Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrobený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyrobený hergestellt 849 erzeugt 336 produziert 130 gemacht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrobenýhergestellt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Američtí spotřebitelé nakupují zboží z dovozu spíše než zboží vyrobené v USA, protože je levnější.
Die US-Verbraucher kaufen eher Importe als in den USA hergestellte Waren, weil Importe billiger sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Shelby použil na svou první Cobru AC karosérii vyrobenou v Anglii.
Mr. Shelbys erste Kobra hatte eine in England hergestellte AC-Karosserie.
   Korpustyp: Untertitel
cigarety vyrobené v Bulharsku s obsahem dehtu vyšším než 10 mg na cigaretu nesmějí být uváděny na trh v ostatních členských státech;
dürfen in Bulgarien hergestellte Zigaretten mit einem Teergehalt von mehr als 10 mg je Zigarette in den anderen Mitgliedstaaten nicht vermarktet werden;
   Korpustyp: EU
Je to mutovaný kmen, uměle vyrobený.
Es ist ein mutierter Stamm; hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečné hračky vyrobené v Číně jsou problémem pro nás pro všechny.
Gefährliches in China hergestelltes Spielzeug ist für uns alle ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když zabila všechny ty lidi, vždycky použila ten nůž, je vyrobený ze stejného materiálu jako rukavice.
Bei allen Opfern verwandte sie stets dieses Messer. Es wurde aus demselben Metall hergestellt, wie der Handschuh.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty vyrobené ze sójových bobů nesmí obsahovat více radioaktivního cesia než 500 Bq/kg.
Aus Sojabohnen hergestellte Erzeugnisse dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
   Korpustyp: EU
I když výbuch přežil, agent Scott byl vystaven nějaké syntetické sloučenině, která byla vyrobená v laboratoři, kterou jste našli.
Er hat die Explosion zwar überlebt, aber er wurde einigen synthetisch hergestellten Chemikalien ausgesetzt. Hergestellt in dem Labor, welches sie gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měrné hmotnostní emise se vztahují na jednu tunu vyrobeného skla.
Die spezifischen Emissionsfaktoren beziehen sich auf eine Tonne hergestelltes Glas.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobně vyrobený v Československu.
Wahrscheinlich in der Tschechoslowakei hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ručně vyrobený handgefertigt 2 handgemacht 2
vyrobený doma selbstgemacht 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrobený

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyrobený z odolného materiálu;
besteht aus haltbarem Material;
   Korpustyp: EU
Je vyrobený na zakázku.
Das kann man nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vyrobený vlastnoručně.
- Ja, mit dir selbst!
   Korpustyp: Untertitel
To taky, vyrobený z gumy.
Das war auch Gummi.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyrobený z drevěného uhlí.
Er entsteht bei der Holzverkohlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Slavi vyrobený příklad ní.
Also hat Slavi an ihr ein Exempel statuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě doma vyrobený, ale komplikovaný.
Sie ist definitiv selbstgebaut, aber sehr komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zdáš se vyrobený na míru.
Hey, du bist perfekt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Je kompletně vyrobený z pavoučího hedvábí.
Es ist komplett aus Spinnenseide gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Lionel měl oblek vyrobený tady ve městě.
Lionel hat in der Stadt einen Anzug machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl speciálně vyrobený pro mého otce.
Sie wurde extra für meinen Vater gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen meč vyrobený z kamene.
Das ist ein Schwert aus Stein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to prototyp, ručně vyrobený.
- Nein, es ist ein Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobený podle modelu z kalifornské univerzity.
Wie der hier an der UCLA.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek vyrobený při procesu rafinace glukosových sirupů.
Erzeugnis, das bei der Raffination von Glucosesirup anfällt
   Korpustyp: EU
Biotin, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou
Biotin, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
   Korpustyp: EU
Astaxanthin, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou
Astaxanthin, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
   Korpustyp: EU
Jedná se o nazakázku vyrobený Cadillac SUV.
