to, co platí.
Seit 15 Jahren ist das möglich, aber in Ermangelung von Regeln, die die Autobauer zwingen, das zu tun, bezahlen heute die Verbraucher das Benzin zu dem Preis, wie er eben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající nařízení rozlišuje tři kategorie konzumního mléka, které lze ve Společenství vyrábět a uvádět na trh.
Die momentane Verordnung sieht drei Kategorien von Konsummilch vor, die in der Gemeinschaft erzeugt und verarbeitet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technický pokrok nám umožňuje vyrábět mnohem více zboží s mnohem menším vynaložením práce.
Der technische Fortschritt ermöglicht es uns, mit deutlich weniger Arbeitskräften mehr Waren herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v předvídatelné budoucnosti se tato elektřina bude vyrábět z fosilních paliv.
Und in absehbarer Zukunft wird diese Elektrizität mit fossilen Brennstoffen erzeugt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(FR) Paní předsedající, máme čokoládu bez kakaa a zákaz vyrábět sýr z mléka přímo od krávy.
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Es gibt bereits Schokolade ohne Kakao und ein Verbot von aus Rohmilch hergestelltem Käse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravděpodobné, že nejlepší společnost bude vyrábět lehký olej, neboť nevyžaduje složité zpracování a rafinaci.
Es könnte etwa angenommen werden, dass das beste Unternehmen mit leichtem Rohöl arbeitet, und leichtes Rohöl erfordert weniger Verarbeitung und Raffinage.
Kromě toho však musí vyrábět dostatek potravy pro stále rostoucí světovou populaci.
Außerdem müssen ausreichend Nahrungsmittel für die weiter wachsende Weltbevölkerung produziert werden.
I elektřinu nebo bioplyn lze vyrábět z biomasy (např. z dřevinného odpadu vznikajícího při zpracování dřeva).
Aus Biomasse kann Strom und Biogas erzeugt werden (z.B. aus Holzabfällen, die bei der Holzverarbeitung anfallen).
Návrh zachovává současnou definici EU vodky, podle níž se vodka může vyrábět z ethanolu zemědělského původu.
Der Verordnungsentwurf behält die geltende Begriffsbestimmung für Wodka bei: eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs.
Tyto součástky může už dnes každý vyrábět, například vodní pumpy anebo zdroje světla.
Das konnte immer schon von jedem nachgebaut werden – zum Beispiel die Lichtmaschine oder die Wasserpumpe.
Musíme přijmout skutečnost, že se v Evropě vyrábí elektřina z jádra a vyrábět se bude.
Wir müssen die Tatsache akzeptieren, dass heute und auch in Zukunft Atomkraft in Europa erzeugt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky byste měli navrhnout speciální cigarety, které by se začli vyrábět spolu s filmem.
Sie sollten sich überlegen, die Zigarette zum Film rauszubringen.
Byla by škoda, kdybys neodmaturovala, protože jsi musela vyrábět značky na auta.
Ich meine, es wäre eine Schande, wenn du keinen Schulabschluss hättest, weil du Nummernschilder stempeln musstest.
Zde jsou laboratoře, kde se studenti učí navrhovat a vyrábět dveře do světa lidí.
In den Labors lernen die Studenten das Design und den Bau der Türen zur Menschenwelt.
Máme zejména výjimečnou schopnost vyrábět nástroje. A výjimečnou schopnost komunikovat. Společně rozebírat věci úplně dopodrobna.
Am offensichtlichsten ist unsere Fähigkeit, Werkzeuge herzustellen, unsere Fähigkeit, zu kommunizieren und sehr detaillierte Diskussionen miteinander zu führen.
On pak urazí 240 mil k moři a bude vyrábět sůl.
Dann marschiert er 240 Meilen bis an die See und produziert sein Salz.
Budou se z ní vyrábět letadla i obleky a dost možná, že bude i k jídlu.
Flugzeuge und Anzüge werden daraus gemacht und man wird es wohl essen können.
Myslím, že bychom si měli vyrábět hlavní část produkce sami a chci investovat do Merdleových účtů.
Ich finde, wir sollten unser Kapital für uns arbeiten lassen, Dan, und ich würde es gern in Mr. Merdles Fonds investieren.
Nebýt mých nohou, tak bych nikdy nezačala vyrábět protézy, nikdy bych se nezapletla do projektu Humanichs.
Wenn es nicht um meine Beine gegangen wäre, hätte ich nie angefangen Prothesen zu entwerfen, oder wäre nie Teil des Humanoiden Projekts geworden.
Než začal vyrábět rakety pro Nacisty, snil idealistický Werner von Braun o cestování do vesmíru.
Bevor er Raketen für die Nazis baute, da träumte der junge Idealist Wernher von Braun davon,
V novém statusu píše, že bude s vámi dnes večer vyrábět šperky a doufá v prstýnek.
Ihr Status Update sagt das sie heute Abend mit dir Schmuck macht und sie auf einen Ring hofft.
Můj otec ho začal vyrábět od té doby, co založil Spravedlnost.
Diesen Schnaps hat mein Vater gebrannt, als er das Geschäft eröffnete.
My jsme ocelářská společnost, ale když si země žádá, umíme dobře vyrábět i zbraňové systémy.
Wir sind ein Stahlunternehmen, aber wenn unser Land das will, sind wir auch ein Waffenproduzent.
Vaše práce je přimět je, aby odešli, a má továrna mohla zase vyrábět.
Es ist Ihre Aufgabe, dieses Gesindel wegzusperren, und dafür zu sorgen, dass meine Fabrik wieder öffnen kann!
Kde je ta čarodějnice, která se bez mého svolení opovažuje vyrábět měsíční prsteny?
Wo ist die Hexe, die es wagt Mondlichtringe ohne meine Erlaubnis herzustellen?
Když se naštvete, začnete vyrábět takovej enzym, triptofan hidroxilasa, který vám dočasně sníží IQ.
Wenn man wütend wird, setzt das ein Enzym frei. Tryptophanhydroxylase, das den IQ vorübergehend verringert.
Po Občanské válce přesídlil do New Orleans a mého otce napadlo vyrábět si vlastní knoflíky.
Nach dem Bürgerkrieg zog er nach New Orleans, wo mein Vater so schlau war, eigene Knöpfe herzustellen.
Zařídím, abyste dostali další vzorek mé krve, a pak můžete sérum začít vyrábět ve velkém znovu.
Ich werde für dich veranlassen, dass du von mir noch eine Blutprobe bekommst, und dann kannst du wieder mit der Massenproduktion des Serums beginnen.
Řekněme, že jsem nikdy neměla nikoho, kdo by mě naučil vyrábět sluneční hodiny.
Sagen wir einfach, ich hatte nie jemanden, der mir beigebracht hat, wie man eine Sonnenuhr baut.
Tvářením za studena je možné kromě jiného z válcovaného drátu vyrábět dotčený výrobek nebo obdobný výrobek.
Mittels Kaltverformungsverfahren kann unter anderem aus Walzdraht die betroffene Ware oder die gleichartige Ware hergestellt werden.
Podmínka není splněna, jestliže lze smluvní výrobek vyrábět na základě volně dostupné technologie.
Diese Voraussetzung ist nicht gegeben, wenn das Vertragsprodukt mit frei erhältlicher Technologie hergestellt werden kann.
Odchylně od článku 4 lze hydrochlorfluoruhlovodíky vyrábět, pokud každý výrobce zajistí, aby
Abweichend von Artikel 4 dürfen teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe hergestellt werden, sofern jeder Hersteller Folgendes sicherstellt:
„Kabinetní víno“ lze vyrábět pouze z hroznů, jejichž cukernatost dosáhla nejméně 19° NM.
‚Kabinetní víno‘ darf nur aus Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 19° NM gewonnen werden,
„Pozdní sběr“ lze vyrábět pouze z hroznů, jejichž cukernatost dosáhla nejméně 21° NM.
‚Pozdní sběr‘ darf nur aus Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21° NM gewonnen werden,
„Výběr z hroznů“ lze vyrábět pouze z hroznů, jejichž cukernatost dosáhla nejméně 24° NM.
‚Výběr z hroznů‘ darf nur aus Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 24° NM gewonnen werden,