Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrobeny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrobeny hergestellt 461
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyrobený hergestellt 849 erzeugt 336 produziert 130 gemacht 1
byly vyrobeny hergestellt wurden 16
ručně vyrobený handgefertigt 2 handgemacht 2
vyrobený doma selbstgemacht 2

vyrobený hergestellt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Američtí spotřebitelé nakupují zboží z dovozu spíše než zboží vyrobené v USA, protože je levnější.
Die US-Verbraucher kaufen eher Importe als in den USA hergestellte Waren, weil Importe billiger sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Shelby použil na svou první Cobru AC karosérii vyrobenou v Anglii.
Mr. Shelbys erste Kobra hatte eine in England hergestellte AC-Karosserie.
   Korpustyp: Untertitel
cigarety vyrobené v Bulharsku s obsahem dehtu vyšším než 10 mg na cigaretu nesmějí být uváděny na trh v ostatních členských státech;
dürfen in Bulgarien hergestellte Zigaretten mit einem Teergehalt von mehr als 10 mg je Zigarette in den anderen Mitgliedstaaten nicht vermarktet werden;
   Korpustyp: EU
Je to mutovaný kmen, uměle vyrobený.
Es ist ein mutierter Stamm; hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečné hračky vyrobené v Číně jsou problémem pro nás pro všechny.
Gefährliches in China hergestelltes Spielzeug ist für uns alle ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když zabila všechny ty lidi, vždycky použila ten nůž, je vyrobený ze stejného materiálu jako rukavice.
Bei allen Opfern verwandte sie stets dieses Messer. Es wurde aus demselben Metall hergestellt, wie der Handschuh.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty vyrobené ze sójových bobů nesmí obsahovat více radioaktivního cesia než 500 Bq/kg.
Aus Sojabohnen hergestellte Erzeugnisse dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
   Korpustyp: EU
I když výbuch přežil, agent Scott byl vystaven nějaké syntetické sloučenině, která byla vyrobená v laboratoři, kterou jste našli.
Er hat die Explosion zwar überlebt, aber er wurde einigen synthetisch hergestellten Chemikalien ausgesetzt. Hergestellt in dem Labor, welches sie gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měrné hmotnostní emise se vztahují na jednu tunu vyrobeného skla.
Die spezifischen Emissionsfaktoren beziehen sich auf eine Tonne hergestelltes Glas.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobně vyrobený v Československu.
Wahrscheinlich in der Tschechoslowakei hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrobeny

540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z čeho jsou vyrobeny?
Aus welchen Wirkstoffen sind die Pillen denn zusammengesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohly být vyrobeny jakýmkoli způsobem.
Sie können auf jegliche Weise erzeugt worden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde byly ty části vyrobeny?
Wo wurden diese Teile fabriziert?
   Korpustyp: Untertitel
Byly vyrobeny v St. Pierre.
Von einem Schneider aus St. Pierre auf Martinique.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyrobeny pomocí techniky ormolu.
Sie ist aus Vermeil.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho přesně jsou vyrobeni?
Woraus sind die genau gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Cely, byly vyrobeny pro muže.
Zellen, wurden für Männer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rostliny, zvířata i lidé jsou všichni vyrobeni.
Die Pflanzen, die Tiere, die Menschen. Sie alle sind künstlich geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty musí být vyrobeny pouze v Unii.
Die Erzeugnisse müssen vollständig in der Europäischen Union gewonnen worden sein.
   Korpustyp: EU
Produkty musí být vyrobeny pouze ve Společenství.
Die Erzeugnisse müssen vollständig in der Gemeinschaft gewonnen worden sein.
   Korpustyp: EU
Ty boty byly vyrobeny na chození.
- Diese Schuhe wurden zum Gehen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, byly vyrobeny ve Francii.
Ja, Sir, sie kommen aus Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Byly vyrobeny ze speciálního vlákna, pane.
Sie sind aus einem besonderen Stoff gemacht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsou vyrobeny z papíru, ty osle.
Weil sie aus Pappe sind, du Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty byly rozhodně vyrobeny Šerifovým kovářem, ne?
Die wurden definitiv vom Schmied des Sheriffs gemacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyrobeny z toho nejjemnějšího peří.
Die sind aus Maisblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Hračky musí být vyrobeny tak, aby
Spielzeug ist so herzustellen, dass
   Korpustyp: EU
Spojky musí být vyrobeny z korozivzdorného materiálu.
Die Kupplungen müssen aus einem korrosionsfesten Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU
Tyto řetězy jsou vyrobeny z chrómové oceli.