Es war ein spezialangefertigter Cadillac SUV.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že měl doma vyrobený počítač?
Woher wissen Sie, dass es ein selbstgebauter Computer war?
   Korpustyp: Untertitel
V Rusku vyrobený protiletecký raketomet S300.
Ein russischer S300 Fliegerabwehr-Raketenwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvodý betain vyrobený z geneticky modifikované cukrovky
Aus genetisch veränderten Zuckerrüben gewonnenes Betainanhydrat
   Korpustyp: EU
vyrobený plyn pro smíchání se zemním plynem
Industriegas zur Mischung mit Erdgas
   Korpustyp: EU
Neohesperidindihydrochalkon, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou
Neohesperidin-Dihydrochalkon, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
   Korpustyp: EU
Podpora pro cukr vyrobený v zámořských departementech
Beihilfe für in den französischen überseeischen Departements erzeugten Zucker
   Korpustyp: EU
Vyrobený ze zlatého Waie, tradičního thajského dřeva.
Aus dem goldenen Wai, ein traditioneller Thai-Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobený ze železa nebo jen muž?
Mann aus Stahl, oder nur ein Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Ten obal je vyrobený z hliníku.
Die Dose ist aus Aluminium.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ručně vyrobený kostým dýně.
Es ist ein hangemachtes Kürbiskostüm.
   Korpustyp: Untertitel
- injekční pero Omnitrope Pen L., injekční set vyrobený pro
- Omnitrope Pen L, ein Injektionsgerät, das speziell für den
   Korpustyp: Fachtext
Je vyrobený z polystyrénu a váš vlastní raťafák je skvost.
Sie ist aus Styropor. Ihr eigener Zinken ist schön gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vyrobený v Japonsku, Bárte. Potřebuješ adaptér.
Das ist ein japanischer Anschluss, Bart. Du brauchst einen Adapter.
   Korpustyp: Untertitel
- A obvod, který jsme našli, byl vyrobený na zakázku.
Und die Schaltung fanden wir war maßgeschneidert.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmínil ses, že rám je vyrobený z litiny.
Sie hat uns nicht gesagt den Rahmen wurde aus Gusseisen.
   Korpustyp: Untertitel
Lapač, ručně vyrobený v útrobách zkázy zločinnými a hanebnými.
Ein Gefäß, Handgefertigt in den Eingeweiden der Verdammnis von den Bösen und den Niederträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamenný slov vyrobený Peterem Carlem Fabergé, pro Jeho císařskou výsost.
Ein Steinelefant handgefertigt durch Peter Carl Fabergé für sein kaiserliche Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mý ručně vyrobený přání se jí bude líbit víc.
- Meine Karte gefällt ihr besser.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, objekt byl původně vyrobený v roce 1816.
Jedenfalls stammt der Grundbesitz ursprünglich aus dem Jahr 1516.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný test ukázal, že je vyrobený z čistého Trinia.
Unsere vorläufigen Tests zeigen, daß er aus purem geschmiedeten Trinium war.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste vědět, z čeho je to vyrobený.
Sie sollten wissen, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením mořského zooplanktonu, např. krilu.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen marinen Zooplanktons, beispielsweise von Krill, gewonnen wird
   Korpustyp: EU
Taurin v pevné formě vyrobený chemickou syntézou. min. 98 %.
Taurin, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen: mindestens 98 %.
   Korpustyp: EU
Retinyl-acetát, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
Retinylacetat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen.
   Korpustyp: EU
Beta-karoten, pevná forma, vyrobený fermentací nebo chemickou syntézou.
Beta-Carotin, in fester Form, durch Fermentierung oder chemische Synthese gewonnen.
   Korpustyp: EU
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením mořského zooplanktonu, např. krilu.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von marinem Zooplankton, beispielsweise Krill, gewonnen wird
   Korpustyp: EU
L-karnitin v pevné formě vyrobený chemickou syntézou: min. 97 %.
L-Carnitin, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen: min. 97 %
   Korpustyp: EU
Ručně vyrobený papír, kartón a lepenka jakéhokoliv rozměru nebo tvaru
Büttenpapier und Büttenpappe „handgeschöpft“ jeder Größe und jeder Form
   Korpustyp: EU
vyrobený z hliníkové slitiny obsahující křemík a hořčík,
aus einer silikon- und magnesiumhaltigen Aluminiumlegierung,
   Korpustyp: EU
Eurobankovky se tisknou na papír vyrobený ze 100 % buničiny .
Die Euro-Banknoten werden auf Papier gedruckt , das zu 100 % aus Cellulose besteht .
   Korpustyp: Allgemein
A měla jsem závoj z krajky, vyrobený slepými belgickými jeptiškami.
Und mein Schleier war Spitze, von blinden belgischen Nonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to urychlovač vyrobený z benzínu, bělidla a ropné vazelíny.
Das ist ein Beschleuniger aus Benzin, Bleiche und Vaseline.
   Korpustyp: Untertitel
Dort je vyrobený z polystyrenu a vy jste to věděl.
Die Torte ist aus Styropor und Sie wussten das.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vyrobený na zákazku v 1918 jedním klenotníkem.
Er wurde 1918 bei einem Juwelier in Auftrag gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak riskne, že dostane oko vyrobený na zakázku?
Wer will ein spezialgefertigtes Auge gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento žebřík, jediná stopa únosu, byl vyrobený podomácku.
Diese Leiter, der einzige Hinweis, war selbst gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, našla jsem blunt, zapalovač a dřík vyrobený Jollyho farmáři.
Ich habe einen Blunt gefunden, ein Feuerzeug und einen Dolch aus Jolly-Ranchers-Bonbons.
   Korpustyp: Untertitel
procentní podíl a) z obnovitelných zdrojů energie vyrobený organizací.
Anteil der von der Organisation erzeugten Energie aus erneuerbaren Energiequellen an (a).
   Korpustyp: EU
Betain hydrochlorid, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
Betainhydrochlorid, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen.
   Korpustyp: EU
Askorbyl-fosfát sodný, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
Natriumascorbylphosphat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
   Korpustyp: EU
L-askorban sodný, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
Natrium-L-Ascorbat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
   Korpustyp: EU
L-(+)-askorban vápenatý, bezvodý, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
Calcium L-(+)-ascorbat, Dihydrat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
   Korpustyp: EU
L-askorbyl-6-palmitát, v pevné formě, vyrobený chemickou syntézou.
almitoyl-L-ascorbinsäure, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen
   Korpustyp: EU
Vrut vyrobený z nerezavějící oceli o délce přibližně 2 cm.
Eine Schraube aus nicht rostendem Stahl mit einer Länge von etwa 2 cm.
   Korpustyp: EU
Vlastnoručně vyrobený kupón na všechny domácí práce po 1 měsíc.
Das ist ein Gutschein für einen Monat ohne Haushaltspflichten.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to hlas vyrobený z inkoustu a vzteku.
Diese Stimme entspringt der Druckfarbe und der Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Glock 17. Je téměř celý vyrobený z plastu.
"Das ist eine Glock 17, sie besteht fast vollständig aus Plastik."
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi mě kluk postřelil z doma vyrobený pistole.
Auf mich schoss man schon mit selbstgemachten Pistolen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlnitý papír vyrobený z primárních vláken se nazývá polochemický papír, vlnitý papír vyrobený z recyklovaných vláken je označován jako recyklovaný vlnitý papír.
Wellenpapier aus Frischfasern heißt Halbzellstoffpapier, Wellenpapier aus Altfasern wird als altpapierbasiertes Wellenpapier bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Uměle vyrobený G- CSF účinkuje stejně jako přirozeně vytvořený G- CSF.
Der Ersatz funktioniert auf dieselbe Weise wie natürlich gebildetes G-CSF.
   Korpustyp: Fachtext
Tak jsem si oblékl klenot mé garderóby, oblek vyrobený ze suchého zipu.
