Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Idursulfáza je vyrobena technologií rekombinance DNA v kontinuální linii lidských buněk .
Idursulfase wird durch rekombinante DNS-Technologie in einer kontinuierlichen menschlichen Zelllinie hergestellt .
Další dvě zařízení vyrobil a za zdí své cely v tajnosti ukryl.
Heimlich waren zwei weitere Geräte hergestellt worden und hinter der Zellenwand versteckt.
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokázal bys vyrobit lektvar, který vypadá a chutná stejně jako tenhle?
Könntest du einen Trank herstellen der genauso aussieht und schmeckt wie dieser?
Vysoké dětské židle musí být navrženy a vyrobeny tak, aby se zabránilo uvíznutí kterékoli části těla dítěte.
Kinderhochstühle müssen so ausgelegt und hergestellt sein, dass ein Kind nicht mit einem Körperteil hängen bleiben kann.
Myslim, ze tu vec taky vyrobili v Cine.
Ich glaube, das Ding wurde in China hergestellt.
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
Methylamfetamin se dá vyrobit s legálních chemikálií, ale jsou monitorované.
MDMA können mit legalen Chemikalien hergestellt werden, aber sie werden überwacht.
Pokud jde o zkoušky plastů, ze kterých jsou vyrobena rozptylová skla:
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Pan Kung, s všem respektem, vyrobil jsem mnoho zbraní ktere zabili mnoho mužů.
Mr. Kung, bei allem Respekt, ich stellte viele Geräte her, die viele Menschen töteten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Litevské orgány vysvětlily, že během období fungování režimu nebyla vyrobena žádná biopaliva z čistého rostlinného oleje.
Litauen erklärte, dass während der Laufzeit der Regelung keine Biokraftstoffe aus reinen Pflanzenölen erzeugt worden seien.
Tome, jak jen mám vyrobit tolik elektřiny?
Tom, wie soll ich diese Energie erzeugen?
Víno nebo šumivé víno, které je vyrobeno v Dánsku podle pravidel stanovených ve vnitrostátních právních předpisech.
Wein oder Schaumwein, der in Dänemark gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Regeln erzeugt wird.
Ten princip zopakujeme v mnohem větším měřítku, - abychom vyrobili elektřinu pro celé město.
Wir wiederholen dieses Konzept in größerem Umfang, um Energie für die Stadt zu erzeugen.
musí být vyroben v rámci kvóty během hospodářského roku, v němž byla nabídka podána;
er wurde als Quotenzucker in demselben Wirtschaftsjahr erzeugt, in dem das Angebot eingereicht wird,
Opravdu dokážete vyrobit umělé měsíční světlo?
Kannst du wirklich künstliches Mondlicht erzeugen?
Toto víno je sklizeno a vyrobeno na nizozemském území.
Dieser Wein wird auf niederländischem Hoheitsgebiet geerntet und erzeugt.
Ta přehrada musí vyrobit hodně elektřiny.
Der Damm erzeugt wohl viel Energie.
členský stát vývozu přijal příslušné vývozní prohlášení před 1. lednem následujícího po konci hospodářského roku, v němž byl škrob vyroben;
die Ausfuhranmeldung vor dem 1. Januar nach dem Wirtschaftsjahr, in dem die Stärke erzeugt wurde, vom Ausfuhrmitgliedstaat angenommen wird;
Takže ty zbraně byly vyrobeny a dopraveny na místo v Iráku.
Also wurden die Waffen erzeugt und transportiert, um sie innerhalb des Irak zu platzieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyrob Mikrovlnou skříň. Ať je to cokoliv.
- Mach so 'ne Box, was immer das auch ist!
"Vyrobeno s láskou chlápkem, co ubodal čtyři bělochy."
"Mit Liebe gemacht von dem Kerl, der vier Proleten in Chinos abgestochen hat."
- Vyrobil ti to bývalý přítel
- Ein Ex-Freund hat das für dich gemacht.
- Tak proč si prostě jednoho nevyrobil?
Wieso hat er nicht einfach einen gemacht?
Nevyrobili jste něco, co bych si mohl přivlastnit?
Haben Sie etwas gemacht Ich kann für Kredit nehmen?