Diese Ketten hier sind gefertigt aus Chromstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyrobeny z Jima, našeho zakladatele.
Sie wurden aus Jim gemacht, unserem Gründer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hodinky byly vyrobeny pro tebe.
Diese Uhr wurde für Sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se dokonce pravděpodobné, že nebyly vyrobeny vůbec žádné boty.
Sehr wahrscheinlich waren überhaupt keine Schuhe produziert worden.
   Korpustyp: Literatur
Víčko špičky stříkačky a píst jsou vyrobeny z brombutylové pryže .
Die Kappe auf der Spritzenspitze und der Kolben bestehen aus Bromobutyl-Gummi .
   Korpustyp: Fachtext
Kryt špičky stříkačky a píst jsou vyrobeny z brombutylové pryže .
Die Kappe auf der Spritzenspitze und der Kolben bestehen aus Bromobutyl-Gummi .
   Korpustyp: Fachtext
Stroje jsou nástroje, které byly vyrobeny k používání.
Ja, Maschinen sind Werkzeuge. Sie sind zum Nutzen erschaffen. - Das ist ihre Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Ty džbány tenkrát nemohly být vyrobeny z polypropylenu.
Die Fla-schen wären nicht aus Polypropylen gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle náramky byly vyrobeny během posledních 6 měsíců.
Diese Armbänder wurden innerhalb der letzten sechs Monate gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyrobeny z kovu, které trikordér nedokázal identifikovat.
Aus einem Metall, das der Tricorder nicht kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že komponenty Cipheru byly vyrobeny ve Francii.
Offenbar stammen die Komponenten des Ciphers aus Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
V dolní části musí být buňky vyrobeny z hliníku 5052.
Die Zellen der unteren Reihe müssen aus Aluminium 5052 bestehen.
   Korpustyp: EU
V horní části musí být buňky vyrobeny z hliníku 3003.
Die Zellen der oberen Reihe müssen aus Aluminium 3003 bestehen.
   Korpustyp: EU
byly vyrobeny ze zdravých zvířat usmrcených za účelem výroby kožešiny;
von gesunden Tieren stammt/stammen, die zum Zwecke der Pelzerzeugung getötet wurden.
   Korpustyp: EU
Kyčelní kosti (díl 8b) jsou vyrobeny z polyuretanové pryskyřice.
Die Darmbeinschaufeln (Teil Nr. 8b) bestehen aus Polyurethan-(PU-)Harz.
   Korpustyp: EU
Sestavy kyčelního kloubu (díl 8c) jsou vyrobeny z oceli.
Die Hüftgelenkbaugruppen (Teil Nr. 8c) bestehen aus Stahlteilen.
   Korpustyp: EU
Předměty musí být navrženy a vyrobeny tak, aby zabraňovaly
Die Produkte müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass Folgendes vermieden wird:
   Korpustyp: EU
Předměty musí být navrženy a vyrobeny tak, aby zabraňovaly uškrcení.
Die Produkte müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass eine Erdrosselung vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Rozvodné bloky musí být vyrobeny z materiálu odolného proti korozi.
Verteilerblöcke müssen aus korrosionsbeständigem Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU
Spojky musí být vyrobeny z austenitické nerezavějící oceli.
Die Kupplungen müssen aus austenitischem rostfreien Stahl bestehen.
   Korpustyp: EU
Kanály pro kabely musí být vyrobeny z nehořlavého materiálu.
Kabelkanäle müssen aus nichtentflammbarem Material bestehen.
   Korpustyp: EU
Jsou vyrobeny ze dřeva a plsti. S viditelnými stehy.
Sie sind aus Holz und Filz, man kann die Nähte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
krev, ze které jsou tyto výrobky vyrobeny, byla odebrána:
entweder [wurde in Schlachthöfen entnommen, die gemäß dem Unionsrecht zugelassen wurden.]
   Korpustyp: EU
krev, ze které jsou tyto výrobky vyrobeny, byla odebrána:
Das Blut, aus dem derartige Produkte erzeugt werden,
   Korpustyp: EU
Veškeré přístroje musí být vyrobeny z chemicky inertního materiálu:
Alle Geräte müssen aus chemisch inertem Material bestehen:
   Korpustyp: EU
Nádrže musí být vyrobeny tak, aby odolávaly korozi.
Die Behälter müssen korrosionsbeständig sein.
   Korpustyp: EU
Rozvodné bloky musí být vyrobeny z materiálu odolného proti korozi.
