Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrobeno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrobeno hergestellt 235
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrobenohergestellt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Etiketa „Geneticky modifikovaná kukuřice“ nebo „vyrobeno z geneticky modifikované kukuřice“.
Kennzeichnung „Gentechnisch veränderter Mais“ oder „aus gentechnisch verändertem Mais hergestellt“.
   Korpustyp: EU
Tohle zařízení bylo vyrobeno na Davlos III, planetě na klingonské hranici.
Dieses Gerät wird auf Davlos Ill hergestellt, einem Planeten an der klingonischen Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Označování:„Geneticky modifikovaná kukuřice“ nebo „vyrobeno z geneticky modifikované kukuřice“.
Kennzeichnung:„Gentechnisch veränderter Mais“ oder „aus gentechnisch verändertem Mais hergestellt“.
   Korpustyp: EU
Deset stop oceli, vyrobeno v Liverpoolu, výborní dělníci!
Zehn Fuß Stahlkonstruktion, hergestellt in Liverpool, - fantastische Wertarbeit!
   Korpustyp: Untertitel
vyrobeno, pokud jde o složky živočišného původu, výhradně za použití:
hinsichtlich der Zutaten tierischen Ursprungs unter ausschließlicher Verwendung folgender Erzeugnisse hergestellt werden:
   Korpustyp: EU
Tohle cello bylo vyrobeno roku 1744 mužem jménem Johannes Kipers v Amsterdamu.
Dieses Cello wurde 1744 hergestellt von einem Mann namens Johannes Kipers aus Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Etiketa „Geneticky modifikovaná kukuřice“ nebo „vyrobeno z geneticky modifikované kukuřice“.
Kennzeichnung „Genetisch veränderter Mais“ oder „aus genetisch verändertem Mais hergestellt“.
   Korpustyp: EU
Kdy to bylo vyrobeno?
Wann wurde er hergestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Tento seznam zahrnuje pouze vybavení, které je navrženo, vyvinuto a vyrobeno speciálně pro vojenské účely.
Diese Liste enthält ausschließlich Produkte, die speziell zu militärischen Zwecken konzipiert, entwickelt und hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se podíváte kolem sebe, všimnete si, že skoro všechno, co dnes používáme, bylo vyrobeno automaticky.
Wenn du dich umschaust, wird dir auffallen, dass fast alles, was wir heute benutzen, automatisch hergestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrobeno

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyrobeno v roce 1783.
Abgefüllt im Jahre 1783.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobeno skřítky ze skřítků.
Von Elfen für Elfen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo vyrobeno zde.
Die wurden nicht hier gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyrobeno z hroznů.
Es wird aus Trauben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
bylo vyrobeno v Tiki Post.
Ich habe mich eingeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to bylo vyrobeno lidmi.
Definitiv von Menschen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jich vyrobeno jen sto.
Davon gibt's nur 100 Stück.
   Korpustyp: Untertitel
To je vyrobeno v CIA?
Das ist eine CIA Entwicklung?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jich vyrobeno jen 100.
Es wurden nur 100 Produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyrobeno pro americký trh.
Er ist für den amerikanischen Markt gemacht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho to je vyrobeno?
Woraus ist das gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vyrobeno panem Copperem Foundationem.
Erfunden wurde es von der Mr. Cooper Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vyrobeno z brnění svatého Jiří.
Die wurde aus der Rüstung des Heiligen Georg gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jí bylo vyrobeno jen málo.
Sie wurde auch noch nie zuvor in entsprechender Menge generiert.
   Korpustyp: Untertitel
Helley, kolik motorů tohodle typu bylo vyrobeno?
In wie vielen Marken und Modellen tauchte dieser Motor auf?
   Korpustyp: Untertitel
Označuje původ zařízení a kde bylo vyrobeno.
Es vermittelt den Ursprung des Gerät, wo es hergstellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jich bylo vyrobeno jen šest?
Davon sind nur 6 Stück gebaut worden. Wo habt ihr den her?
   Korpustyp: Untertitel
Okno je vyrobeno z neprůstřelného skla.
Das Fenster ist aus Panzerglas.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vyrobeno zde v Athenách.
Die Griechen haben solch eine Schwäche für Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Břicho je vyrobeno z pěny pokryté kůží.
Der Unterleib besteht aus mit Haut bedecktem Schaumstoff.
   Korpustyp: EU
Vyrobeno v Asii, pašováno přes Evropu.
Produziert in Asien, Vertrieb durch Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobeno ve Švédsku. V zemi poctivé práce.
Ist ein schwedisches Produkt aus dem Land der echten Wertarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, očividně to bylo vyrobeno v Mexiku.
