Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrůst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrůst aufwachsen 532 erwachsen 200 wachsen 192 heranwachsen 47 entwachsen 9 auswachsen 5 verwachsen 1 emporwachsen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrůstaufwachsen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děti, které si nesmějí hrát v blátě, vyrostou s narušeným imunitním systémem.
Kinder, die nie mit Erde spielen dürfen, wachsen mit geschwächten Immunsystemen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saide, vyrostl jsem v malým městě, v severní části New Yorku.
Said, ich bin in einer kleinen Stadt nördlich von New York aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto budoucí vedení strany vyrostlo během Kulturní revoluce a zažilo ideologickou deziluzi.
Diese künftigen Führer wuchsen während der Kulturrevolution auf und wurden ideologisch ernüchtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy Barrettová vyrostla v Arizoně, v šestnácti utekla z domu.
Amy Barrett wuchs in Arizona auf. Lief weg mit 16.
   Korpustyp: Untertitel
Merah vyrostl, vzdálen náboženskému fanatismu, jako pachatel drobných trestných činů bez zájmu o náboženství.
Weit von religiösem Fanatismus entfernt, wuchs Merah als Kleinkrimineller auf, der sich für Religion nicht interessierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, vyrostl jsme v Kansasu, jasný?
- Ich bin in Kansas aufgewachsen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí chce žít v zemi, kde vyrostli.
Die meisten Menschen möchten in dem Land leben, in dem sie aufgewachsen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, vyrostli jsme spolu ve stejný čtvrti.
Tja, wir sind in derselben Gegend aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl jsem v Dánsku v době, kdy tam byl strach z jaderné energie všudypřítomný.
Ich wuchs in Dänemark zu einer Zeit auf, als die Angst vor der Atomkraft überall greifbar war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carlo, ty jsi vyrostl v Nevadě.
Carlo, du bist in Nevada aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyrůst"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Proto nemůže víc vyrůst.
Darum ist ihre Körpergrösse eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Blbý, že musíš vyrůst.
Schade, dass du größer wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu dovolit vyrůst.
Lass es in Ruhe reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ho vyrůst.
- Ich habe ihn gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, chci už vyrůst.
Vater, ich will größer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já nikdy nechci vyrůst.
Ich will niemals ein Mann werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec budeš muset stejně vyrůst.
Wenn das vorbei ist, müssen Sie alt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Museli byste v těch sračkách vyrůst.
Man wächst mit dieser Scheiße auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak z tebe mohla vyrůst prolhaná stvůra?
Wie konntest du nur dieses Monster werden, das lügt?
   Korpustyp: Untertitel
Její vlastní dětství, aby nám pomohla vyrůst.
- um uns aufzuziehen. - Um uns aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to musíš ještě trochu vyrůst.
Da musst du erst älter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Z obezity se přece takhle vyrůst nedá.
Aus Fettleibigkeit wächst man nicht einfach raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně touží vyrůst a stát se ženou.
Eine, die es nicht erwarten konnte, eine Frau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti mý ubozí umělci ti pomohli vyrůst.
Ich habe dich weitergebracht mit meinen "Gescheiterten".
   Korpustyp: Untertitel
Šest měsíců, musela ti vyrůst noha.
Sechs Monate, du musst 30 cm gewachsen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už z toho mohl dávno vyrůst.
Er sollte längst keine Leute mehr anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, vyrůst tak bohatý a s konexemi.
Oh, um reich und mit Beziehungen aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš vyrůst, musíš žrát zeleninu.
Iss dein Gemüse, wenn du größer als 1, 50 werden willst.
   Korpustyp: Untertitel
Z většiny z nich musíš vyrůst.
Du wirst aus den meisten rauswachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, chcete přeci vyrůst v roztomilé, okouzlující dámy a gentlemeny.
Denn ihr wollt charmante Damen und Herren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě potřebuje trochu vyrůst. Měl by to brát vážněji.
Ich wollte, er würde nicht rumspielen, sondern Ernst machen.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že chce vyrůst být studentská násilník.
Das heißt nicht, dass aus ihm ein Rowdy und Vergewaltiger wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje volba, když chceš vyrůst a být hloupý.
Deine Wahl, ob du dumm sterben möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč mě, jak vyrůst, když se v tobě pohybuju.
Zeig mir, wie man wächst während ich mich in dir winde In dir
   Korpustyp: Untertitel
Rybolovné politiky jsou sestaveny tak, aby malým rybám umožnily vyrůst.
Die Fischereipolitik verfolgt das Ziel, es kleinen Fischen zu erlauben, heranzuwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč ty zpropadený semena prostě nenecháme vyrůst tady?
Können wir deine verdammten Samen nicht hier einpflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vyrůst, stát se herci a odstěhovat se do Ameriky.
Manche werden Schauspieler und wandern nach Amerika aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bez neutuchajícího tlaku bohatých zemí mohou překážky znovu vyrůst.