Verteilerstücke müssen aus korrosionsfestem Werkstoff gefertigt sein.
   Korpustyp: EU
uvedení místa, kde se zapalovače vyrábějí nebo kde byly vyrobeny;
Angabe des Ortes, an dem die Feuerzeuge gefertigt werden oder wurden;
   Korpustyp: EU
Jsou vyrobeny ze stejné oceli jako kotevní řetězy.
Sie sind aus demselben harten Stahl wie Schiffsanker.
   Korpustyp: Untertitel
Fryi, z těchhle věcí byl odpad, už když byly vyrobeny.
Dieser Kram war schon müll, als er neu war.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vlastní dílničku, a moje šaty jsou vyrobeny z pšenice."
Ich habe meine eigenen Brennofen, und mein Kleid ist aus Weizen. "
   Korpustyp: Untertitel
V případě bimetalových spojovacích prostředků jsou tři až čtyři vodicí závity a vrtací hrot vyrobeny z uhlíkové oceli, zatímco dřík a hlava jsou vyrobeny z korozivzdorné oceli.
Im Falle von VBM bestehen drei bis vier Führungsgewinde und die Bohrspitze aus Kohlenstoffstahl, Kopf und Schaft dagegen aus nicht rostendem Stahl.
   Korpustyp: EU
Označení by mělo uvádět zemi, v níž byly potraviny vyrobeny, a to včetně zpracovaných potravin.
Auf Etiketten von Lebensmitteln muss das Herstellungsland vermerkt sein, dies gilt auch für verarbeitete Lebensmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injekční lahvičky jsou vyrobeny ze skla typu 1 a jsou uzavřeny pryžovými zátkami pokrytými fluorovaným polymerem.
Die Durchstechflaschen sind aus Glas (Glasart I) mit Fluorpolymer überzogenen Gummiverschlüssen
   Korpustyp: Fachtext
Spotřebitelé mají právo kupovat nejen zdravé potraviny, ale také potraviny, které byly vyrobeny zdravě.
Der Verbraucher hat ein Recht darauf, nicht nur gesunde, sondern auch gesund produzierte Lebensmittel zu kaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
x) úly a materiály používané při chovu včel musí být vyrobeny z přírodních materiálů;
x) Bienenstöcke und in der Bienenhaltung verwendetes Material müssen aus natürlichen Stoffen bestehen;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) veškeré kapsy nebo nástavce sady čtvercových ok, pokud nejsou vyrobeny výhradně z jednoho druhu síťoviny;
Steerte oder Tunnel oder Quadratmaschen-Netzblätter, die nicht ausschließlich aus einer einzigen Art von Netzmaterial gearbeitet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
x) úly a materiály používané při chovu včel musí být vyrobeny z
Bienenstöcke und in der Bienenhaltung verwendetes Material müssen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Nanomateriály mají jiné vlastnosti než stejné látky, které nebyly vyrobeny pomocí nanotechnologií.
Nanomaterialien haben andere Eigenschaften als die gleichen Stoffe in der Nicht-Nano-Form.
   Korpustyp: EU DCEP
Obaly, které jsou vyrobeny z nanomateriálů a jsou v kontaktu s potravinami, musí být povolené.
Verpackungen aus Nanomaterialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, müssen genehmigungspflichtig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelé potřebují ochranu a musejí mít možnost zjistit, jak a kde byly potraviny, které kupují, vyrobeny.
Die Verbraucher müssen geschützt werden und sie müssen in der Lage sein zu ermitteln, wo und wie die von ihnen erworbenen Lebensmittel erzeugt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaky/ nádoby, které přijdou do styku s TORISELem, musí být vyrobeny ze skla, polyolefinu nebo polyetylénu.
Infusionsbeutel/Behältnisse, die mit TORISEL in Kontakt kommen, müssen aus Glas, Polyolefin oder Polyethylen sein.
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvičky jsou vyrobeny ze skla typu 1 a jsou uzavřeny pryžovými zátkami pokrytými fluorovaným polymerem .
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen in den Handel gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Vaky/ nádoby , které přijdou do styku s TORISELem mají být vyrobeny ze skla , polyolefinu nebo polyetylénu .
Infusionsbeutel/ Behältnisse , die mit TORISEL in Kontakt kommen , müssen aus Glas , Polyolefin oder Polyethylen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Vaky/ nádoby přicházející do kontaktu s TORISELem mají být vyrobeny ze skla , polyolefinu nebo polyetylénu .
Infusionsbeutel/ Behältnisse , die mit TORISEL in Kontakt kommen , müssen aus Glas , Polyolefin oder Polyethylen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, že ty šaty byly speciálně vyrobeny pro Nanu, když byla modelka?
Übrigens wurde es speziell für Oma angefertigt, als sie ein Model war.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z těch léků, ani z léků, z kterých jsou vyrobeny, nezpůsobuje záchvaty.
Keine dieser Medikamente oder den Medikamenten von denen sie abstammen - ist dafür bekannt Krampfanfälle auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocele musí být odkysličeny hliníkem a/nebo křemíkem a vyrobeny jako převážně jemnozrnné.
Stähle müssen aluminium- oder siliziumberuhigt und vorwiegend feinkörnig sein.
   Korpustyp: EU
Spojky musí být vyrobeny z oceli nebo mosazi a jejich povrch musí být korozivzdorný.
Kupplungen müssen aus Stahl oder Messing gefertigt sein, ihre Oberfläche muss korrosionsbeständig sein.
   Korpustyp: EU
Spojky mohou být vyrobeny jako typ s převlečnou maticí nebo jako rychlospojky.
Kupplungen können als Schwenkverschraubungen oder als Schnellkupplungen ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Latě nejsou zakřivené a jsou vyrobeny z nepružného masivního borovicového dřeva.
Die Latten sind nicht gebogen und bestehen aus starrem Kiefernmassivholz.
   Korpustyp: EU
duté míry, které se zařazují podle povahy materiálu, ze kterého jsou vyrobeny; nebo
Hohlmaße; sie sind nach ihrer stofflichen Beschaffenheit einzureihen;
   Korpustyp: EU
které jsou zkonstruovány nebo vyrobeny v jiných než „účastnických státech“ nebo jejichž původ není výrobci znám.
entwicklungs- oder fertigungsmäßige Herkunft ist entweder ein Nicht-"Teilnehmerstaat" oder dem Hersteller unbekannt.
   Korpustyp: EU
Tyto prvky však musí být vyrobeny tak, aby neměly ostré hrany nebo špičaté nebo řezající části.
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder schneidende Teile haben.
   Korpustyp: EU
vyrobeny takovým způsobem, aby jakékoliv jejich porušení nebo odstranění zanechávalo stopy viditelné pouhým okem;
so beschaffen sein, dass jegliches Zerbrechen oder jede Abnahme mit bloßem Auge erkennbare Spuren hinterlässt;
   Korpustyp: EU
potraviny a složky potravin, které obsahují řepku olejnou ACS-BNØØ8-2 nebo jsou z ní vyrobeny;
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die ACS-BNØØ8-2-Ölraps enthalten oder aus diesem gewonnen wurden;
   Korpustyp: EU
Veškeré další dodávky krmiva musí být tepelně ošetřeny nebo vyrobeny a skladovány ke spokojenosti příslušného orgánu;
Alle anderen Futtermittel sind einer Wärmebehandlung zu unterziehen oder nach Vorgabe der zuständigen Behörde herzustellen und zu lagern.
   Korpustyp: EU
Předměty musí být navrženy a vyrobeny tak, aby pokud možno zabraňovaly uvíznutí prstů.
Die Produkte müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass ein Hängenbleiben von Fingern möglichst vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Clony mají tloušťku 6 mm, jsou vyrobeny ze žáruvzdorné oceli a tvoří řadu podle velikosti otvorů.
Die Düsenplatten sind 6 mm dick, bestehen aus warmfestem Stahl (siehe Anlage) und stehen mit verschiedenen Öffnungsdurchmessern zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Náhradní části schválené podle tohoto předpisu musí být vyrobeny tak, aby se shodovaly se schváleným typem.
Die nach dieser Regelung genehmigten Ersatzteile müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
   Korpustyp: EU
Musí být proto vyrobeny z materiálů, které při přímém působení plamene nebo jiskry okamžitě nevzplanou.
Sie müssen daher aus Materialien bestehen, die nicht oberflächig abflammen, falls sie unmittelbar einer Flamme oder einem Funken ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Nizozemsko uvedlo, že se vyváží 20 % cihel, které jsou každoročně vyrobeny.
Den Niederlanden zufolge werden 20 % der jährlichen Ziegelsteinproduktion ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Nádoby by měly být vyrobeny z inertního materiálu, aby byla adsorpce na povrch nádoby zanedbatelná.
Die Gefäße sollten aus einem inerten Material bestehen, damit die Adsorption durch die Oberfläche der Gefäße vernachlässigt werden kann.