Offensichtlich wurde er in Mexiko produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvarované víčko je vyrobeno z hliníku a pryžové těsnění je vyrobeno z bromobutylové pryže
Die Bördelkappe besteht aus Aluminium und die Gummidichtung aus Brombutyl-Kautschuk .
   Korpustyp: Fachtext
( 1 ) Vyrobeno na buňkách kuřecích embryí . ( 2 ) Vyrobeno na lidských diploidních plicních ( WI-38 ) fibroblastech . ( 3 ) Vyrobeno na lidských diploidních ( MRC-5 ) buňkách .
( 1 ) Gezüchtet in Hühnerembryo-Zellen ( 2 ) Gezüchtet in humanen , diploiden Lungenfibroblasten ( WI-38 ) ( 3 ) Gezüchtet in humanen , diploiden Zellen ( MRC-5 )
   Korpustyp: Fachtext
Sklo dvoukomorové zásobní vložky je vyrobeno ze skla typu I
Das Glas der Doppelkammer-Patrone besteht aus Glastyp I
   Korpustyp: Fachtext
Označení "vyrobeno v horské oblasti" je proto obzvláště důležité.
Deshalb ist die Kennzeichnung "aus dem Berggebiet" ganz besonders wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Vyrobeno na lidských diploidních plicních (WI- 38) fibroblastech.
2 Gezüchtet in humanen diploiden Lungenfibroblasten (WI-38) 3 Gezüchtet in humanen diploiden Zellen (MRC-5)
   Korpustyp: Fachtext
1 Vyrobeno v lidských diploidních buňkách ( MRC-5 )
19. 400 PBE ( Plaquebildende Einheiten ) 1 Gezüchtet in humanen diploiden Zellen ( MRC-5 )
   Korpustyp: Fachtext
A těch šípů bylo vyrobeno jen velmi málo.
Und nur wenige solcher Pfeile wurden je geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vyrobeno z kamene, trámy ze dřeva.
Es war aus Stein, mit Holzgebälk.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobeno a produkáno Vincem Masuokou, produkce Vince Masuoka.
Produziert und geleitet von Vince Masuka, eine Vince Masuka Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední volané číslo ještě nevynalezli, když to bylo vyrobeno.
"Anrufe in Abwesenheit" waren noch nicht erfunden, als das gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohleto ještě nevynalezli, když to bylo vyrobeno.
Nein, das war noch nicht erfunden, als das gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik instalovaného výkonu/elektřiny či tepla má být vyrobeno ročně?
Wie hoch soll die installierte Kapazität sein/wie viel Elektrizität oder Wärme soll jährlich produziert werden?
   Korpustyp: EU
Pouzdro hrudní páteře (díl 4a) je vyrobeno z oceli.
Der Brustwirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) besteht aus Stahl.
   Korpustyp: EU
Víno, které bylo vyrobeno liturgickým způsobem podle předpisů židovské kongregace.
Wein, der anhand der Methode im Sinne der Vorschriften der jüdischen Religionsgemeinschaft gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Zasklení musí být vyrobeno z tvrzeného nebo vrstveného bezpečnostního skla.
Scheiben müssen entweder aus Einschichten- oder aus Mehrschichten-Sicherheitsglas bestehen.
   Korpustyp: EU
být vyrobeno z nerezavějící oceli nebo z PTFE;
aus rostfreiem Stahl oder PTFE bestehen,
   Korpustyp: EU
je vyrobeno z materiálu odolného vůči korozi v mořských podmínkách;
ist aus Material gefertigt, das unter marinen Bedingungen korrosionsbeständig ist;
   Korpustyp: EU
"Vyrobeno s láskou chlápkem, co ubodal čtyři bělochy."
"Mit Liebe gemacht von dem Kerl, der vier Proleten in Chinos abgestochen hat."
   Korpustyp: Untertitel
Jehožádostbylasplněnaavkrátké době bylo vyvinuto a vyrobeno 6 prototypů.
Er erhielt die Erlaubnis und binnen kurzem waren sechs Prototypen entwickelt und ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Následující videou bylo vyrobeno v Garry's Video Wills.
Das folgende Video wurde aufgenommen bei Garry's Video Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyrobeno pro Upřímné, kteří jsou k čestnosti předurčeni.
Es wurde für Anwärter entwickelt, die eine angeborene Neigung zur Ehrlichkeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijáci, coury a šakalové. Pohled do zákusilí "Vyrobeno v USA".
Killer, Huren und Schakale hinter der strahlenden Miene von "Brand USA".
