Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrůstat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrůstat aufwachsen 694 wachsen 35 erwachsen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrůstataufwachsen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nailpaul sám je ostatně indického původu a vyrůstal na Trinidadu.
Immerhin ist Naipaul indischer Abstammung und wuchs in Trinidad auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, vyrůstat v rodině Jenkinsů, to bylo něco.
Gott, im Haushalt der Jenkins aufzuwachsen war etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Děti potřebují vyrůstat v bezpečném prostředí, za které nesou prvotní odpovědnost rodiče.
Kinder müssen in einer sicheren Umgebung aufwachsen, wofür die Eltern die Hauptverantwortung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lux, proč tady neřekneš, jak jsi vyrůstala s tím rádiem.
Lux, wieso erzählst du nicht allen vom aufwachsen während des Zuhörens?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie a členské státy musí napomoci tomu, aby děti z ústavů mohly v co největší míře vyrůstat v rodinách.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen dazu beitragen, dass Kinder aus Heimen soweit wie möglich in Familien aufwachsen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Táta říká, že žádný velký hrdina nevyrůstal v úplné rodině.
Dad sagt, keiner der Helden wuchs in einer Kernfamilie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Berenice byla má sestřenka - vyrůstali jsme spolu v otcovských zdech.
Berenice und ich waren Geschwisterkinder und wuchsen zusammen in meinem väterlichen Hause auf.
   Korpustyp: Literatur
Erik a já jsme spolu vyrůstali v Larviku.
Erik und ich sind zusammen in Larvik aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
A zdravotnictví je všeobecné, takže dítě může vyrůstat zdravě.
Und die Gesundheitsversorgung ist allumfassend, so dass die Kinder gesund aufwachsen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyrůstali jsme spolu. Spolu jsme přišli do gangu.
Wir sind zusammen aufgewachsen und zusammen der Gang beigetreten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrůstat

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to jako vyrůstat.
- Wie das Erwachsenwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Parádní způsob jak vyrůstat.
Was für eine Art, aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou vyrůstat beze mě!
Die schaffen's nicht ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si vyrůstat bez matky.
Versuch mal, ohne eine Mutter aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabudou vyrůstat osamělé, jako ty.
Nicht so einsam, wie du aufgewachsen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych tě vidět vyrůstat.
Ich werde nicht mehr in der Lage sein,
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužil sis v tom vyrůstat.
Keiner verdient es, so aufzuwachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Není to lehké tady vyrůstat.
Es ist nicht einfach, hier aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
A uvidím mé syny vyrůstat.
Die Jungs gross werden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybělo mi vyrůstat bez příbuzných.
Kennst du Geschichten von unseren Vätern?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstat v Zombielandu je těžký.
Es ist hart, in Zombieland aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo těžké vyrůstat bez otce?
War es nicht hart, ohne Vater aufzuwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nechat Mary vyrůstat u strejdy Bubba.
Sie soll nicht bei Onkel Bubba wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Další dítě bude vyrůstat bez otce.
Ein weiteres Kind aufwächst ohne Vater auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, bylo těžké vyrůstat bez tebe.
Dad, es war hart ohne Dich aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velkou ctí vyrůstat v jeho rodině.
Es ist eine große Ehre, in seiner Obhut zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Neboj neví, nebude vyrůstat v hambě.
- Ich will ihm die Scham ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstat tu, muselo být zajímavé, že?
Muss toll gewesen sein, hier aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to pro něj nebylo snadné vyrůstat.
Als Kind hatte er es wirklich nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl odě mě mohli vyrůstat s otcem.
Das ist was Besonderes. Ich hatte keinen anderen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
chci, aby ho John viděl vyrůstat.
Ich möchte, dass John sieht, wie er aufwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že vyrůstat ve městě je dobré?
Finden Sie es gut, in der Stadt aufzuwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste se naučit vyrůstat jako Arabka.
Sie müssen arabisch gelernt haben, als Sie aufwuchsen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako vyrůstat v ráji.
Dort aufzuwachsen war wie im Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Tam budete vyrůstat bez toho balastu.
Und dort wachst ihr ohne diesen Balast auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, jaké je vyrůstat bez otce.
Ich weiß, wie es ist, ohne Vater aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být s ním, až bude vyrůstat.
Ich will für ihn da sein, wenn er aufwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to bylo? Vyrůstat v Manchesteru?
Wie war es in Manchester aufzuwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužil si, vyrůstat v takové domácnosti.
Er hatte es nicht verdient, so in einem Haus wie diesem aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo to být snadné, vyrůstat bez matky.
Es ist nicht einfach, ohne eine Mutter aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový pocit je vyrůstat s duševní poruchou.
So fühlt es sich an mit einer psychischen Erkrankung aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, takové je vyrůstat v Eurece.
- So wächst man in Eureka auf.
   Korpustyp: Untertitel
- V lepším domě jsem nemohla vyrůstat.
Es war prima, hier aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto strategické partnerství musí vyrůstat z hospodářské a politické svobody.
Diese strategische Partnerschaft muss auf wirtschaftlicher und politischer Freiheit beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Není jednoduché vyrůstat v domě, kde každý zná vaší myšlenku.
"Es ist nicht einfach in einem Haus aufzuwachen, wo jemand all deine Gedanken kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jaké to bylo, vyrůstat v takovýhle rodině?
Weißt du, was es heißt, in dieser Familie aufzuwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen je to těžké vyrůstat bez otce.
Ist ja nicht leicht für den Jungen, keinen Vater zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani ponětí, jaké to je vyrůstat v rodině Rahlů.
Du hast keine Ahnung, wie es ist, im Hause Rahl aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžete hádat, jaké to bylo tak vyrůstat.
Also können Sie sich denken, wie es war, so aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstat mezi šesti sestrami. Které vypadaly přesně jako já?
Aufzuwachsen mit sechs Schwestern die genauso aussahen wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
A víte, jaké to je, vyrůstat na takovém místě?
Sie wissen ja wie es ist, an so einem Ort aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli mě pozdě, tak to bylo jako vyrůstat s prarodiči.
Sie haben mich sehr spät bekommen, so war es als wäre ich mit meinen Großeltern aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby měla šanci vyrůstat v normální rodině?
Was, wenn die Chance hätte, in einer normalen Familie aufzuwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvá, a proto bude mé dítě vyrůstat bez matky.
Sie ist tot. Darum wächst mein Kind auch ohne Mutter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nebylo lehké vyrůstat v prostředí kliniky.
Es war sicher schwer, in so einer sterilen Umgebung aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tví synové by neměli vyrůstat s nenávistí v srdci.
Dass dein Sohn ohne Hass im Herzen aufwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste vyrůstat jako já, uvězněná mezi kulturami.
Sie müssen wie ich zwischen zwei Kulturen aufgewachsen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by z takových věcí už vyrůstat, ne?
Er sollte solche Sachen hinter sich gelassenen haben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, vyrůstat v rodině Jenkinsů, to bylo něco.
Gott, im Haushalt der Jenkins aufzuwachsen war etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinské i izraelské děti si zaslouží vyrůstat v míru.
Palästinensische und israelische Kinder haben es verdient, in Frieden aufzuwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dítě si zaslouží šanci vyrůstat s jeho matkou.
Das Baby verdient die Chance, bei seiner Mutter aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají právo zůstat tady, vyrůstat a být šťastní.
Sie haben ein Recht, hier zu bleiben, aufzuwachsen und glücklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si představit, jaké to muselo být tam vyrůstat?
Könnt ihr euch vorstellen, wie er sich da wohl als Baby gefühlt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na místě, kde se dá vyrůstat, co?
Kein schlechter Ort, um aufzuwachsen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Manny, naše dítě bude v tomhle světě vyrůstat.
Manny, das ist die Welt, in der unser Baby aufwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby vaše děti musely vyrůstat bez táty.
Ich weiß, wie das ist und es ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to nádherné, vyrůstat v tomto domě, Gustave?
War es nicht wunderbar, in diesem Haus aufzuwachsen, Gustav?
   Korpustyp: Untertitel
Barry, dostal jsi šanci vyrůstat s oběma svými rodiči.
Barry, du bekommst die Chance, mit beiden Elternteilen aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro našeho chlapce dobré vyrůstat s vírou v nic?
Ist es gut für unseren Jungen, ohne Glauben aufzuwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Je špatné vyrůstat s vírou v sama sebe?
Ist es schlecht, wenn erlernt, an sich selbst zu glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi muž, který by nechal dítě vyrůstat bez otce.
Ihr seid kein Mann, der ein Kind vaterlos zurücklässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho nechat jen tak vyrůstat na ulici.
Er kann nicht so auf der Straße leben.
   Korpustyp: Untertitel
Království na břehu oceánu, které bude vyrůstat z písku.
Ein Königreich am Meer, das sich aus dem Sand erhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Novým tématem je právo vyrůstat v neznečištěném prostředí, čili environmentální práva dítěte.
Ein neuer Bereich betrifft das Recht, in einer nicht verschmutzten Umwelt aufzuwachsen, die ökologischen Kinderrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí být vnucována ze zahraničí, nýbrž musí vyrůstat z domácí společnosti a nést její typické znaky.
Sie muss in der einheimischen Bevölkerung verwurzelt sein und ihre Eigentümlichkeiten berücksichtigen, sie darf nicht aus dem Ausland auferlegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, jaký to je, vyrůstat se starší sestrou, co na sebe strhává veškerou pozornost.
Ich weiß wie es ist im Schatten einer älteren Schwester aufzuwachsen die alle Aufmerksamkeit bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Loď Federace přepravila ji a její vychovatelku na Klavdia III, aby mohla vyrůstat v neutrálním prostředí.
Ein Föderationsschiff brachte sie nach Klavdia Ill, in eine neutrale Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jsme, že to pro něj nebude snadné, vyrůstat bez Klingonů, které by měl za vzor.
Wir wussten, es würde nicht leicht für ihn, ohne andere Klingonen als Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bych se ti chtěl omluvit za všechny chyby, které udělám, až budeš vyrůstat.
Also entschuldige ich mich für all die Fehler, die ich machen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstat ve vesnici, kde vás lidé znají a mají vás rádi, kde si váží vaší rodiny.
In einem Dorf aufzuwachsen, wo Leute Sie kennen und mögen, wo Ihre Familie respektiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zas moc dobře vím, jaké to je vyrůstat s takovou zkurvenou matkou!
Ich weiß, wie es ist, ohne eine Scheiß-Mutter aufzuwachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo myslíš, že to byl? Je těžké vyrůstat s cynickým otcem.
- Also ehrlich, bin ich nicht geschlagen mit so einem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tam vrátím, tak je tu šance, že moje dítě bude vyrůstat bez otce.
Ich hätte mich anders entschieden, hätte ich gewusst, dass mein Kind ohne einen Vater aufwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si s ní vyrůstat, přijít k ní každý den po škole.
Versuch mal, mit ihr aufzuwachsen. Jeden Tag nach der Schule zu dem nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se obával toho, že jak budete vyrůstat, mohli byste se jeden druhému vzdalovat.
Er war immer besorgt, dass Sie beide sich, wenn Sie älter werden, möglicherweise auseinanderleben.
   Korpustyp: Untertitel
A moc mě mrzí, že jsem tu nebyl, abych viděl vyrůstat tebe.
Und es tut mir wirklich leid, dass ich nicht da war, um zu sehen, wie du aufgewächst.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle žena vlastně nechává své děti vyrůstat, aniž b znaly matku.
Die Frau würde es fertig bringen, aus dem Leben ihrer Kinder zu verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Ke konci století začaly vyrůstat radikální skupiny na okrajích několika náboženství.
Gegen Ende des letzten Jahrhunderts entwickelten sich im Randbereich einer Reihe von Religionen radikale Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvykle by dítě mělo vyrůstat v zemi, v níž je občanem či občankou.
Es sollte die Regel gelten, dass ein Kind in dem Land aufwächst, in dem es Staatsbürger ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se ti říct, že vím, že to bylo pro tebe tvrdý vyrůstat bez táty.