   Korpustyp: EU
úly a materiály používané ve včelařství jsou vyrobeny převážně z přírodních materiálů,
Bienenstöcke und in der Bienenhaltung verwendetes Material müssen hauptsächlich aus natürlichen Stoffen bestehen.
   Korpustyp: EU
jsou vyrobeny tak, aby bránily uškrcení nebo zranění a aby umožňovaly rychlé odvázání zvířat.
so konzipiert sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder auf andere Art verletzen können und dass sie schnell befreit werden können.
   Korpustyp: EU
Rozvodné bloky pro CNG musí být vyrobeny z materiálu odolného proti korozi.
Verteilerblöcke für CNG müssen aus korrosionsbeständigem Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU
Skříně, kryty a schránky na baterie musí být vyrobeny z nehořlavých nebo ze samozhášecích materiálů.
Batteriekästen, -deckel und -tröge müssen aus nichtentflammbaren oder selbstverlöschenden Materialien bestehen.
   Korpustyp: EU
Držáky kabelů, konektory a ostatní montážní zařízení musí být vyrobeny z nehořlavých nebo ze samozhášecích materiálů.
Kabelhalterungen, Steckvorrichtungen und andere Befestigungsvorrichtungen müssen aus nichtentflammbaren oder selbstverlöschenden Materialien bestehen.
   Korpustyp: EU
Panely dveří musí být vyrobeny z izolačního materiálu nebo musí být izolovány od karoserie trolejbusu.
Die Türblätter müssen aus isoliertem Material bestehen oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
   Korpustyp: EU
Snímače musí být vyrobeny z materiálů, které jsou kompatibilní s měřenými médii.
Die Materialien, aus denen der Wandler besteht, müssen für die zu messende Flüssigkeit geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Může se lišit v závislosti na tom, zda byly rohože vyrobeny ze zeleného nebo sušeného esparta.
Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Matten aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
Fasády nového sídla Evropské centrální banky ( ECB ) budou vyrobeny ze skla , slinutých pohledových cihel a kovu .
Die Fassaden des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) werden aus Glas , Klinker und Metall bestehen .
   Korpustyp: Allgemein
Kriminální policie později našla pytel s maskami, které byly vyrobeny z vydrovky.
Die Kripo fand später einen Beutel mit Masken, die aus Pudelmützen gefertigt waren.
   Korpustyp: Untertitel
"Známka kvality" by tak byla umístěna pouze na výrobky, jež byly vyrobeny v souladu s REACH .
• die Beteiligung (nötigenfalls und wenn zweckmäßig) der nachgeschalteten Anwender an der Datenerfassung und an Versuchen mit chemischen Stoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř všechny sítě, které se v současnosti používají, jsou vyrobeny z pleteného nebo vázaného materiálu.
Bis heute bestehen nahezu alle Netze aus Strick- und Knüpfgarnen.
   Korpustyp: EU DCEP
byly vyrobeny, tříděny, manipulovány, zpracovány a dopravovány v souladu se správnou hygienickou praxí.
unter einwandfreien hygienischen Bedingungen produziert, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert wurden.
   Korpustyp: EU
Motory schválené podle tohoto předpisu musí být vyrobeny tak, aby se shodovaly se schváleným typem.
Nach dieser Regelung genehmigte Motoren sind so herzustellen, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tyto části však musí být vyrobeny tak, aby neměly hrany ani špičaté nebo ostré části.
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
   Korpustyp: EU
Pokud se ke konečnému zabalení obuvi používají lepenkové krabice, musí být vyrobeny ze 100 % recyklovaného materiálu.
Werden die Schuhe in Kartons endverpackt, ist Pappe zu verwenden, die zu 100 % aus wiederverwertetem Material besteht.
   Korpustyp: EU
Jsou-li znovu použity, musí být vyrobeny z materiálu, který umožňuje účinné očištění a dezinfekci.
Werden sie wiederverwendet, müssen sie aus einem Material bestehen, das eine vollständige Reinigung und Desinfektion ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být navrženy, vyrobeny a umístěny tak, aby:
Verankerungen für Sicherheitsgurte müssen so beschaffen und angeordnet sein, dass
   Korpustyp: EU
Pokud se používají lepenkové krabice, musí být vyrobeny nejméně z 80 % z recyklovaného materiálu.
Verpackungen aus Pappe müssen zu mindestens 80 % aus wiederverwerteten Altstoffen bestehen.
   Korpustyp: EU