Hisher je vyroben ze dřeva a papírmašé.
Hisher ist gemacht aus Pappmaschee und Holz.
Města jsou vyrobena z oceli.
Städte sind aus Stahl gemacht.
Z čeho přesně jsou vyrobeni?
Woraus sind die genau gemacht?
Šaty i obuv seděli tak perfektně, jako by to všechno bylo vyrobeno jen a jen pro ni.
Die Kleider und Schuhe passten, als seien sie für sie gemacht.
Cely, byly vyrobeny pro muže.
Zellen, wurden für Männer gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moniko, co řekneš potom co si dáme tohle všechno, Vyrobím ti nějaké ruce?
Monica, was sagst du dazu, wenn wir die alle auf haben, baue ich dir ein Paar Arme?
Je umím vyrobit strašáka.
To už mě napadlo, ale byl by potřeba nějaký konvertor a ten bez pořádného vybavení nevyrobím.
Ich bräuchte einen Konverter zur Überbrückung der Energiezellen. Den kann ich nur mit einer Ionenaustausch-Matrix bauen.
Proč si prostě nevyrobíme vor a nezmizíme?
Wieso bauen wir kein Floß und hauen ab?
Výtah musí být navržen a vyroben tak, aby zabraňoval riziku sevření osob, je-li klec v některé z koncových poloh.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass ein Risiko in den Endstellungen des Fahrkorbs eingequetscht zu werden, ausgeschaltet wird.
být navržena a vyrobena tak, aby byla spolehlivá a vhodná pro svou určenou funkci, a zohledňovat případné požadavky na údržbu a zkoušení těchto zařízení,
Sie sind unter Berücksichtigung etwaiger Wartungs- und Prüfanforderungen für die Vorrichtungen so auszulegen und zu bauen, dass sie zuverlässig und für die vorgesehenen Betriebsbedingungen geeignet sind.
Klece výtahu musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo pro cestující zajištěno dostačující větrání, a to i v případě delšího přerušení provozu.
Die Fahrkörbe sind so zu entwerfen und zu bauen, dass auch bei einem längeren Halt eine ausreichende Lüftung für die Insassen gewährleistet ist.
Joaquine, Alejandro, před časem jsem vyrobil rakve pro vaše rodiče.
Joaquin, Alejandro, ich mußte die Särge für eure Eltern bauen.
Je dost šílená na to, aby vyrobila bombu?
- Ist sie verrückt genug um eine Bombe zu bauen?
Stáhli si z něj technická data! A vyrobili mu nové tělo.
Er lieferte ihnen genug Details, damit sie ihm einen brandneuen Körper bauen konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být vyroben z nerezové oceli.
Er muss aus rostfreiem Stahl bestehen.
Z tohoto důvodu je výrobek nutné zařadit podle materiálu, ze kterého je vyrobena podpěra.
Daher ist die Ware aufgrund des Materials einzureihen, aus dem die tragenden Teile bestehen.
Golemové jsou obvykle vyrobeni z hlíny nebo jílu, jsou vytvoření, aby splnily mistrovy příkazy.
Golem bestehen gewöhnlich aus Dreck und Erde, geschaffen, um ihrem Meister zu dienen.
No, je vyrobeno z nejlevnějšího železa jaké jsem kdy viděl.
Sie bestehen aus dem billigsten Roheisen, das ich je sah.
V horní části musí být buňky vyrobeny z hliníku 3003.
Die Zellen der oberen Reihe müssen aus Aluminium 3003 bestehen.
Je vyroben z 18-ti karátového zlata, a máte jej zdarma.
Er besteht aus 18 Karat Gold, und ist für Sie gratis.
„směsnou složkou“ složka, která je sama vyrobena z více než jedné složky;
„zusammengesetzte Zutat“ eine Zutat, die selbst aus mehr als einer Zutat besteht;
Není to vražedná zbraň, ale je to vyrobeno ze stejného materiálu.
Es ist nicht die Waffe, aber besteht aus demselben Material.
Snímače musí být vyrobeny z materiálů, které jsou kompatibilní s měřenými médii.
Die Materialien, aus denen der Wandler besteht, müssen für die zu messende Flüssigkeit geeignet sein.
Není-li u výrobků zařazených v kategoriích 1 až 114 a pocházejících z Vietnamu blíže uveden materiál, z něhož jsou vyrobeny, má se za to, že dané výrobky jsou vyrobeny výlučně z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken.“
Wegen Fehlens näherer Angaben über die Zusammensetzung der Erzeugnisse der Kategorien 1 bis 114 mit Ursprung in Vietnam werden diese Erzeugnisse so behandelt, als ob sie ausschließlich aus Wolle oder feinen Tierhaaren, aus Baumwolle oder aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen bestünden.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojky musí být vyrobeny z oceli nebo mosazi a jejich povrch musí být korozivzdorný.
Kupplungen müssen aus Stahl oder Messing gefertigt sein, ihre Oberfläche muss korrosionsbeständig sein.
Byl vyroben z meteoritu, který má unikátní magnetismus.
Es ist aus Meteoritengestein gefertigt und hat magnetische Eigenschaften.
Střecha prostoru by měla být vyrobena z měkkého materiálu pro snížení rizika poranění hlavy.
Das Dach des Haltungsbereiches sollte aus flexiblem Material gefertigt sein, um das Risiko von Kopfverletzungen zu reduzieren.
Ne. vyrobil jsem obal za 10 litrů.
Nein, ich fertigte einen Einband für zehn Riesen.
Je vyrobena z brokátového textilního materiálu, plastů a kovových drátů.
Er ist aus broschiertem Spinnstoff, Kunststoff und einem Metalldraht gefertigt.
Tyto řetězy jsou vyrobeny z chrómové oceli.
Diese Ketten hier sind gefertigt aus Chromstahl.
Tabule musí být vyrobeny z trvanlivého materiálu a dobře upevněny.
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
- A zrovna pro tebe vyrobil dárek.
Er hat dir ein hübsches Präsent gefertigt.
je vyrobeno z materiálu odolného vůči korozi v mořských podmínkách;
ist aus Material gefertigt, das unter marinen Bedingungen korrosionsbeständig ist;
Vyrobil jsem ho z materiálu z jedné hvězdy, z trpaslíka.
(LOIS STÖHNT) Ich hab ihn aus einem Stück Zwergensternmaterial gefertigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych vyrobil stojan na sklo, řekl kupci.
Ich würde gerne ein Regal für die Kristallwaren anfertigen, sagte er zum Händler.
Proč bys nechával něco takového vyrobit? Nenechal jsem si ho vyrobit.
Warum hast du einen Ring anfertigen lassen, der mich töten kann?
Osobě, která má špatné úmysly, stačí stáhnout si ilegálně jediný film, aby vyrobila tisíce jeho kopií a učinila z toho komerční činnost.
Tatsächlich braucht eine Person mit bösen Absichten nur einen einzigen Film illegal herunterzuladen, um Tausende Kopien davon anzufertigen, und das wird dann zur kommerziellen Handlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, že ty šaty byly speciálně vyrobeny pro Nanu, když byla modelka?
Übrigens wurde es speziell für Oma angefertigt, als sie ein Model war.
Organizace může vyrobit omezený rozsah dílů, které lze použít v průběhu prováděné práce ve svých vlastních provozních prostorách za předpokladu, že postupy jsou popsány ve výkladu organizace.
Der Betrieb kann eine begrenzte Anzahl von Teilen, die im Verlauf der anstehenden Arbeiten verwendet werden sollen, in seinen eigenen Einrichtungen anfertigen, wenn das Handbuch Verfahren dafür ausweist.
Chtěl jsem, aby kovář vyrobil prsten z mého klíče.
Ich bat den Schmied, einen Ring aus meinem Schlüssel anzufertigen.
Zařazení do čísla 9505 jako výrobku pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy je rovněž vyloučeno, protože výrobek není výlučně navržen, vyroben ani uznán jako výrobek pro slavnosti.
Eine Einreihung in Position 9505 als Fest-, Karnevals-/Faschings- oder andere Unterhaltungsartikel ist auch ausgeschlossen, da die Ware nicht ausschließlich als Festartikel entworfen, angefertigt und anerkannt wird.