   Korpustyp: Untertitel
být vyrobeno z nerezavějící oceli nebo z polytetrafluorethylenu (PTFE),
aus rostfreiem Stahl oder PTFE bestehen;
   Korpustyp: EU
být vyrobeno z nerezavějící oceli nebo z polytetrafluoretylenu (PTFE).
aus rostfreiem Stahl oder PTFE bestehen.
   Korpustyp: EU
Potrubí musí být vyrobeno z PTFE nebo z nerezavějící oceli.
Die Leitung muss aus PTFE oder rostfreiem Stahl bestehen.
   Korpustyp: EU
být vyrobeno z nerezavějící oceli nebo z polytetrafluorethylenu (PTFE).
aus rostfreiem Stahl oder Polytetrafluorethylen PTFE bestehen.
   Korpustyp: EU
Potřebuju, abyste mě zavedli k něčemu, co bylo vyrobeno člověkem.
Du mußt mich zu etwas menschengemachtem bringen,
   Korpustyp: Untertitel
Tamerlane je patronem jedné obchodní výstavy. "Vyrobeno v USA".
Tamerlane sponsert eine Handels-Expo. "Marke USA".
   Korpustyp: Untertitel
A nad tím vším, výstava "Vyrobeno v USA".
Und als Krönung des Ganzen, die Expo "Marke USA".
   Korpustyp: Untertitel
Pro natáčení Pána prstenů bylo vyrobeno devět prstenů.
Neun Ringe wurden für die Verwendung in den "Herr der Ringe" -Filme geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Krásné na něčem takovém je, že je to vyrobeno ručně.
Ist das nicht ein Werk des Computers?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo vyrobeno díky tomu, že jsme studovali jeho.
NBE Eins. So nennen wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No, je vyrobeno z nejlevnějšího železa jaké jsem kdy viděl.
Sie bestehen aus dem billigsten Roheisen, das ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
( 2 ) Vyrobeno na lidských diploidních plicních ( WI-38 ) fibroblastech . ( 3 ) Vyrobeno na lidských diploidních buňkách ( MRC-5 ) .
2 Gezüchtet in humanen , diploiden Lungenfibroblasten ( WI-38 ) 3 Gezüchtet in humanen , diploiden Zellen ( MRC-5 )
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, pane Almunio, 80 % součástek každého nového automobilu je vyrobeno nezávislými výrobci.
Herr Präsident, Herr Almunia, 80 % der Bestandteile eines neuen Autos werden von unabhängigen Herstellern gefertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má víno dobrou kvalitu, nezáleží na tom, zda bylo vyrobeno přidáním cukru, nebo ne.
Wenn ein Wein eine gute Qualität hat, ist es unerheblich, ob er mit oder ohne Zuckerzusatz produziert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávislým výrobcům se přičítá 80 % vyrobených dílů a pouze 20 % je vyrobeno přímo velkými společnostmi.
80 % der hergestellten Teile stammen von unabhängigen Herstellern, und nur 20 % werden direkt von den großen Firmen produziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PE428.770v01-00 B7‑0152/2009 Usnesení Evropského parlamentu o označování původu zboží („vyrobeno v“)
PE428.770v01-00 B7‑0152/2009 Entschließung des Europäischen Parlaments zu Ursprungskennzeichnungen
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2005 bylo tu vyrobeno více než 13 milionů automobilů.
In 2005, more than 13 million cars were produced in EU 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tyto výroby by se mohlo používat označení "vyrobeno bez dětské práce".
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates müsse daher abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavřené injekční lahvičky jsou opatřeny ochranným víčkem proti otevření, které je vyrobeno z polypropylenu.
Die Durchstechflasche ist zusätzlich mit einer Schutzkappe aus Polypropylen verschlossen, die Manipulationen sofort erkennen lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Uzavřené injekční lahvičky jsou opatřeny ochranným víčkem proti otevření, které je vyrobeno z polypropylenu.
Die geschlossenen Durchstechflaschen sind mit einer Schutzkappe aus Polypropylen verschlossen, die Manipulationen sofort erkennen lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Takže, tohle je vyrobeno z oceli, a slouží to pouze jako model.
Also, das hier ist aus Stahl, es ist aber nur als Muster gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Díky vězňům, kteří výrobu zdržovali, mohlo být vyrobeno jen velmi malé množství dolarů.
Durch die Verzögerungstaktik der Insassen konnte nur eine sehr geringe Menge von Dollars produziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
řekl, že a to bylo vyrobeno z čehokoliv, vúbec to neexistuje v periodické tabulce.
Er sagte, das Material, aus dem es besteht, würde nicht mal im Periodensystem vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vidět Tvář jsem, aby když vidím hada vyrobeno z cukroví?
Möchten Sie das Gesicht zu sehen, mache ich, wenn ich sehe, dass eine Schlange aus Süßigkeiten gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
hrozny, z nichž je víno vyrobeno, pocházejí výlučně z příslušné vymezené oblasti;
Die Trauben, aus denen der Wein gewonnen wird, stammen ausschließlich aus dem jeweiligen abgegrenzten Gebiet;
   Korpustyp: EU
Víno bylo vyrobeno zcela z hroznů získaných z jedné sklizně a bylo plněno do konce roku.
Der Wein wurde vollständig aus Trauben eines Jahrgangs gewonnen und bis Ende des Jahres in Flaschen abgefüllt.
   Korpustyp: EU
Víno z modrých odrůd, které bylo vyrobeno bez nakvášení rmutu v české vinařské oblasti.
Wein aus roten Trauben, der durch Gärung ohne Schalen in dem tschechischen Weinbaugebiet gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Zadní zasklení ve skládacích střechách kabrioletů může být vyrobeno z ohebných plastových tabulí.
Die Heckverglasung im Faltdach eines Kabrioletts kann aus flexiblem Kunststoff bestehen.
   Korpustyp: EU
tažné vozidlo, které je konstruováno a vyrobeno výlučně pro tažení jiných přípojných vozidel než návěsů;
Zugfahrzeug, das ausschließlich für das Ziehen von Anhängern außer Sattelanhängern ausgelegt und konstruiert ist;
   Korpustyp: EU
vozidlo, které je konstruováno a vyrobeno výlučně nebo hlavně pro dopravu zboží.
Fahrzeug, das ausschließlich oder vornehmlich für die Beförderung von Gütern ausgelegt und konstruiert ist.
   Korpustyp: EU
tažné vozidlo, které je konstruováno a vyrobeno výlučně nebo hlavně pro tažení návěsů;
Zugfahrzeug, das ausschließlich oder vornehmlich für das Ziehen von Sattelanhängern ausgelegt und gebaut ist;
   Korpustyp: EU
ZAJIŠTĚNÍ VÝROBY V roce 2004 bylo vyrobeno celkem 1,6 mld . bankovek v porovnání s 3,1 mld .
PRODUKTIONSVEREINBARUNGEN Im Jahr 2004 wurden 1,6 Milliarden Banknoten produziert ( 2003 : 3,1 Milliarden ) .
   Korpustyp: Allgemein
Pro přechod na hotovostní euro bylo vyrobeno přibližně 52 miliard euromincí .
Für die Bargeldumstellung wurden rund 52 Milliarden Euro-Münzen geprägt .
   Korpustyp: Allgemein
Technologie je dobře zavedená a v minulosti bylo spolehlivě vyrobeno více než 9000 megawattů energie.
Die Technologie ist bewährt, und zuverlässige Stromerzeugungskapazitäten von mehr als 9000 Megawatt sind bereits vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze 21 kusů bylo vyrobeno s hemisférickými hlavami a čtyřrychlostní převodovkou.
Es wurden nur 21 Stück mit diesem halbkugelförmigen Motor und dem Vierganggetriebe produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jho, ve skutečnosti možná stovky let staré, vyrobeno pro stvoření, která možná vyhynuli před dávnou dobou.
- Eines Jochs.…as für ein Geschöpf gebaut wurde, das bestimmt vor langer Zeit verschwand oder ausstarb?
   Korpustyp: Untertitel
Není to vražedná zbraň, ale je to vyrobeno ze stejného materiálu.
Es ist nicht die Waffe, aber besteht aus demselben Material.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to cokoliv, je to vyrobeno z vysoce složité a unikátní kombinace materiálů.
Es besteht aus einer komplexen und einzigartigen Materialkombination.
   Korpustyp: Untertitel
Osvitové zařízení musí být vyrobeno z inertních materiálů, které nekontaminují vodu použitou při zkoušce.
Das Bewitterungsgerät muss aus inerten Werkstoffen bestehen, durch die das bei der Prüfung verwendete Wasser nicht verunreinigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Zatěžovací zařízení musí být vyrobeno z oceli a jeho hmotnost musí být rovnoměrně rozložena.
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft muss aus Stahl bestehen und ihre Masse gleichmäßig verteilt sein.
   Korpustyp: EU
víno je vyrobeno výhradně z hroznů sklizených na vinicích tohoto vinohradnického podniku;
der Wein ausschließlich aus Trauben gewonnen wurde, die von Rebflächen dieses Betriebs stammen,
   Korpustyp: EU
Může být vyrobeno z porcelánu, běžné keramiky, kameniny, póroviny či jemné keramiky nebo z jiných materiálů.
Diese Artikel können aus Porzellan, aus gewöhnlichem Ton, aus Steinzeug, aus Steingut oder feinen Erden oder aus sonstigen Materialien bestehen.
   Korpustyp: EU
Z takovéto menší zeměpisné jednotky pochází nejméně 85 % hroznů, z nichž bylo víno vyrobeno.
Mindestens 85 % der Trauben, aus denen der Wein gewonnen wurde, müssen aus dieser kleineren geografischen Einheit stammen.
   Korpustyp: EU
Plynové potrubí může být vyrobeno z nekovového materiálu, jestliže potrubí splňuje požadavky bodu 6.7. tohoto předpisu.
Für das Gasrohr können nichtmetallische Werkstoffe verwendet werden, sofern das Rohr die Vorschriften von Absatz 6.7 dieser Regelung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Je to vyrobeno téměř úplně stejně jako Pyrex, (skleněné zboží) z keramických a uhlíkových vláken.
Fast gänzlich aus Pyrex, Keramik und Carbon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ekoznačka, která je v současnosti revidována, je nástrojem sloužícím k podpoře výroby a prodeje zboží, které je vyrobeno udržitelným způsobem.
Das Umweltzeichen, das zurzeit überarbeitet wird, ist ein Instrument, das die nachhaltige Produktion und Veräußerung von Erzeugnissen fördern soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 90 % veškeré obnovitelné energie, kromě zdrojů vodní energie, bylo vyrobeno v rámci systému garantovaných cen vstupů.
90 % aller erneuerbaren Energien außer Großwasserkraft sind unter dem System der garantierten Einspeisepreise erzielt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvědčení dodá příslušný orgán členského státu, v němž bylo máslo vyrobeno, do 50 dnů od data uskladnění másla.
Die zuständige Stelle des Herstellungsmitgliedstaats stellt die Bescheinigung innerhalb von 50 Tagen ab dem Einlagerungsdatum der Butter aus.
   Korpustyp: EU
Tlakové zařízení musí být navrženo a vyrobeno tak, aby bylo možné provádět veškeré nezbytné kontroly k zajištění bezpečnosti.
Druckgeräte sind so zu entwerfen, dass alle erforderlichen Sicherheitsinspektionen durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
„přípojným vozidlem“ jakékoliv vozidlo bez vlastního pohonu na kolech, které je konstruováno a vyrobeno tak, aby bylo taženo motorovým vozidlem;
„Anhänger“ ein Fahrzeug auf Rädern ohne eigenen Antrieb, das dafür konstruiert und gebaut ist, von einem Kraftfahrzeug gezogen zu werden;
   Korpustyp: EU
Víno, které bylo vyrobeno liturgickým způsobem a splňuje podmínky pro používání při liturgických obřadech během katolické bohoslužby.
Wein, der anhand der Methode gewonnen wurde, die den Vorschriften für die Verwendung zur Feier der Messe im Rahmen der katholischen Kirche entspricht.
   Korpustyp: EU
Víno musí být vyrobeno z hroznů pocházejících z jednoho ročníku sklizně a musí být označeno údajem o kritériích výběru.
Der Wein muss aus Trauben eines einzigen Erntejahres gewonnen werden und das Etikett muss Angaben über die Auswahlkriterien enthalten.
   Korpustyp: EU
Víno je vyrobeno z hroznů vypěstovaných na terasách nebo strmých svazích vinic se sklonem více než 26 %.
Der Wein wird aus Trauben gewonnen, die auf Terrassenlagen oder steilen Hanglagen mit mehr als 26 % Neigung angebaut werden.
   Korpustyp: EU
Víno musí být vyrobeno ve Štýrsku pouze z hroznů odrůdy „Blauer Wildbacher“ vypěstované ve vinařské oblasti Steirerland.
Der Wein muss in der Steiermark ausschließlich aus Trauben der Rebsorte ‚Blauer Wildbacher‘ gewonnen werden, die in der Weinbauregion Steirerland angebaut wurden.
   Korpustyp: EU
zda je vozidlo vyrobeno z materiálů, které mohou být nebezpečné v případě nehody nebo požáru (např. azbest),
Angabe, ob das Fahrzeug aus Materialien zusammengesetzt ist, die bei einem Unfall oder Brand gefährlich sein können (z. B. Asbest),
   Korpustyp: EU