Ohne den anhaltenden Druck der reichen Länder dieser Welt könnte es wieder mehr Hürden geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to všechno kvůli tomu, že tobě knír nechce vyrůst?
Geht es eigentlich nur darum, dass dir kein Schnurrbart wächst?
   Korpustyp: Untertitel
A jediná jeho starost byla vyrůst a zesílit.
Und alles was er tun musste war größer und stärker werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce zatřesou něčím uvnitř a dají tomu vyrůst.
Sie erschüttern etwas, tief in uns. Und lassen uns reifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Představ si lovce, co z něj může vyrůst.
Denk mal dran, was für ein Jäger er sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych vám to neudělal, neměli byste šanci vyrůst.
Aber hätte ich euch das nicht angetan, dann wärt ihr nicht unbeschwert aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mohla všechna ta plíseň vyrůst za necelé tři dny?
Kann Schimmel in zwei oder drei Tagen so anwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám vám šanci vyrůst a mám své místo ve společnosti.
Ich biete Ihnen die Chance, voranzukommen, und somit einen Platz in der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
I ony mají právo vyrůst ve zdravé jedince, a to po tělesné i duševní stránce.
Auch sie haben das Recht dazu, zu körperlich und seelisch gesunden Erwachsenen heranzuwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soustředěné studium umožní neinformovaným mladým delikventům vyrůst v informované občany dodržující zákony.
Pädagogische Maßnahmen können dafür sorgen, dass aus schlecht gebildeten straffälligen Jugendlichen mündige, gesetzestreue Bürger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by se ti líbilo vyrůst v chytrého muže a psát knihy?
Möchtest du ein kluger Mann werden, der Bücher schreiben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Rizika toho, že Íránu dovolíme vyrůst v jadernou velmoc, by měla být zřejmá.
Die Gefahren, die damit verbunden sind, dem Iran die nukleare Route zu gestatten, sollten offensichtlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud ho člověk opatruje, může z něj vyrůst veliký strom.
Und hegt man die Pflanze, wird ein großer Baum daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli z tebe má vyrůst muž, musíš se naučit, jak správně potřást rukou, jo?
Wenn du ein Mann sein willst, musst du lernen, auch wie einer Hände zu schütteln, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Deregulace aerolinií a autobusové dopravy pak vytvoří zdravou konkurenci železnici a nedovolí cenám vyrůst přespříliš.
Die Deregulierung der Fluggesellschaften und Bustransportunternehmen wird auch für die Bahnen einen gesunden Wettbewerb mit sich bringen und dazu beitragen, dass die Preise nicht allzu hoch steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wesley, je mi líto, že tě neuvidím vyrůst ve vynímečného muže, jímž budeš.
Wesley, leider kann ich nicht mehr miterleben, wie du zu einem außergewöhnlichen Mann heranwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolí ti vyrůst, abys stačila poznat svět, a pak nám tě teprve sebere.
Dass du nur solange wächst, um die Welt erkunden zu können und sie dir dann wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vděk patří těm, kdo nám tuto volnost poskytli, bez nichž bychom nemohli vyrůst.
Dieser Tag sollte für uns auch ein Anlass sein, denen zu danken, die uns diesen Weg ermöglicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na vnějších hranicích EU nesmí vyrůst nová berlínská zeď právě v době, kdy Ukrajina rozhoduje o své budoucnosti.
Zu einer Zeit, da die Ukraine über ihre Zukunft entscheidet, darf an den Außengrenzen der EU keine neue Berliner Mauer errichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domy a další budovy zde mohou vyrůst rychleji, než stromy, kterými členské státy a přirozené systémy mohou spáleniště osázet.
Sie können so schneller dort Häuser "pflanzen" als die Mitgliedstaaten und das natürliche Ökosystem Bäume auf die verbrannten Gebiete pflanzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když prohrajeme a já přežiju, moji ženu čeká budoucnost. Když rodiče přežijí, budou mít děti šanci vyrůst.
Selbst wenn das Land besiegt wird, solange der Ehemann lebt sind die Frau und die Kinder glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si opravdu myslíš, že tohle dítě má šanci, že by mohlo vyrůst a žít šťastný život?
Glaubst du, dass dieses Kind eine Chance hat? Dass es aufwächst und glücklich sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Pukud se zdá nezajímavý v těch Wranglerkách, je to proto, že že se neukazuje, ale dokáže dost vyrůst.
Falls ich unscheinbar in meiner Jeans aussehe, ist es, weil meiner wächst und danach schrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy chceš u žen poslouchat, co je štve, a pak jim ukázat, že můžeš vyrůst a změnit se.
Manchmal musst du Frauen zuhören, wenn sie etwas ärgert, um ihnen dann zu zeigen, dass du dich bessern und ändern kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ochrany před smrtelnými nemocemi, jako jsou spalničky, zápal plic a rotavirus, je řadě těchto dětí upřena příležitost ve zdraví vyrůst, chodit do školy a žít produktivní život.