Nechal jsem si je vyrobit v Londýně.
Habe ich anfertigen lassen. Bei Holland und Holland in London.
„prostředkem na zakzku“ se rozum prostředek zvlšť vyroben podle předpisu přslušně kvalifikovanho zdravotnickho specialisty, kter uvede na svou odpovědnost zvlštn vlastnosti proveden, kter je určen kpoužit pro jednoho konkrtnho pacienta.
‚Sonderanfertigung‘: jedes Gerät, das nach schriftlicher Verordnung eines entsprechend qualifizierten Arztes unter dessen Verantwortung nach spezifischen Auslegungsmerkmalen eigens angefertigt wird und zur ausschließlichen Anwendung bei einem namentlich genannten Patienten bestimmt ist.
FBI to pro mě dala vyrobit.
Hat das FBI extra für mich anfertigen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém motoru musí být navržen, vyroben a sestaven takovým způsobem, aby motor plnil požadavky stanovené tímto předpisem.
Das Motorsystem muss so konstruiert, beschaffen und montiert sein, dass es den Bestimmungen dieser Regelung entspricht.
Ochranná zařízení musí být vyrobena tak, aby při pohybu vozidla bylo vyloučeno jakékoli riziko náhodného zablokování, které by mohlo ohrozit zejména bezpečnost.
Die Schutzeinrichtungen müssen so beschaffen sein, dass während der Fahrt keine unbeabsichtigte Blockierung auftreten kann, durch die insbesondere die Sicherheit gefährdet werden kann.
elektrické zařízení musí být navrženo a vyrobeno tak, aby byla zajištěna ochrana před nebezpečími uvedenými v bodech 2 a 3, pokud bude používáno pro účely, ke kterým je určeno, a řádně udržováno.
Die elektrischen Betriebsmittel sind so konzipiert und beschaffen, dass bei bestimmungsgemäßer Verwendung und angemessener Wartung der Schutz vor den in den Nummern 2 und 3 aufgeführten Gefahren gewährleistet ist.
Náhradní části schválené podle tohoto předpisu musí být vyrobeny tak, aby se shodovaly se schváleným typem.
Die nach dieser Regelung genehmigten Ersatzteile müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Je tam napsáno, jestli si si ty hvězdy máme vyrobit samy?
Steht da nicht, dass wir uns diese Armbinden selber beschaffen müssen?
každý poplašný systém schválený podle tohoto předpisu musí být vyroben tak, aby byl shodný se schváleným typem a splňoval požadavky uvedené v bodech 5., 6. a 7. výše.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte FAS muss so beschaffen sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 5, 6 und 7 dem genehmigten Typ entspricht.
Funkce ASLF musí být navržena, vyrobena a namontována tak, aby odolávala korozi a stárnutí, kterým může být vystavena.
Die ASLF muss insbesondere so konstruiert, beschaffen und zusammengebaut sein, dass sie Korrosionseinwirkungen und Alterungserscheinungen, denen sie ausgesetzt sein könnte, standhält.
Elektrické zařízení by mělo být navrženo a vyrobeno tak, aby byla zajištěna ochrana před nebezpečími uvedenými v bodech 2 a 3 této přílohy, pokud bude používáno pro účely, ke kterým je určeno, a řádně udržováno.
Die elektrischen Betriebsmittel sind so konzipiert und beschaffen, dass bei bestimmungsgemäßer Verwendung und ordnungsgemäßer Unterhaltung der Schutz vor den in den Nummern 2 und 3 aufgeführten Gefahren gewährleistet ist.
Kotevní úchyty bezpečnostních pásů musí být navrženy, vyrobeny a umístěny tak, aby:
Verankerungen für Sicherheitsgurte müssen so beschaffen und angeordnet sein, dass
každý poplašný systém vozidel schválený podle tohoto předpisu musí být vyroben tak, aby byl shodný se schváleným typem a splňoval požadavky uvedené v bodech 5, 6 a 7 výše.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte FAS muss so beschaffen sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 5, 6 und 7 dem genehmigten Typ entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo jich vyrobeno jen 100.
Es wurden nur 100 Produziert.