Was ich sagen will, ist: Du hattest es ohne deinen Vater nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejlepší chvíle byla vidět vás dvě vyrůstat a bojovat v tomhle světě.
"Mein Herz tut weh, wenn ich sehe, wie meine liebsten Mädchen "sich in dieser Welt durchkämpfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být pro ně zvláštní, vyrůstat v rušném penzionu bez táty.
Es muß kurios sein, in einer Pension aufzuwachsen. Ohne Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když budeš vyrůstat, jako člověk nebudeš jedním z nich.
obwohl du Wie ein Mensch aufgewachsen bist, bist du keiner von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, říkal jsi Amy, jaké to pro tebe bylo, vyrůstat v Texasu?
Hey, Sheldon, hast du Amy schon erzählt, wie es für dich war, in Texas aufzuwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že by to pro Lucy bylo vážně super vyrůstat v nejlepším městě světa.
Ich glaube, es wäre richtig toll für Lucy, wenn sie in der schönsten Stadt der Welt aufwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstat v Americe je sice skvělé, ale rád bych se podíval do světa.
In Amerika aufzuwachsen ist ja wirklich toll, aber ich wünschte, ich wüsste mehr über die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se jí bude líbit vyrůstat v po někom zděděných šatech?
Glaubst du, sie möchte in abgelegten Klamotten rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět mého syna vyrůstat ve světě, kde obloha a mraky nejsou součástí iluze vytvořené počítačem.
Er soll in einer Welt leben, in der Himmel und Wolken nicht von einem Computer erzeugt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala bys ji vyrůstat tak, aby věděla, že ji nemiluješ dost?
Du würdest deine Tochter großziehen, um ihr eines Tages zu sagen, dass du sie nicht genug geliebt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Že budu vyrůstat bez zábavy, bez rizik, stejně jako kdysi ty?
Kein Spaß, kein Risiko. Ein normaler Teenager sein, wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Která malá holčička nesní o tom, že bude vyrůstat jako princezna?
Welches Mädchen träumt nicht davon, als Prinzessin aufzuwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma si myslí, že tohle není místo, kde bys měl vyrůstat.
Mam und ich glauben, daß das nicht der Fleck ist, wo aus dir mal was wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, vyrůstat surfováním. Musím pořád dokazovat lidem co umím, znova a znova.
Kumpel, ich bin mit dem Surfen aufgewachsen, ich musste mich immer den Kerlen was beweisen, immer und immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Musel pak vyrůstat u strejdy v malém pokojíku v podkroví jeho baru.
- Dann nahm ihn sein Onkel auf, und er wohnte in einem kleinen Zimmer hinter der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo nám přáno dětství, kdy bychom si mohli hrát a vyrůstat spolu.
Uns war es nie gestattet, Kind zu sein, zusammen zu spielen und aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych mít možnost být Ivy na blízku. Vidět ji vyrůstat a pomáhat jí.
Ich würde Ivy gerne ab und zu treffen, sehen, wie sie heranwächst, falls nötig meine Hilfe anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen říkám, že je obtížné vyrůstat se jménem, které se rýmuje se slovem "salám."
Ich meine ja nur, es ist schwer mit einem Namen aufzuwachsen der sich auf "ham" reimt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to sakra lepší, než vyrůstat s otcem, který bije mě a mámu při každé příležitosti.
Es war bei weitem besser, als mit einem Vater aufzuwachsen, der meine Mom und mich bei jeder Gelegenheit schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme dosáhnout úspěchu při vytváření této jedinečné vazby mezi matkou a dítětem, je nezbytné, aby mohli oba vyrůstat spolu.
Damit sich letztendlich dieses besondere Band zwischen Mutter und Kind herausbildet, ist es notwendig, dass beide zusammenwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vás dvě muselo být těžké vyrůstat, když Vanessa pořád někde běhala a dělala důležitou práci pro vládu.
Es muss für euch beide schwer gewesen sein, aufzuwachsen, wenn Vanessa immer damit beschäftigt war, wichtige Arbeit für die Regierung zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel