Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrýt eingravieren 21 gravieren 7 einritzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrýteingravieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto číslo musí být rovněž vyryto nebo vyraženo na obalu radionuklidového zdroje.
Die Nummer wird auch auf dem Behältnis der Strahlenquelle eingraviert oder eingeprägt.
   Korpustyp: EU
-A pak je na něm vyryto jméno.
- Und ein Name ist auch eingraviert.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to proveditelné, toto číslo se na vysokoaktivní zdroj vyryje nebo vyrazí.
Diese Nummer wird – soweit möglich – auf der Strahlenquelle eingraviert oder eingeprägt.
   Korpustyp: EU
Chlapci by vám chtěli vyrýt na pažbu jméno.
Die Jungs würden gerne Ihren Namen in den Kolben eingravieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmazatelně označené láhve jsou skleněné láhve určené k opětovnému použití opatřené označením, které je vyleptáno nebo vyryto přímo do skla.
Flaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen, sind Glasflaschen, die für eine Wiederverwendung bestimmt sind und deren Beschriftung unmittelbar in das Glas geäzt oder eingraviert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale proč je to vyryto na té kulce?
Aber warum ist es in eine Kugel eingraviert?
   Korpustyp: Untertitel
H. byla vyryta na kroužku tom, a kromě nich i datum 1884. Hůl byla podobná oněm, jakéž staromódní domácí lékaři nosívali - důstojná, pevná a vzbuzovala pocit bezpečnosti.
eingraviert war, datiert auf das Jahr 1884; ein Stock, gerade wie ihn ein altmodischer Hausarzt getragen hätte: würdevoll, solide und zuverlässig.
   Korpustyp: Literatur
No, mohli bychom si dát něco vyrýt na tohle?
Nun, wir könnten das hier eingraviert haben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Do mramorových desek Evropského parlamentu a Rady Evropy jsme vyryli motto 17. října - Mezinárodního dne za odstranění chudoby: "Tam, kde jsou muži a ženy odsouzeni k životu v bídě, jsou pošlapána lidská práva.
Am 17. Oktober, dem Internationalen Tag für die Beseitigung der Armut, haben wir in den Gebäuden des Europäischen Parlaments und des Europarats das Leitmotiv in Marmor eingraviert: "Wo immer Menschen dazu verurteilt sind, im Elend zu leben, werden die Menschenrechte verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její rodiče řekli, že vzadu bylo vyryto její jméno, Kathy.
Die Eltern des Mädchens sagten, ihr Name, Kathy, war auf der Rückseite eingraviert.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyrýt"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do kamene dám vyrýt "Agamemnon".
Ich lasse "Agamemnon" in den Stein hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem tam něco vyrýt.
Und da ist auch was eingraviert.
   Korpustyp: Untertitel
- nechat to tam vyrýt celý.
- Ich habe gedacht, dass das ein Banause wäre
   Korpustyp: Untertitel
Stačil vyrýt tři, než se přihnal albatros.
Er hatte Zeit für 3 M, ehe der Albatros ihn abknallte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ti to vyrýt na náhrobní kámen.
- Schreib dir das auf deinen Grabstein.
   Korpustyp: Untertitel
To si přikázal vyrýt na náhrobek.
Das sollte ich ihm auf den Grabstein schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna starší dáma si tam chtěla něco nechat vyrýt.
Eine alte Dame gab sie ihnen zur Gravur.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže si jděte dát vyrýt portréty. Je to hned nalevo.
Dann lasst mal euer Konterfei in Stein hauen, gleich links um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
No, mohli bychom si dát něco vyrýt na tohle?
Nun, wir könnten das hier eingraviert haben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A dokáže vyrýt písmena na tělo toho děvčete?
Aber er stand drauf, auf Leichen zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to strom, na který milenci chodili vyrýt svoje iniciály.
Es ist ein Baum, zu dem Liebende gehen, um ihre Initialen heineinzuschnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ve Philadelphii, nech moje jméno vyškrábat a dej tam vyrýt svoje.
Wenn du in Philadelphia bist, kannst du meinen Namen rauskratzen lassen und deinen einsetzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel