Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti, které si nesmějí hrát v blátě, vyrostou s narušeným imunitním systémem.
Kinder, die nie mit Erde spielen dürfen, wachsen mit geschwächten Immunsystemen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saide, vyrostl jsem v malým městě, v severní části New Yorku.
Said, ich bin in einer kleinen Stadt nördlich von New York aufgewachsen.
Toto budoucí vedení strany vyrostlo během Kulturní revoluce a zažilo ideologickou deziluzi.
Diese künftigen Führer wuchsen während der Kulturrevolution auf und wurden ideologisch ernüchtert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy Barrettová vyrostla v Arizoně, v šestnácti utekla z domu.
Amy Barrett wuchs in Arizona auf. Lief weg mit 16.
Merah vyrostl, vzdálen náboženskému fanatismu, jako pachatel drobných trestných činů bez zájmu o náboženství.
Weit von religiösem Fanatismus entfernt, wuchs Merah als Kleinkrimineller auf, der sich für Religion nicht interessierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, vyrostl jsme v Kansasu, jasný?
- Ich bin in Kansas aufgewachsen, okay?
Většina lidí chce žít v zemi, kde vyrostli.
Die meisten Menschen möchten in dem Land leben, in dem sie aufgewachsen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, vyrostli jsme spolu ve stejný čtvrti.
Tja, wir sind in derselben Gegend aufgewachsen.
Vyrostl jsem v Dánsku v době, kdy tam byl strach z jaderné energie všudypřítomný.
Ich wuchs in Dänemark zu einer Zeit auf, als die Angst vor der Atomkraft überall greifbar war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carlo, ty jsi vyrostl v Nevadě.
Carlo, du bist in Nevada aufgewachsen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti věří, že než vyrostou, globální oteplování zničí planetu, protože jim to říkají dospělí.
Kinder glauben, dass die Erderwärmung den Planeten zerstören wird, bevor sie erwachsen sind, weil die Erwachsenen ihnen das erzählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holky vyrostou a vezmou si chlapce.
Mädchen werden erwachsen und heiraten Jungs.
Děkuji ti za nejkrásnější den, co jsem měla od doby, co jsem vyrostla.
Danke für den schönsten Tag meines Lebens, seit ich erwachsen geworden bin.
Takže v tomhle "skvělém" městě asi odmítalo vyrůst víc dětí.
Also gibt es noch einen Jungen, der nicht erwachsen werden wollte.
Společná iniciativa a společný zájem budou půdou, ze které může vyrůst skutečná evropská identita.
Eine gemeinsame Initiative und ein gemeinsames Interesse werden der Boden dafür sein, aus dem eine echte europäische Identität erwachsen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a potom vyrostou a člověka z nich jen bolí hlava.
Und dann werden sie erwachsen und nichts weiter als Herzweh.
(IT) Pane předsedající, nastal čas, abychom politicky vyrostli.
(IT) Herr Präsident, die Zeit ist reif, um politisch erwachsen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to způsob, jakým dává najevo, že už vyrostla.
Die Art eines Kindes zu sagen, dass sie erwachsen wird.
Kdyby se jeho demokracie stala přehlednější, neochabla by, ale spíše vyrostla.
Durch mehr Übersichtlichkeit würde seine Demokratie nicht schwächer werden: Sie würde viel mehr erwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale už jsi vyrostl a jsi velmi hodný.
Aber nun bist du erwachsen und sehr nett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že Silicon Valley vyrostl do své podoby jen s mizivou státní pomocí.
Silicon Valley ist ohne große Unterstützung des Staats eindeutig gewachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za rok vyrostli jako jiné děti za 7 let a vydali za 7 kluků.
In einem Jahr wuchsen sie so viel, wie andere Kinder in sieben Jahren.
Strana by měla vyrůst organicky, protože její členové vyznávají společné hodnoty a zájmy.
Eine Partei sollte natürlich wachsen, weil ihre Mitglieder eine gemeinsame Identität und gemeinsame Interessen entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za půl roku vyrostla skoro o 8 cm.
Sie ist in 6 Monaten 8 cm gewachsen.
Moje generace vyrostla v představě Evropy jakožto hospodářské formy spolupráce.
Meine Generation wuchs mit dem Bild Europas als wirtschaftliche Form der Zusammenarbeit auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti skautíci za ten rok vyrostli o 30cm.
Diese Pfadfinder sind seit letztem Jahr 30cm gewachsen.
Musíme používat peníze Evropské unie jako semínko, z něhož mají vyrůst místní řešení.
Wir müssen EU-Gelder als Samen nutzen, um lokale Lösungen wachsen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Astor je zase u rodičů a Cody vyrostl asi o hlavu.
Astor ist zurück bei ihren Großeltern, Cody ist etwa 30 Zentimeter gewachsen.
Irsko, evropský (keltský) tygr minulé dekády, vyrostl zčásti díky rozsáhlým přílivům úvěrů do tamního bankovně realitního komplexu.
Irland, während des vergangenen Jahrzehnts Europas keltischer Tiger, wuchs teilweise aufgrund großer Kreditzuflüsse in seinen Banken- und Immobilienkomplex.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tess, všimla sis, jak moc jsem vyrostl od minulého týdne?
Tess, hast du gesehen, wie viel ich in der letzten Woche gewachsen bin?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostrov je rozdělen tak dlouho, že nové generace vyrostly bez jakékoliv představy o životě na druhé straně.
Die Insel ist schon so lange geteilt, dass Generationen herangewachsen sind, die keine Ahnung vom Leben auf der jeweils anderen Seite haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Perseus, vyrostl z něj mladý muž.
Perseus ist zu einem jungen Mann herangewachsen.
I ony mají právo vyrůst ve zdravé jedince, a to po tělesné i duševní stránce.
Auch sie haben das Recht dazu, zu körperlich und seelisch gesunden Erwachsenen heranzuwachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mio, vyrostla z ní ta nejnádhernější mladá žena.
Sie war zu so einer hübschen jungen Frau herangewachsen.
Rybolovné politiky jsou sestaveny tak, aby malým rybám umožnily vyrůst.
Die Fischereipolitik verfolgt das Ziel, es kleinen Fischen zu erlauben, heranzuwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tomto místě, jsi vyrostl z chlapce v muže.
Du bist in diesem Hause vom Kind zum Mann herangewachsen.
Bylo to trochu děsivé, jako když dovádějí tygří mláďata, z nichž co nevidět vyrostou lidožrouti.
Es war irgendwie erschreckend, gleich den Freudensprüngen von Tigerjungen, die bald zu Menschenfressern herangewachsen sein werden.
Wesley, je mi líto, že tě neuvidím vyrůst ve vynímečného muže, jímž budeš.
Wesley, leider kann ich nicht mehr miterleben, wie du zu einem außergewöhnlichen Mann heranwächst.
Předejde-li se tedy onemocnění, kojenci mají větší naději, že vyrostou ve zdravější děti, schopné docházet do školy a stát se produktivnějšími členy společnosti.
Indem sie Krankheiten vermeiden, haben Säuglinge bessere Aussichten darauf, zu gesünderen Kindern heranzuwachsen, die eine Schule besuchen und produktivere Mitglieder der Gesellschaft werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roky míjely a z malé holčičky vyrostla krásná dívka.
Die Jahre vergingen, und das kleine Mädchen wuchs zu einer schönen Jungfrau heran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstupem na globální scénu dává Brazílie najevo, že ze své role v regionu vyrostla.
Mit seinem Erscheinen auf der Weltbühne zeigt Brasilien, dass es sich seiner Rolle in der Region entwachsen fühlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti jsou vyděšené, když nejsou rodiče doma, ale vyrostou z toho.
Die Eltern erschrecken zu Tode, aber die Kinder entwachsen dem.
Tady působíš právu a pořádku jen problémy už od doby, cos vyrostl z plenek.
Sie haben hier Unfrieden gestiftet, seit Sie den Kinderschuhen entwachsen sind.
- Z takových radovánek jsem vyrostl.
- Diesem Reiz bin ich entwachsen.
- Conor už z těch sandálů vyrostl.
Conor ist definitiv den Sandalen entwachsen.
A pak jsem z toho všeho vyrostla.
Aber dann bin ich dem entwachsen. Allem davon.
- Ty z toho ale vyrostou.
- Aber sie entwachsen diesen Ängsten.
Už jsem vyrostl z toho dětinského humoru.
Ich bin diesen kindischen, pubertären Sachen entwachsen.
Nevím, jak to vidíte vy, ale já si myslím, že lidé už z toho zastaralého, přesto okouzlujícího dělnického života vyrostli.
Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber die Gemeinde ist längst ihrem charmanten, aber altmodischen Arbeiterimage entwachsen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy vlastně neviděla Reda, když už vyrostl.
Sie hat nicht mehr erlebt, wie Red ausgewachsen aussieht.
Pak musim počkat asi měsíc, než vyrostou.
Dann muss man nochmal einen Monat warten bis sie ausgewachsen sind.
V takových sračkách jsem vyrostl, nestojím o ně.