Ein Anzug, der komplett aus Klettband besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistil se o kvalitě stříbra, z něhož byl vyrobený můj křížek a Martyho medailonek.
Er prüfte den Silberanteil von meinem Kreuz und von Martys Medaillon.
   Korpustyp: Untertitel
Píšou tady 'Made in Japan', ale ve skutečnosti je to vyrobený v Hong Kongu.
Hier steht 'Made in Japan', aber es kommt aus Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
Váš bioman je terminátor, vyrobený z kmenových buněk a náhradních dílů.
Dein Biomann ist eine Killermaschine aus Stammzellen und Ersatzteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Corinna si zasunula můj vlastnoručně vyrobený, kterým dám frčku americkému tampónovému průmyslu.
Corinna hat sich mein selbstgebasteltes reingeschoben, mit dem ich der amerikanischen Tamponindustrie ein Schnippchen schlage.
   Korpustyp: Untertitel
Založený na Bugsovi, který dává Daffy Duckovi doutník vyrobený z dynamitu?
Weil Bugs Daffy eine Dynamitzigarre gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Našel se knoflík na místě zločinu, pravděpodobně z bundy podezřelého, vyrobený ze slitiny.
Man fand am Tatort einen Knopf, der wohl vom Täter stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Židovský lidový příběh, obrovský muž, vyrobený z hlíny - je to také jméno vraha.
Eine jüdische Volkserzählung, ein gigantischer Mann aus Lehm. Ist außerdem der Name eines Mörders.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako oblek vyrobený pro někoho se špatným tělem, vkusem a bez peněz.
Es war wie ein Anzug, der für jemanden mit schlechter Haltung, ohne Geschmack und begrenztem Geld war.
   Korpustyp: Untertitel
Měla vyrobený svůj vlastní FastumGel, který nepálil, ať ho namazala kamkoliv.
Sie hatte ihre eigene Muskelsalbe, die nicht brannte, egal wo sie mich damit eingerieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 19 sice nebrání nadprodukci, ale jednoduše umožňuje stáhnout již vyrobený cukr.
Artikel 19 verhindert nämlich nicht die Überschusserzeugung, sondern ermöglicht nur die Rücknahme von bereits erzeugtem Zucker.
   Korpustyp: EU
Knoflík na přední panel autorádia, vyrobený z polykarbonátu na bázi bisfenolu A
Bedienknopf für Frontplatte von Autoradios aus Polycarbonat auf Basis von Bisphenol A
   Korpustyp: EU
Rám, vyrobený z hliníku nebo z hliníku a uhlíku, pro použití při výrobě jízdních kol [1]
Rahmen aus Aluminium oder Aluminium und Kohlenstoff, zur Verwendung bei der Herstellung von Fahrrädern [1]
   Korpustyp: EU
Pod každým tlačítkem je elektrický kontakt vyrobený ze silikonu impregnovaného uhlíkem.
Unter jeder Taste befindet sich ein elektrisches Kontaktelement aus kohlenstoffimprägniertem Silikon.
   Korpustyp: EU
Výrobek vyrobený ohřevem a sušením celých měkkýšů nebo jejich částí, včetně olihní a mlžů.
Erzeugnis, das durch Erhitzen und Trocknen von Weichtieren, auch Tintenfische und Muscheln, oder Teilen davon gewonnen wird
   Korpustyp: EU
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením celých olihní nebo jejich částí.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von Tintenfischen oder von Tintenfischteilen gewonnen wird
   Korpustyp: EU
Výrobek vyrobený ohřevem a sušením celých mořských kroužkovců nebo jejich částí, včetně Nereis virens M. Sars.
Erzeugnis, das durch Erhitzen und Trocknen von im Meer lebenden Ringelwürmern, auch Nereis virens M. Sars, oder Teilen davon gewonnen wird
   Korpustyp: EU
kterým se zakazuje uvést na trh tvaroh vyrobený v jedné mlékárně ve Spojeném království
zum Verbot des Inverkehrbringens des in einer Molkerei im Vereinigten Königreich hergestellten Frischkäses
   Korpustyp: EU
„Boerenkaas“ je polotvrdý sýr vyrobený ze syrového kravského, kozího, ovčího nebo buvolího mléka.
‚Boerenkaas‘ ist ein (halb)harter Käse, der aus Rohmilch von Rindern, Ziegen, Schafen oder Büffelkühen zubereitet wird.
   Korpustyp: EU
„Boerenkaas“ je sýr vyrobený v zemědělském podniku ze syrového kravského, kozího, ovčího nebo buvolího mléka.
‚Boerenkaas‘ ist ein auf dem Bauernhof zubereiteter Käse aus Rohmilch von Rindern, Ziegen, Schafen oder Büffelkühen.
   Korpustyp: EU
Retinyl-palmitát, v pevné a kapalné formě, vyrobený chemickou syntézou: min. 90 % nebo 1,64 MIU/g.
Retinylpalmitat, in fester und flüssiger Form, durch chemische Synthese gewonnen: min. 90 % oder 1,64 mIE/g.
   Korpustyp: EU
Retinyl-propionát, v kapalné formě, vyrobený chemickou syntézou: min. 95 % nebo 2,64 MIU/g
Retinylpropionat, in flüssiger Form, durch chemische Synthese gewonnen: min. 95 % oder 2,64 mIE/g
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota celkových emisí je vyjádřena v gramech emitovaného rozpouštědla na vyrobený pár bot.
Der Grenzwert für die Gesamtemissionen ist in Gramm emittierter Lösungsmittel je vollständiges Schuhpaar angegeben.
   Korpustyp: EU
L-cystein hydrochlorid, monohydrát, v pevné formě, vyrobený hydrolýzou keratinu z ptačích per.
L-Cysteinhydrochloridmonohydrat fest, gewonnen durch Hydrolyse von Keratin aus Federn.
   Korpustyp: EU
Výrobek ve tvaru lidské lebky, vyrobený z plastu o rozměrech přibližně 9 × 11 × 7 cm.
Eine Ware in Form eines menschlichen Schädels, aus Kunststoff, mit den Abmessungen von etwa 9 × 11 × 7 cm.
   Korpustyp: EU
Výrobek z první (rmutové) destilace sladových destilátů vyrobený odpařením výpalku zbylého v destilačním přístroji.
Erzeugnis, das bei der Herstellung von Malt-Whisky durch Eindampfen des Trubs aus dem ersten Destillat anfällt
   Korpustyp: EU
Výrobek z první (rmutové) destilace sladových destilátů vyrobený odpařením výpalku zbylého v destilačním přístroji.
Erzeugnis, das bei der Herstellung von Malt-Whiskey durch Eindampfen des Trubs aus dem ersten Destillat anfällt
   Korpustyp: EU
Jednobarevný pletený oděv vyrobený ze syntetických vláken (100 % polyester), bez rukávů, zakrývající horní část těla.
Kleidungsstück aus einem einfarbigen Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Chemiefasern (100 % Polyester), ohne Ärmel, den Oberkörper bedeckend.
   Korpustyp: EU
Grafit vyrobený nebo určený pro použití v elektrojiskrových obráběcích strojích (EDM)
Grafit, der für die Verwendung in Funkenerosionsmaschinen entwickelt wurde oder dafür bestimmt ist
   Korpustyp: EU
L-karnitin L-tartarát v pevné formě vyrobený chemickou syntézou: min. 97 %.
L-Carnitin-L-Tartrat, in fester Form, durch chemische Synthese gewonnen: min. 97 %
   Korpustyp: EU
Chcete tím říct, že takto vyrobený klon disponuje schopností učit se?
Sie meinen also, ein Klon, der auf diese Weise entstanden ist, ist tatsächlich fähig, zu lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Naši vědci zatím ani nedokázali zjistit, z jakého materiálu je vyrobený.
Man konnte bis heute nicht herausfinden, aus welchem Material er besteht.
   Korpustyp: Untertitel