Pak je načase, aby se nějaký vyrobil.
- Dann müssen wir weichen produzieren.
Zařízení CCS například potřebují přísun energie, takže aby elektrárna vybavená touto technologií vyrobila stejné množství elektřiny, vyžaduje o 10 a 40 % více primární energie.
CCS verbraucht beispielsweise selbst Energie, weshalb ein Stromkraftwerk mit CCS zwischen 10 und 40 Prozent mehr Primärenergie benötigt, um die gleiche Menge Strom zu produzieren.
My máme světlotisk, abychom rychle vyrobili velké množství.
Wir haben Lichtdruck, um schnell große Mengen zu produzieren.
Umí vyrobit umělé srdce, ale nedokážou, aby polyester pěkně slušel.
Sie produzieren künstliche Herzen, aber Polyester sieht immer wie Plastik aus.
Náš světadíl, Evropa, vyrobí jen 60 % naší poptávky.
Auf unserem Kontinent produzieren wir nur 60 % unserer eigenen Bedürfnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě takovým případem je legislativní balíček o uvádění výrobků na vnitřní trh, neboť zboží, které v EU vyrobíme nebo do EU dovezeme, se dostává do volného oběhu na vnitřním trhu.
Das Gesetzespaket über die Vermarktung von Produkten auf dem Binnenmarkt gehört dazu, denn das, was wir in der EU produzieren oder einführen, ist frei auf dem Binnenmarkt in Umlauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Němci válku nevyhrají. Bude pak jedno, kolik toho vyrobíš!
Die Deutschen werden nicht gewinnen, ganz egal, wie viel du produzierst!
Výjimečně mohou členské státy od požadavků uvedených výše v písmenu d) upustit, pokud příslušný pořad nevyrobil ani jeho výrobu nezadal sám poskytovatel mediálních služeb nebo společnost přidružená k poskytovateli mediálních služeb.
In Ausnahmefällen können die Mitgliedstaaten von den Anforderungen des Buchstabens d absehen, sofern die betreffende Sendung nicht vom Mediendiensteanbieter selbst oder von einem mit dem Mediendiensteanbieter verbundenen Unternehmen produziert oder in Auftrag gegeben wurde.
Během šetření bylo zjištěno, že společnosti Wuxi Jiayihe Packaging Co., Ltd. a Wuxi Bestpac Packaging Co., Ltd. nahlásily omylem velká množství vývozu zmíněného výrobku do ES, které však samy nevyrobily, ale ve skutečnosti pouze zpracovaly pro jiné vyvážející výrobce.
Im Laufe der Untersuchung stellte sich heraus, dass Wuxi Jiayihe Packaging Co., Ltd und Wuxi Bestpac Packaging Co., Ltd irrtümlich umfangreiche Ausfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft angegeben hatten, die sie selbst nicht produziert, sondern für andere ausführende Hersteller weiterverarbeitet hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jseš jako dívka mých snů a dívka, kterou jsem si vyrobil na počítači, v jednom.
Du bist wie das Mädchen meiner Träume, und das Mädchen, das ich am PC erstellte.
Je vyroben z bronzu z 1 200 děl, která zabavili u Slavkova.
Man erstellte sie aus der Bronze der 1200 Kanonen von Austerlitz.
Proto jsem vám vyrobil něco, co vám ji připomene.
Daher habe ich Ihnen eine Kleinigkeit erstellt, damit es Sie an sie erinnert.
Ale s pokroky 3D tiskáren je možné, aby si ji kdokoliv se správnými údaji vyrobil v pohodlí domova.
Aber bei den Fortschritten im 3D-Drucken ist es für jeden möglich mit den richtigen Bauplänen sich zu hause selber eine zu erstellen.
Kannst du so einen erstellen?
Možnost kriminálního postihu, možnost soudního stíhání a odsouzení do vězení, se týká jen komerčního pirátství, když někdo vyrobí 500 kopií a prodává je na ulici a přímo tak konkuruje originálu.
Strafrechtliche Haftbarkeit, die Möglichkeit jemanden strafrechtlich zu verfolgen und ins Gefängnis zu bringen, war kommerzieller Piraterie vorbehalten. Zum Beispiel wenn jemand 500 Kopien erstellt hat und diese auf der Straße verkauft und dem Originalprodukt Konkurrenz macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl bych si něco vyrobit stejně snadno, jako oni, Vaše Ctihodnosti.
Ich könnte so etwas fabrizieren, genauso leicht wie die.
Kde byly ty části vyrobeny?
Wo wurden diese Teile fabriziert?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrobit
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je umím vyrobit strašáka.
Lass ihn nur funktionieren.
Er hat wohl einen Zweiten gemacht.
- Er könnte es gebaut haben.
Ich kann es nicht reproduzieren.
- Ich könnte eine flechten.
Annie, zkusím ti vyrobit berli.
Annie, ich werde dir eine Krücke basteln.
Copak nemohli vyrobit něco veselejšího?
Hatten sie nichts Freundlicheres?
Kdokoliv si mohl takový vyrobit.
Jeder hätte sie nachmachen können.
Podle mě chce vyrobit dvojku.
Jemand ist auf 'ne Fortsetzung aus.
Dioxin. Takhle ho můžeš vyrobit.
Můžete vyrobit sýr bez mléka?
Wie macht man Käse ohne Milch?
Pomáhal jsem vyrobit to pití.
Ein Impuls kann veranlaßt werden.
Kitty mi nechala vyrobit klíč.
Kitty hat einen Schlüssel für mich gemacht.
Musíme vyrobit vývojku a ustalovač.
Wir brauchen Sulfid und einen starken Entwickler.
JAK VYROBIT BOMBU Z HNOJIVA
"Bomben basteln mit Dünger".
Nechal sis vyrobit pečeť, že?
Ihr habt Euer eigenes Siegel geschaffen, was?
Je možné Midkine uměle vyrobit?
Ist es möglich, Midkine jetzt und hier herzustellen?
Já bych takový dokázal vyrobit.
Ich könnte eine replizieren.
Zrovna se přiznal jak vyrobit vražednou zbraň.
Er gestand soeben, dass er weiß, wie man ein Mordwerkzeug baut.
Můžeme těch biologických zbraní sami vyrobit víc.
Wir können aus der Biowaffe noch so viel mehr herausholen.
Ta přehrada musí vyrobit hodně elektřiny.
Der Damm erzeugt wohl viel Energie.
- Alaricu, potřebuju, abys mě naučil vyrobit bombu.
Alaric, du musst mir beibringen, wie man eine Bombe baut.
Do svačiny musíme vyrobit asi tunu šumáků.
Bis zur Snack-Zeit brauchen wir 30 Liter Obstsaft.
Uměl vyrobit fet, ale je to magor.
Er gab mir Stoff, aber der Typ war ein Freak!
A to Indiáni uměli vyrobit i plasty?
Hatten diese Indianer auch Kunststoff?
Snažila jsem se vyrobit dezinfekci pro kliniku.
Ich habe versucht, Antiseptika herzustellen, für das Krankenhaus.
Nechal jsem si je zvlášť vyrobit.
Ich habe sie extra einbauen lassen.
Víš, co se dá vyrobit z formaldehydu?
Wissen Sie, was Formaldehyd rauskriegt?
Nechala jsem ho vyrobit na zakázku.
Ich ließ es maßanfertigen.
Proto musíme konstrukci vyrobit lehčí a silnější.
Wir brauchen eine leichte und stabile Bauweise.
Tohle Tony Stark dokázal vyrobit v jeskyni.
Tony Stark hat es auch hinbekommen!
Před válkou to mohly vyrobit tři rafinérie.
Also, vor dem Krieg waren nur drei Raffinerien fähig zu so etwas.
Mohla by mi je taky vyrobit?
Macht sie mir auch welche?
Tu věc je skoro nemožné vyrobit.
Es ist schwer, diesen Stoff herzustellen.
Protože je těžší takový pořad vyrobit.
Kdo by věděl, jak vyrobit něco takového?
Wer hat also das Wissen, so etwas herzustellen?
Aby si mohla vyrobit anthrax pro sebe?
Damit sie selbst mit der Produktion von Anthrax beginnen kann?
Boyle si vyhledával "jak vyrobit jogurt."
Boyle hat "Wie macht man frischen Joghurt" nachgeschlagen.
A já ho tak vždycky musela vyrobit.
Und ich musste es immer nähen.
Řekl jsem Bílé Bradě, jak je vyrobit.
Ich sagte Weißbart, wie man sie herstellt.
- Všichni musí pro každého jedno vyrobit.
Sie zwangen jeden, jedem eines zu schenken.
Ty pušky jsem nikdy neměl vyrobit.
Ich hätte nie diese Waffen schmieden sollen.
Můj otec ho nechal vyrobit v Anglii.
Ursprünglich hatte mein Vater es in England bestellt.
Jen s ním dokážeme vyrobit protilátku.
Nur durch ihn bekommen wir das Serum.
Z toho virusu můžeme vyrobit protilátku.
Wir können das Serum noch synthetisieren.
Proto ríkám, že ho nemužu znova vyrobit.
Das meinte ich mit, ich kann es nicht reproduzieren.
Dal jsem si ho vyrobit na zakázku.
Und ist extra für mich gebaut worden.
V Černém hradě ti nechám vyrobit jinou.
Du wirst eine neue in Castle Black bekommen.
Proto tedy věděl, jak vyrobit ta křídla.
Deshalb weiß er also, wie man diese Flügel entwirft.
Na padělání je nějtěžší vyrobit papír.
Bei der Geldfälschung ist das Papier das schwierigste.
Vím že dokážete vyrobit ty nejlepší zbraně.
Ich weiß, Sie schmieden die besten Waffen.
Můžou vyrobit záznam, jak čtete přiznání.
Und bildmaterial kann man so manipulieren, dass Sie Ihr Geständnis verlesen.
Víš, mohli bychom si vyrobit vlastní teplo.
Weißt Du, wir könnten unsere anders wärmen.
Jak mám podle vás ten pas vyrobit?
Soll ich Ihnen einen Pass zaubern?
Museli jsme si je v podstatě okamžitě vyrobit.
Wir mussten sie vor Ort aufstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobek je nutné vyrobit v lokalitě, kde je to nejlevnější.
Eine Ware muss dort produziert werden, wo dies am billigsten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále se snažím přijít na to, jak vyrobit sýr.
Ich hab immer nocht rausgefunden, wie man Käse macht.
Methylamfetamin se dá vyrobit s legálních chemikálií, ale jsou monitorované.
MDMA können mit legalen Chemikalien hergestellt werden, aber sie werden überwacht.
Pane Spocku, tohle vyrobit, to si opravdu žádá technický talent.
Mr. Spock, ich bin beeindruckt von Ihren technischen Fähigkeiten, wie Sie das alles hier bewerkstelligen.
Leelu to tak zasáhlo, že si doběhla vyrobit duplikát.
Leela war so verzweifelt, dass sie wie in Blade Runner ein Duplikat baute.
Existuje na světě něco, co bys nedokázal vyrobit?
Gibt es denn nichts auf der Welt, was du nicht kannst?
- Sdělil mi jen specifika, jak vyrobit tu kulku.
Alles, was er mir gesagt wurden die Spezifikationen Ich musste die Kugel -- Design.
"vyrobit co nejlepší zboží za co nejmenší cenu."
Marktwirtschaft "die bestmöglichen Güter zu den niedrigst möglichen Preisen" erzeugt.
Mohl je vyrobit někdo na palubě vaší lodi.
Vielleicht hat sie jemand auf Ihrem Schiff produziert.
Protože vyrobit zbraň, jakou chceš, trvá tři dny.
Für die Waffe, die du begehrst, brauche ich drei Tage.
Zajímalo by mě, jestli bych mohla vyrobit podobné kalhoty.
Mann, du warst echt genial!
Mrtvý už budeš dřív, pokud mě nenecháš vyrobit lék.
Du wirst früher tot sein, wenn ich kein Heilmittel mache.
Proč se nevydáme Wese hledat a nedonutíme ho vyrobit protilátku?
Wieso jagen wir nicht Wes und zwingen ihn, uns das Gegengift herzustellen?
Poslyš, potřebuju, aby mi Ric řekl, jak vyrobit bombu.
Hör mal. Ric muss mir erklären, wie man eine Bombe herstellt.
Myslí si, že je možné vyrobit vzorek DNA.
Er denkt, dass es möglich ist DNA-Proben künstlich herzustellen.
Před několika lety se nám podařilo vyrobit protilátku.
Wir entwickelten ein antivirales Heilmittel, um sie zu bekämpfen.
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Umí vyrobit skvělý roboty z každýho starýho krámu.
Er baut coole Roboter aus altem Schrott.
Ale všechny informace, jak zbraň vyrobit jsou zničené.
Ihr Erfinder, Dr. Serizawa, wollte nicht, dass sie in falsche Hände kommt.
Ujišťuji vás, že se dá vyrobit mnohem menší.
Es kann viel kleiner gemacht werden, das versichere ich Ihnen.
Moonshine whisky se může vyrobit úplně ze všeho.
Und dieser ganze Schnaps war illegal.
Najdete všechny prvky, které dokáže vyrobit jen supernova.
Sie finden alle Arten von Elementen, die nur in einer Supernova entstehen.
Tak jsem musel vyrobit tento náhrdelník aby ti ho dal.
Počet přístrojů, které lze podle schváleného typu vyrobit, není omezen.
Die Zahl der Geräte, die in Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart hergestellt werden dürfen, ist nicht beschränkt.
Takže, mohla bys mi vyrobit recept tvým hezkým písmem?
Stellst du mir ein Rezept aus in deiner schönen
No, vyrobit něco takového to chce inženýra chemie.
Ja, aber um so etwas großes herzustellen bräuchte man einen Chemiker.
Muž jí nechal vyrobit na památku svého nejlepšího přítele.
DerAuftraggeber wollte seinen toten Freund ehren.
Vážně, jako bys tam z těch vlasů chtěla vyrobit koberec.
Ernsthaft, es ist so, als würdest du versuchen, die Wanne mit Teppich zu belegen.
Rapa Nui už nemohli rybařit. Nebylo z čeho vyrobit kánoe.
Die Rapanui konnten nicht mehr fischen - keine Bäume mehr für Kanus.
- Věříme, že jsou připraveni vyrobit i falešné důkazy.
- Sie sind sogar bereit, Beweise dafür zu liefern.
Stále dávám dohromady části, abych mohla vyrobit tlakovou regulaci.
Ich kratze immer noch Teile zusammen, um einen Druckregler herzustellen.
Každý druhák na chemické vysoké škole ji dokáže vyrobit.
Jeder Chemiestudent im zweiten Studienjahr beherrscht das.
Technicky je možné vyrobit lehkou konstrukci s novýmy nýty.
Es ist technisch nicht unmöglich, die Stabilität mit glatten Nieten beizubehalten.
Můžeme vám ukázat, jak ho vyrobit tady v Mexiku.
Wir können Ihnen zeigen, wie es hergestellt wird, gleich hier in Mexiko.
Že je tak překrásný, že ho museli vyrobit trpaslíci.
Sie ist so wunderschön, dass sie von Zwergen gemacht worden sein muss.
Je schopná vyrobit až 2 074 megawattů elektrické energie.
Er produziert bis zu 2, 074 Megawatt Strom.
K tomu jedu se mi podařilo vyrobit protilátku.
Ich habe ein Gegenmittel für das Gift rekonstruiert.
Musíme si vyrobit dokonalou repliku trezoru v Bellagiu.
Wir brauchen einen exakten Nachbau des Bellagio-Tresorraums.
Máme v úmyslu ručně vyrobit i ostatní dekorace.
Wir Planen alle andere Dekorationen so wie diese zu schnitzen.
Když tu věcičku dokážu vyrobit, zisk si rozdělíme napůl.
Wenn ich das patentiere lasse, teile ich mit dir halbe-halbe.
Ale s trochou úsilí, je možné vyrobit něco více sofistikovaného.
Aber mit kleinem Aufwand wird es raffinierter.
Jak můžete vyrobit nového syntetiského Teal'ca, bez originálu?
Wie können Sie Teal'c ohne das Original nachbauen?
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.