Ohne Schutz vor tödlichen Krankheiten wie Masern, Lungenentzündung und Rotavirus haben viele dieser Kinder keine Chance, gesund aufzuwachsen, zur Schule zu gehen und ein produktives Leben zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když mi ho paní Zhuang Ji předávala, řekla mi, abych ho nechal vyrůst v nevědomosti, kdo byli jeho rodiče nebo jeho nepřátelé.
Der letzte Wunsch der Prinzessin war, dass ihr Sohn unwissend bleiben sollte bezüglich seiner Familie und deren Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsme se něco z poslední bitvy naučili tak to, že největší zlo může vyrůst z nečekaných míst ale stejně tak naštěstí i největší hrdinové.
Wenn wir etwas aus der letzten Schlacht gelernt haben, dann, dass selbst in unerwarteten Quellen das Böse lauern kann. Aber auch großes Heldentum.
   Korpustyp: Untertitel
V případě hybridů Brassica napus musí plodina vyrůst na množitelské ploše, na které se v uplynulých pěti letech nepěstovaly žádné rostliny rodu Brassicaceae (Cruciferae).
Bei Hybriden von Brassica napus wird der Feldbestand auf einer Produktionsfläche vermehrt, auf der in den vergangenen fünf Jahren keine Brassicaceae (Cruciferae) gepflanzt wurden.
   Korpustyp: EU
Jednotliví zemědělci byli zdaňováni, dokud nevstoupí do družstva, a zemědělským družstvům bylo umožněno zabavovat samostatně hospodařícím rolníkům osivo, z něhož měla vyrůst příští sklizeň.
Selbstständige Bauern wurden besteuert, bis sie sich dem Kollektiv anschlossen und dem Kollektiv bereits angehörende Höfe durften sich das für die nächste Ernte bestimmte Saatgut der selbstständigen Bauern aneignen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože vědí, jak ze zdánlivě "nevinných" náznaků dokáží vyrůst obvinění, od nichž je jen krůček k diskriminaci, kterou nakonec obratem potvrdí i legislativa.
Weil sie wissen, dass die vorgeblich "harmlosen" Andeutungen zu Anschuldigungen werden und schließlich in Diskriminierung münden können, die dann gesetzlich verankert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože v Evropě vzniká podobný počet začínajících společnosti jako ve Spojených státech, vyrůst ve velké společnosti je pro evropské malé a střední podniky mnohem těžší než pro jejich protějšky v USA.
In Europa gibt es zwar ähnlich viele Firmenneugründungen wie in den Vereinigten Staaten, doch europäische KMU haben es sehr viel schwerer als amerikanische KMU, zu expandieren.
   Korpustyp: EU
Na podzim začaly deportace a střílení do lidí nanovo a doplnil je i hospodářský nátlak. Jednotliví zemědělci byli zdaňováni, dokud nevstoupí do družstva, a zemědělským družstvům bylo umožněno zabavovat samostatně hospodařícím rolníkům osivo, z něhož měla vyrůst příští sklizeň.
Im darauf folgenden Herbst wurden Erschießungen und Deportationen wieder aufgenommen und durch ökonomische Zwangsmaßnahmen ergänzt. Selbstständige Bauern wurden besteuert, bis sie sich dem Kollektiv anschlossen und dem Kollektiv bereits angehörende Höfe durften sich das für die nächste Ernte bestimmte Saatgut der selbstständigen Bauern aneignen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příští revoluce v ekonomice by snad mohla vyrůst z celoživotního zájmu guvernéra amerického Federálního rezervního úřadu Bena Bernanka o ceny aktiv, úlohu nepříznivého výběru na trhu s úvěry a potřebnost toho, aby centrální banky v těžkých situacích dělaly víc, než jen prováděly krátkodobé operace na volném trhu.
Vielleicht kommt sie aus der Richtung des Gouverneurs der amerikanischen Notenbank Ben Bernanke, der sich während seiner gesamten Laufbahn mit Assetpreisen, der Rolle der Negativauslese am Kreditmarkt und mit der Notwendigkeit beschäftigte, dass Zentralbanken in schwierigen Situationen mehr aufbieten sollten als kurzfristige Offenmarktgeschäfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· se rozhodli, že se vyhnou regulaci založené na principech, a nechali vyrůst stínový bankovní sektor, přičemž respektovali jeho transakce s vypůjčenými penězi i systém odměňování ve víře, že vládní záruky komerční bankovní soustavě postačí k tomu, abychom se nedostali do problémů;
· die Entscheidung fiel, eine grundsatzbasierte Regulierung aufzugeben und dem Schatten-Bankensektor zu gestatten, Fremdkapitalisierung und Vergütungsprogramme auszuweiten, in dem Glauben, die staatliche Garantie für das System der Geschäftsbanken reiche aus, uns Ärger zu ersparen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar