Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrábět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrábět herstellen 2.061 produzieren 666 erzeugen 262 machen 169 fertigen 123 bauen 116 gewinnen 41 fabrizieren 2 liefern 2 erstellen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrábětherstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo vyrábí kolem 9000 až 10000 tun střešní břidlice.
Deutschland stellt etwa 9000 bis 10000 Tonnen Dachschiefer her.
   Korpustyp: EU
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Farm Dairy je podnikem, jenž vyrábí mléčné výrobky.
Farm Dairy ist ein Unternehmen, das Milcherzeugnisse herstellt.
   Korpustyp: EU
Ahoj, chci vědět, kdo vyrábí zařízení používané k určení sekvence DNA.
Hey, ich will wissen, wer Geräte zur Sequenzierung von DNS herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko by mohlo levně vyrábět víno, zatímco Velká Británie by mohla vyrábět látky mnohem levněji než víno.
Portugal konnte Wein günstig herstellen, wohingegen Großbritannien Tuch wesentlich billiger herstellen konnte als Wein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krevní séra se vyrábí dlouho a jsou velmi drahá.
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Hliníkové radiátory byly během období šetření vyráběny osmi výrobci v Unii.
Aluminiumheizkörper wurden im UZ von acht Herstellern in der Union hergestellt.
   Korpustyp: EU
Walter si ymslí, že ta medicína se vyrábí ze žláz uvnitř červa.
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mefedron je syntetický kathinon, který se legálně vyrábí a distribuuje zejména v Asii, zatímco konečné balení probíhá zřejmě v Evropě.
Mephedron ist ein synthetisches Cathinon, das hauptsächlich in Asien rechtmäßig hergestellt und vertrieben wird; die Endverpackung erfolgt offenbar in Europa.
   Korpustyp: EU
Víš, že budou vyrábět šperky, že jo?
Du weißt, dass sie Schmuck herstellen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyrábět stroje Maschinen herstellen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrábět

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude se vyrábět jídlo.
Er macht jetzt Essen.
   Korpustyp: Untertitel
"těší mě je vyrábět."
"Mir macht das Spaß".
   Korpustyp: Untertitel
Bobři je přestali vyrábět.
Die Biber stellen sie nicht mehr her.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme šerifa nechat tohle vyrábět.
Wir können es dem Sheriff nicht überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale kulisy vyrábět můžem, co?
- Aber gut genug zum Kulissenbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom je měli začít sami vyrábět.
Besser wäre es jedoch, die Materialien zu Recyclingzwecken zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zem je bude financovat a vyrábět.
Die Erde übernimmt die Finanzen und die Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětluje se tam, jak vyrábět bomby.
Da steht drin, wie man Bomben baut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci, abyste přestal vyrábět výbušniny.
Aber ich will nicht, dass sie dadurch aufhören Sprengsätze herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Burnstain 9. Začali to vyrábět v létě.
Bernstein 9. Der Upgrade vom letzten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
- Umí to jenom vyrábět vzduch, ne?
Nun, es erzeugt lediglich Luft, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte někoho, kdo ví, jak vyrábět struny?
Suchen Sie jemanden, der weiß, wie man Darmsaiten herstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Pak už se nebudou vyrábět žádné pseudoreportáže.
Dann wird es keine scheiß Pseudo-Reportagen mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, mama, proč také nemůžu vyrábět máslo?
Mama, Mama, warum kann ich nicht auch mal buttern?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si vyrábět umělé kanibalistické protézy.
Macht Plastik-Zahnprothesen für Kannibalen.
   Korpustyp: Untertitel
Krutichvost začal vyrábět zmrzlinu, která se neroztékala.
Fickelgruber stellte plötzlich auch Eis her, das nicht schmolz.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaly se vyrábět v roce 1903.
Die gibt es seit 1903 nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Učil tě táta vyrábět spíš suchý návnady?
Hat Dad dir meist Trockenköder beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak budeme vyrábět pálky a obruče.
Gut, dann werden es Baseballschläger und Hula-Hoop-Reifen sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Tehdy jsem se rozhodl vyrábět zrcadla.
"Da beschloss ich, Spiegel herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že budete něco vyrábět.
Es ist gut, wenn du mal was baust.
   Korpustyp: Untertitel
Drogovým dealerům jsme pomáhali vyrábět jejich jed.
Wir haben Dealern geholfen, ihr Gift zu mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Bioplyn lze vyrábět například z kejdy či z domácího odpadu.
Biogas kann beispielsweise aus Gülle und Haushaltsabfällen erzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že víno by se mělo vyrábět z hroznů!
Ich fürchte, Wein sollte aus Trauben erzeugt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zboží se vyrábět musí, ale nesmí se distribuovat.
Verbrauchsgüter mußten zwar produziert, durften aber nicht unter die Leute gebracht werden.
   Korpustyp: Literatur
Doposud je mohly vyrábět pouze výrobci mimo Evropu.
Das war bisher nur für außereuropäische Hersteller möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš organismus může vyrábět i příliš mnoho cukru .
Ihr Körper produziert evtl . auch zu viel Zucker .
   Korpustyp: Fachtext
Víte, že když ji koupí, nebudou ji vyrábět.
Sie wissen, dass die Sicherheitsspritze dann nie auf den Markt kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázané ji vyrábět nebo prodávat bez povolení vlády.
Es ist illegal, es herzustellen und zu verkaufen ohne Regierungslizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budem vyrábět pneumatiky. O autech toho víme hodně.
Vielleicht Goodyear, wir wissen alles über Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si tenkrát museli vyrábět vlastní vyslýchací místnosti.
Die Leute brauchten ihre eigenen Verhörzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív přestali vyrábět nás a pak i náhradní díly.
Sie stellten uns nicht mehr her, auch nicht unsere Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyrábět všechny peníze světa, a ty venku kradeš peněženky.
Wir könnten alles Geld der Welt drucken und ihr klaut weiter Handtaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Super 8 film začal vyrábět Eastman Kodak v roce 1966.
"Super 8 wurde zum ersten Mal 1966 von Eastman Kodak produziert."
   Korpustyp: Untertitel
Talaxiané, což možná nevíte, objevili způsob, jak vyrábět geotermální energii.
Die Talaxianer kennen eine Methode zur Gewinnung geothermischer Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vytváříme prostory, ve kterých budeme vyrábět automatická vozidla.
Aber wir entwickeln das Leistungsvermögen unbemannter Fahrzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes mi řekli, že se nebude vyrábět.
Aber gerade heute habe ich erfahren, dass sie auf keinen Fall hergestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Budou vyrábět košťata a značky na auta.
Ja, Besen binden und Nummernschilder stanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nepochopil, že kanóny už nikdy vyrábět nebudu?
Weiß er nicht, dass ich für niemanden mehr Kanonen gießen werde?
   Korpustyp: Untertitel
Až zbraní nebude třeba, budu vyrábět cihly na dětské nemocnice.
Sobald Frieden ohne Waffen auskommt, baue ich Kinderkliniken.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš bombou, jeden z vašich mužů ví jak je vyrábět.
Aber Bomben sind besser. Einer Ihrer Leute baut sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy začali vyrábět ty kamaše pro chlapy blázne?
Seit wann gibt's solche Strumpfhosen für Männer, Flippy?
   Korpustyp: Untertitel
Proč byl zapnutej, když jsme nechtěli nic vyrábět?
Wieso lief sie, wenn wir Dich doch gar nicht nach Nachschub fragten?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme zvyklí věci vyrábět a teď je jen prodáváme.
Wir produzierten, jetzt verkaufen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Z biomasy lze různými technologiemi vyrábět elektrickou energii.
Mittels Biomasse kann durch unterschiedliche Technologien Strom erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrábět želé je milé, opravdu milé, ale nic víc.
Ein Speiseeishersteller ist süß und wirklich lieb. Aber das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme prostě, že Whispers Inc. ví, jak vyrábět kalhotky, dobře?
weiß, wie man Slips macht, ok? Siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
V rámci EHP lze vyrábět filmy na různých místech.
Kinofilme können an anderen Standorten innerhalb des EWR produziert werden.
   Korpustyp: EU
Pro vyřešení sporné otázky suroviny, z nichž lze vyrábět vodku.
Mit dieser Änderung soll die viel diskutierte Frage der zulässigen Ausgangsstoffe für Wodka gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
je třeba vyrábět pevnější usně (např. obuvnické usně),
ein standigeres Leder hergestellt werden muss (z. B. Schuhoberleder),
   Korpustyp: EU
musí vyrábět kompletní krmivo pouze pro použití ve stejném hospodářství;
sie stellen die Alleinfuttermittel nur zur Verwendung im selben Haltungsbetrieb her;
   Korpustyp: EU
Za prvé, každý den budete určitou dobu něco vyrábět.
Du wirst einen Teil des Tages damit verbringen, Dinge herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ho přestali vyrábět, tak v sedmdesátém.
Ich denke, sie haben in den Siebzigern aufgehört, sie herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať umírají. My budeme vyrábět léky pro bohaté.
Also lässt man sie krepieren und verkauft den Reichen die Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Nám je úplně jedno, co nám poručíte vyrábět.
Sagen Sie uns, wie Ihre Entlassungspläne aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíme vyrábět tak dobrou cel jako vy, to je pravda.
Wir stellen nicht so guten Stahl her wie ihr, das ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan začal před lety sám vyrábět cíle pro svůj prospěch.
Sloan begann schon vor Jahren, Ziele zu seinem eigenen Vorteil zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
A on to neunesl. Začal vyrábět cíle pro vlastní zisk.
Und er konnte es nicht ertragen, also hat er angefangen, eigene Ziele zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas tady zůstat a vyrábět hovězí pro armádu.
Es wird Zeit, dass du zurückkommst und Fieisch für den Krieg produzierst.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, ale netoužím po tom, vyrábět pro vás kanóny.
Ich habe weder Kraft noch Wille, ihre Kanonen zu gießen. Verzeiht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Umím vyrábět kanóny stejně dobře, jako můj otec.
Beim Kanonengießen bin ich genauso gut wie mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Podle něj by se mělo vyrábět pro užitek.
Alles sollte gebraucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, teď mě naučíš vyrábět kanóny a jsme vyrovnáni.
Lehrst Du mir dafür das Geheimnis des Kanonengießens?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestali tohle auto vyrábět, protože vybuchovalo nebo tak něco?
Ist das nicht das Auto, das nicht mehr gebaut wird, weil es explodiert oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Typy aut, které se měly vyrábět v Antverpách, se teď pravděpodobně budou vyrábět v Jižní Korei a evropští zaměstnanci to nakonec budou muset zaplatit omezením mezd.
Die Automodelle, die in Antwerpen hergestellt werden sollten, werden nun voraussichtlich in Südkorea gebaut werden. Und die europäischen Beschäftigten sollen das schließlich auch durch Lohn- und Gehaltsverzicht bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už 15 let máme technologie umožňující vyrábět auta s malou spotřebou, ale protože neexistují pravidla, která by výrobce nutila je vyrábět, platí spotřebitelé za benzin to, co platí.
Seit 15 Jahren ist das möglich, aber in Ermangelung von Regeln, die die Autobauer zwingen, das zu tun, bezahlen heute die Verbraucher das Benzin zu dem Preis, wie er eben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající nařízení rozlišuje tři kategorie konzumního mléka, které lze ve Společenství vyrábět a uvádět na trh.
Die momentane Verordnung sieht drei Kategorien von Konsummilch vor, die in der Gemeinschaft erzeugt und verarbeitet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technický pokrok nám umožňuje vyrábět mnohem více zboží s mnohem menším vynaložením práce.
Der technische Fortschritt ermöglicht es uns, mit deutlich weniger Arbeitskräften mehr Waren herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v předvídatelné budoucnosti se tato elektřina bude vyrábět z fosilních paliv.
Und in absehbarer Zukunft wird diese Elektrizität mit fossilen Brennstoffen erzeugt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Paní předsedající, máme čokoládu bez kakaa a zákaz vyrábět sýr z mléka přímo od krávy.
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Es gibt bereits Schokolade ohne Kakao und ein Verbot von aus Rohmilch hergestelltem Käse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravděpodobné, že nejlepší společnost bude vyrábět lehký olej, neboť nevyžaduje složité zpracování a rafinaci.
Es könnte etwa angenommen werden, dass das beste Unternehmen mit leichtem Rohöl arbeitet, und leichtes Rohöl erfordert weniger Verarbeitung und Raffinage.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho však musí vyrábět dostatek potravy pro stále rostoucí světovou populaci.
Außerdem müssen ausreichend Nahrungsmittel für die weiter wachsende Weltbevölkerung produziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
I elektřinu nebo bioplyn lze vyrábět z biomasy (např. z dřevinného odpadu vznikajícího při zpracování dřeva).
Aus Biomasse kann Strom und Biogas erzeugt werden (z.B. aus Holzabfällen, die bei der Holzverarbeitung anfallen).
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh zachovává současnou definici EU vodky, podle níž se vodka může vyrábět z ethanolu zemědělského původu.
Der Verordnungsentwurf behält die geltende Begriffsbestimmung für Wodka bei: eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto součástky může už dnes každý vyrábět, například vodní pumpy anebo zdroje světla.
Das konnte immer schon von jedem nachgebaut werden – zum Beispiel die Lichtmaschine oder die Wasserpumpe.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme přijmout skutečnost, že se v Evropě vyrábí elektřina z jádra a vyrábět se bude.
Wir müssen die Tatsache akzeptieren, dass heute und auch in Zukunft Atomkraft in Europa erzeugt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taky byste měli navrhnout speciální cigarety, které by se začli vyrábět spolu s filmem.
Sie sollten sich überlegen, die Zigarette zum Film rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda, kdybys neodmaturovala, protože jsi musela vyrábět značky na auta.
Ich meine, es wäre eine Schande, wenn du keinen Schulabschluss hättest, weil du Nummernschilder stempeln musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Zde jsou laboratoře, kde se studenti učí navrhovat a vyrábět dveře do světa lidí.
In den Labors lernen die Studenten das Design und den Bau der Türen zur Menschenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zejména výjimečnou schopnost vyrábět nástroje. A výjimečnou schopnost komunikovat. Společně rozebírat věci úplně dopodrobna.
Am offensichtlichsten ist unsere Fähigkeit, Werkzeuge herzustellen, unsere Fähigkeit, zu kommunizieren und sehr detaillierte Diskussionen miteinander zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
On pak urazí 240 mil k moři a bude vyrábět sůl.
Dann marschiert er 240 Meilen bis an die See und produziert sein Salz.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se z ní vyrábět letadla i obleky a dost možná, že bude i k jídlu.
Flugzeuge und Anzüge werden daraus gemacht und man wird es wohl essen können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom si měli vyrábět hlavní část produkce sami a chci investovat do Merdleových účtů.
Ich finde, wir sollten unser Kapital für uns arbeiten lassen, Dan, und ich würde es gern in Mr. Merdles Fonds investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt mých nohou, tak bych nikdy nezačala vyrábět protézy, nikdy bych se nezapletla do projektu Humanichs.
Wenn es nicht um meine Beine gegangen wäre, hätte ich nie angefangen Prothesen zu entwerfen, oder wäre nie Teil des Humanoiden Projekts geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Než začal vyrábět rakety pro Nacisty, snil idealistický Werner von Braun o cestování do vesmíru.
Bevor er Raketen für die Nazis baute, da träumte der junge Idealist Wernher von Braun davon,
   Korpustyp: Untertitel
V novém statusu píše, že bude s vámi dnes večer vyrábět šperky a doufá v prstýnek.
Ihr Status Update sagt das sie heute Abend mit dir Schmuck macht und sie auf einen Ring hofft.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec ho začal vyrábět od té doby, co založil Spravedlnost.
Diesen Schnaps hat mein Vater gebrannt, als er das Geschäft eröffnete.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ocelářská společnost, ale když si země žádá, umíme dobře vyrábět i zbraňové systémy.
Wir sind ein Stahlunternehmen, aber wenn unser Land das will, sind wir auch ein Waffenproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše práce je přimět je, aby odešli, a má továrna mohla zase vyrábět.
Es ist Ihre Aufgabe, dieses Gesindel wegzusperren, und dafür zu sorgen, dass meine Fabrik wieder öffnen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta čarodějnice, která se bez mého svolení opovažuje vyrábět měsíční prsteny?
Wo ist die Hexe, die es wagt Mondlichtringe ohne meine Erlaubnis herzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se naštvete, začnete vyrábět takovej enzym, triptofan hidroxilasa, který vám dočasně sníží IQ.
Wenn man wütend wird, setzt das ein Enzym frei. Tryptophanhydroxylase, das den IQ vorübergehend verringert.
   Korpustyp: Untertitel
Po Občanské válce přesídlil do New Orleans a mého otce napadlo vyrábět si vlastní knoflíky.
Nach dem Bürgerkrieg zog er nach New Orleans, wo mein Vater so schlau war, eigene Knöpfe herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím, abyste dostali další vzorek mé krve, a pak můžete sérum začít vyrábět ve velkém znovu.
Ich werde für dich veranlassen, dass du von mir noch eine Blutprobe bekommst, und dann kannst du wieder mit der Massenproduktion des Serums beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že jsem nikdy neměla nikoho, kdo by mě naučil vyrábět sluneční hodiny.
Sagen wir einfach, ich hatte nie jemanden, der mir beigebracht hat, wie man eine Sonnenuhr baut.
   Korpustyp: Untertitel
Tvářením za studena je možné kromě jiného z válcovaného drátu vyrábět dotčený výrobek nebo obdobný výrobek.
Mittels Kaltverformungsverfahren kann unter anderem aus Walzdraht die betroffene Ware oder die gleichartige Ware hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podmínka není splněna, jestliže lze smluvní výrobek vyrábět na základě volně dostupné technologie.
Diese Voraussetzung ist nicht gegeben, wenn das Vertragsprodukt mit frei erhältlicher Technologie hergestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Odchylně od článku 4 lze hydrochlorfluoruhlovodíky vyrábět, pokud každý výrobce zajistí, aby
Abweichend von Artikel 4 dürfen teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe hergestellt werden, sofern jeder Hersteller Folgendes sicherstellt:
   Korpustyp: EU
„Kabinetní víno“ lze vyrábět pouze z hroznů, jejichž cukernatost dosáhla nejméně 19° NM.
‚Kabinetní víno‘ darf nur aus Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 19° NM gewonnen werden,
   Korpustyp: EU
„Pozdní sběr“ lze vyrábět pouze z hroznů, jejichž cukernatost dosáhla nejméně 21° NM.
‚Pozdní sběr‘ darf nur aus Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21° NM gewonnen werden,
   Korpustyp: EU
„Výběr z hroznů“ lze vyrábět pouze z hroznů, jejichž cukernatost dosáhla nejméně 24° NM.
‚Výběr z hroznů‘ darf nur aus Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 24° NM gewonnen werden,
   Korpustyp: EU