Mit so einem Scheiß bin ich ausgewachsen. Das brauche ich nicht.
I kdyby to, co říkají, byla pravda, bude trvat roky než úplně vyrostou.
Aber selbst wenn das, was man sagt, wahr ist, dauert es Jahre, bis sie voll ausgewachsen sind.
- Jak vyrostou, budou štíhlé.
Das wächst sich wieder aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Už jsi z toho vyrostl, drahý.
Das verwächst sich mit der Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připravme si zemi, kde může člověk vyrůst tak jak má, zemi budoucí, nové království.
Lasst uns das Land bestellen, wo ein Mann zu seiner wahren Größe emporwachsen kann. Ein Land der Zukunft. Ein neues, geistiges Königreich.
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyrůst"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Proto nemůže víc vyrůst.
Darum ist ihre Körpergrösse eingeschränkt.
Schade, dass du größer wurdest.
- Ich habe ihn gezüchtet.
Vater, ich will größer sein.
Ich will niemals ein Mann werden.
Nakonec budeš muset stejně vyrůst.
Wenn das vorbei ist, müssen Sie alt werden.
Museli byste v těch sračkách vyrůst.
Man wächst mit dieser Scheiße auf.
Jak z tebe mohla vyrůst prolhaná stvůra?
Wie konntest du nur dieses Monster werden, das lügt?
Její vlastní dětství, aby nám pomohla vyrůst.
- um uns aufzuziehen. - Um uns aufzuziehen.
Na to musíš ještě trochu vyrůst.
Da musst du erst älter werden.
Z obezity se přece takhle vyrůst nedá.
Aus Fettleibigkeit wächst man nicht einfach raus.
Hrozně touží vyrůst a stát se ženou.
Eine, die es nicht erwarten konnte, eine Frau zu werden.
Ti mý ubozí umělci ti pomohli vyrůst.
Ich habe dich weitergebracht mit meinen "Gescheiterten".
Šest měsíců, musela ti vyrůst noha.
Sechs Monate, du musst 30 cm gewachsen sein.
Už z toho mohl dávno vyrůst.
Er sollte längst keine Leute mehr anführen.
Ach, vyrůst tak bohatý a s konexemi.
Oh, um reich und mit Beziehungen aufzuwachsen.
Jestli chceš vyrůst, musíš žrát zeleninu.
Iss dein Gemüse, wenn du größer als 1, 50 werden willst.
Z většiny z nich musíš vyrůst.
Du wirst aus den meisten rauswachsen.
Nuže, chcete přeci vyrůst v roztomilé, okouzlující dámy a gentlemeny.
Denn ihr wollt charmante Damen und Herren werden.
Ještě potřebuje trochu vyrůst. Měl by to brát vážněji.
Ich wollte, er würde nicht rumspielen, sondern Ernst machen.
To neznamená, že chce vyrůst být studentská násilník.
Das heißt nicht, dass aus ihm ein Rowdy und Vergewaltiger wird.
Je to tvoje volba, když chceš vyrůst a být hloupý.
Deine Wahl, ob du dumm sterben möchtest.
Nauč mě, jak vyrůst, když se v tobě pohybuju.
Zeig mir, wie man wächst während ich mich in dir winde In dir
Rybolovné politiky jsou sestaveny tak, aby malým rybám umožnily vyrůst.
Die Fischereipolitik verfolgt das Ziel, es kleinen Fischen zu erlauben, heranzuwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč ty zpropadený semena prostě nenecháme vyrůst tady?
Können wir deine verdammten Samen nicht hier einpflanzen?
Můžou vyrůst, stát se herci a odstěhovat se do Ameriky.
Manche werden Schauspieler und wandern nach Amerika aus.
Bez neutuchajícího tlaku bohatých zemí mohou překážky znovu vyrůst.
Ohne den anhaltenden Druck der reichen Länder dieser Welt könnte es wieder mehr Hürden geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to všechno kvůli tomu, že tobě knír nechce vyrůst?
Geht es eigentlich nur darum, dass dir kein Schnurrbart wächst?
A jediná jeho starost byla vyrůst a zesílit.
Und alles was er tun musste war größer und stärker werden.
Hluboce zatřesou něčím uvnitř a dají tomu vyrůst.
Sie erschüttern etwas, tief in uns. Und lassen uns reifen.
- Představ si lovce, co z něj může vyrůst.
Denk mal dran, was für ein Jäger er sein könnte.
Kdybych vám to neudělal, neměli byste šanci vyrůst.
Aber hätte ich euch das nicht angetan, dann wärt ihr nicht unbeschwert aufgewachsen.
Opravdu mohla všechna ta plíseň vyrůst za necelé tři dny?
Kann Schimmel in zwei oder drei Tagen so anwachsen?
Dávám vám šanci vyrůst a mám své místo ve společnosti.
Ich biete Ihnen die Chance, voranzukommen, und somit einen Platz in der Gesellschaft.
I ony mají právo vyrůst ve zdravé jedince, a to po tělesné i duševní stránce.
Auch sie haben das Recht dazu, zu körperlich und seelisch gesunden Erwachsenen heranzuwachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soustředěné studium umožní neinformovaným mladým delikventům vyrůst v informované občany dodržující zákony.
Pädagogische Maßnahmen können dafür sorgen, dass aus schlecht gebildeten straffälligen Jugendlichen mündige, gesetzestreue Bürger werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by se ti líbilo vyrůst v chytrého muže a psát knihy?
Möchtest du ein kluger Mann werden, der Bücher schreiben kann?
Rizika toho, že Íránu dovolíme vyrůst v jadernou velmoc, by měla být zřejmá.
Die Gefahren, die damit verbunden sind, dem Iran die nukleare Route zu gestatten, sollten offensichtlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud ho člověk opatruje, může z něj vyrůst veliký strom.
Und hegt man die Pflanze, wird ein großer Baum daraus.
Jestli z tebe má vyrůst muž, musíš se naučit, jak správně potřást rukou, jo?
Wenn du ein Mann sein willst, musst du lernen, auch wie einer Hände zu schütteln, okay?
Deregulace aerolinií a autobusové dopravy pak vytvoří zdravou konkurenci železnici a nedovolí cenám vyrůst přespříliš.
Die Deregulierung der Fluggesellschaften und Bustransportunternehmen wird auch für die Bahnen einen gesunden Wettbewerb mit sich bringen und dazu beitragen, dass die Preise nicht allzu hoch steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wesley, je mi líto, že tě neuvidím vyrůst ve vynímečného muže, jímž budeš.
Wesley, leider kann ich nicht mehr miterleben, wie du zu einem außergewöhnlichen Mann heranwächst.
Dovolí ti vyrůst, abys stačila poznat svět, a pak nám tě teprve sebere.
Dass du nur solange wächst, um die Welt erkunden zu können und sie dir dann wegzunehmen.
Náš vděk patří těm, kdo nám tuto volnost poskytli, bez nichž bychom nemohli vyrůst.
Dieser Tag sollte für uns auch ein Anlass sein, denen zu danken, die uns diesen Weg ermöglicht haben.
Na vnějších hranicích EU nesmí vyrůst nová berlínská zeď právě v době, kdy Ukrajina rozhoduje o své budoucnosti.
Zu einer Zeit, da die Ukraine über ihre Zukunft entscheidet, darf an den Außengrenzen der EU keine neue Berliner Mauer errichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domy a další budovy zde mohou vyrůst rychleji, než stromy, kterými členské státy a přirozené systémy mohou spáleniště osázet.
Sie können so schneller dort Häuser "pflanzen" als die Mitgliedstaaten und das natürliche Ökosystem Bäume auf die verbrannten Gebiete pflanzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když prohrajeme a já přežiju, moji ženu čeká budoucnost. Když rodiče přežijí, budou mít děti šanci vyrůst.
Selbst wenn das Land besiegt wird, solange der Ehemann lebt sind die Frau und die Kinder glücklich.
Ty si opravdu myslíš, že tohle dítě má šanci, že by mohlo vyrůst a žít šťastný život?
Glaubst du, dass dieses Kind eine Chance hat? Dass es aufwächst und glücklich sein kann?
Pukud se zdá nezajímavý v těch Wranglerkách, je to proto, že že se neukazuje, ale dokáže dost vyrůst.
Falls ich unscheinbar in meiner Jeans aussehe, ist es, weil meiner wächst und danach schrumpft.
Někdy chceš u žen poslouchat, co je štve, a pak jim ukázat, že můžeš vyrůst a změnit se.
Manchmal musst du Frauen zuhören, wenn sie etwas ärgert, um ihnen dann zu zeigen, dass du dich bessern und ändern kannst.
Bez ochrany před smrtelnými nemocemi, jako jsou spalničky, zápal plic a rotavirus, je řadě těchto dětí upřena příležitost ve zdraví vyrůst, chodit do školy a žít produktivní život.
Ohne Schutz vor tödlichen Krankheiten wie Masern, Lungenentzündung und Rotavirus haben viele dieser Kinder keine Chance, gesund aufzuwachsen, zur Schule zu gehen und ein produktives Leben zu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když mi ho paní Zhuang Ji předávala, řekla mi, abych ho nechal vyrůst v nevědomosti, kdo byli jeho rodiče nebo jeho nepřátelé.
Der letzte Wunsch der Prinzessin war, dass ihr Sohn unwissend bleiben sollte bezüglich seiner Familie und deren Feinde.
Jestli jsme se něco z poslední bitvy naučili tak to, že největší zlo může vyrůst z nečekaných míst ale stejně tak naštěstí i největší hrdinové.
Wenn wir etwas aus der letzten Schlacht gelernt haben, dann, dass selbst in unerwarteten Quellen das Böse lauern kann. Aber auch großes Heldentum.
V případě hybridů Brassica napus musí plodina vyrůst na množitelské ploše, na které se v uplynulých pěti letech nepěstovaly žádné rostliny rodu Brassicaceae (Cruciferae).
Bei Hybriden von Brassica napus wird der Feldbestand auf einer Produktionsfläche vermehrt, auf der in den vergangenen fünf Jahren keine Brassicaceae (Cruciferae) gepflanzt wurden.
Jednotliví zemědělci byli zdaňováni, dokud nevstoupí do družstva, a zemědělským družstvům bylo umožněno zabavovat samostatně hospodařícím rolníkům osivo, z něhož měla vyrůst příští sklizeň.
Selbstständige Bauern wurden besteuert, bis sie sich dem Kollektiv anschlossen und dem Kollektiv bereits angehörende Höfe durften sich das für die nächste Ernte bestimmte Saatgut der selbstständigen Bauern aneignen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože vědí, jak ze zdánlivě "nevinných" náznaků dokáží vyrůst obvinění, od nichž je jen krůček k diskriminaci, kterou nakonec obratem potvrdí i legislativa.
Weil sie wissen, dass die vorgeblich "harmlosen" Andeutungen zu Anschuldigungen werden und schließlich in Diskriminierung münden können, die dann gesetzlich verankert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože v Evropě vzniká podobný počet začínajících společnosti jako ve Spojených státech, vyrůst ve velké společnosti je pro evropské malé a střední podniky mnohem těžší než pro jejich protějšky v USA.
In Europa gibt es zwar ähnlich viele Firmenneugründungen wie in den Vereinigten Staaten, doch europäische KMU haben es sehr viel schwerer als amerikanische KMU, zu expandieren.
Na podzim začaly deportace a střílení do lidí nanovo a doplnil je i hospodářský nátlak. Jednotliví zemědělci byli zdaňováni, dokud nevstoupí do družstva, a zemědělským družstvům bylo umožněno zabavovat samostatně hospodařícím rolníkům osivo, z něhož měla vyrůst příští sklizeň.
Im darauf folgenden Herbst wurden Erschießungen und Deportationen wieder aufgenommen und durch ökonomische Zwangsmaßnahmen ergänzt. Selbstständige Bauern wurden besteuert, bis sie sich dem Kollektiv anschlossen und dem Kollektiv bereits angehörende Höfe durften sich das für die nächste Ernte bestimmte Saatgut der selbstständigen Bauern aneignen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příští revoluce v ekonomice by snad mohla vyrůst z celoživotního zájmu guvernéra amerického Federálního rezervního úřadu Bena Bernanka o ceny aktiv, úlohu nepříznivého výběru na trhu s úvěry a potřebnost toho, aby centrální banky v těžkých situacích dělaly víc, než jen prováděly krátkodobé operace na volném trhu.
Vielleicht kommt sie aus der Richtung des Gouverneurs der amerikanischen Notenbank Ben Bernanke, der sich während seiner gesamten Laufbahn mit Assetpreisen, der Rolle der Negativauslese am Kreditmarkt und mit der Notwendigkeit beschäftigte, dass Zentralbanken in schwierigen Situationen mehr aufbieten sollten als kurzfristige Offenmarktgeschäfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· se rozhodli, že se vyhnou regulaci založené na principech, a nechali vyrůst stínový bankovní sektor, přičemž respektovali jeho transakce s vypůjčenými penězi i systém odměňování ve víře, že vládní záruky komerční bankovní soustavě postačí k tomu, abychom se nedostali do problémů;
· die Entscheidung fiel, eine grundsatzbasierte Regulierung aufzugeben und dem Schatten-Bankensektor zu gestatten, Fremdkapitalisierung und Vergütungsprogramme auszuweiten, in dem Glauben, die staatliche Garantie für das System der Geschäftsbanken reiche aus, uns Ärger zu ersparen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar