Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrobit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrobitherstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Idursulfáza je vyrobena technologií rekombinance DNA v kontinuální linii lidských buněk .
Idursulfase wird durch rekombinante DNS-Technologie in einer kontinuierlichen menschlichen Zelllinie hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Další dvě zařízení vyrobil a za zdí své cely v tajnosti ukryl.
Heimlich waren zwei weitere Geräte hergestellt worden und hinter der Zellenwand versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokázal bys vyrobit lektvar, který vypadá a chutná stejně jako tenhle?
Könntest du einen Trank herstellen der genauso aussieht und schmeckt wie dieser?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké dětské židle musí být navrženy a vyrobeny tak, aby se zabránilo uvíznutí kterékoli části těla dítěte.
Kinderhochstühle müssen so ausgelegt und hergestellt sein, dass ein Kind nicht mit einem Körperteil hängen bleiben kann.
   Korpustyp: EU
Myslim, ze tu vec taky vyrobili v Cine.
Ich glaube, das Ding wurde in China hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
   Korpustyp: EU
Methylamfetamin se dá vyrobit s legálních chemikálií, ale jsou monitorované.
MDMA können mit legalen Chemikalien hergestellt werden, aber sie werden überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o zkoušky plastů, ze kterých jsou vyrobena rozptylová skla:
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
   Korpustyp: EU
Pan Kung, s všem respektem, vyrobil jsem mnoho zbraní ktere zabili mnoho mužů.
Mr. Kung, bei allem Respekt, ich stellte viele Geräte her, die viele Menschen töteten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrobit

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je umím vyrobit strašáka.
Ich baue Vogelscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho musím vyrobit.
Lass ihn nur funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si vyrobit jiný.
Er hat wohl einen Zweiten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl si ho vyrobit.
- Er könnte es gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužu ho znovu vyrobit.
Ich kann es nicht reproduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou ti můžu vyrobit.
- Ich könnte eine flechten.
   Korpustyp: Untertitel
Annie, zkusím ti vyrobit berli.
Annie, ich werde dir eine Krücke basteln.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemohli vyrobit něco veselejšího?
Hatten sie nichts Freundlicheres?
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv si mohl takový vyrobit.
Jeder hätte sie nachmachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě chce vyrobit dvojku.
Jemand ist auf 'ne Fortsetzung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dioxin. Takhle ho můžeš vyrobit.
- So macht man Dioxin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vyrobit sýr bez mléka?
Wie macht man Käse ohne Milch?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem vyrobit to pití.
Ich habe dabei geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
A impuls se dá vyrobit.
Ein Impuls kann veranlaßt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty mi nechala vyrobit klíč.
Kitty hat einen Schlüssel für mich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyrobit vývojku a ustalovač.
Wir brauchen Sulfid und einen starken Entwickler.
   Korpustyp: Untertitel
JAK VYROBIT BOMBU Z HNOJIVA
"Bomben basteln mit Dünger".
   Korpustyp: Untertitel
Nechal sis vyrobit pečeť, že?
Ihr habt Euer eigenes Siegel geschaffen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je možné Midkine uměle vyrobit?
Ist es möglich, Midkine jetzt und hier herzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych takový dokázal vyrobit.
Ich könnte eine replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se přiznal jak vyrobit vražednou zbraň.
Er gestand soeben, dass er weiß, wie man ein Mordwerkzeug baut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme těch biologických zbraní sami vyrobit víc.
Wir können aus der Biowaffe noch so viel mehr herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta přehrada musí vyrobit hodně elektřiny.
Der Damm erzeugt wohl viel Energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Alaricu, potřebuju, abys mě naučil vyrobit bombu.
Alaric, du musst mir beibringen, wie man eine Bombe baut.
   Korpustyp: Untertitel
Do svačiny musíme vyrobit asi tunu šumáků.
Bis zur Snack-Zeit brauchen wir 30 Liter Obstsaft.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl vyrobit fet, ale je to magor.
Er gab mir Stoff, aber der Typ war ein Freak!
   Korpustyp: Untertitel
A to Indiáni uměli vyrobit i plasty?
Hatten diese Indianer auch Kunststoff?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se vyrobit dezinfekci pro kliniku.
Ich habe versucht, Antiseptika herzustellen, für das Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem si je zvlášť vyrobit.
Ich habe sie extra einbauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se dá vyrobit z formaldehydu?
Wissen Sie, was Formaldehyd rauskriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ho vyrobit na zakázku.
Ich ließ es maßanfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme konstrukci vyrobit lehčí a silnější.
Wir brauchen eine leichte und stabile Bauweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle Tony Stark dokázal vyrobit v jeskyni.
Tony Stark hat es auch hinbekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Před válkou to mohly vyrobit tři rafinérie.
Also, vor dem Krieg waren nur drei Raffinerien fähig zu so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by mi je taky vyrobit?
Macht sie mir auch welche?
   Korpustyp: Untertitel
Tu věc je skoro nemožné vyrobit.
Es ist schwer, diesen Stoff herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je těžší takový pořad vyrobit.
Weil das schwierig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by věděl, jak vyrobit něco takového?
Wer hat also das Wissen, so etwas herzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Aby si mohla vyrobit anthrax pro sebe?
Damit sie selbst mit der Produktion von Anthrax beginnen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Boyle si vyhledával "jak vyrobit jogurt."
Boyle hat "Wie macht man frischen Joghurt" nachgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A já ho tak vždycky musela vyrobit.
Und ich musste es immer nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem Bílé Bradě, jak je vyrobit.
Ich sagte Weißbart, wie man sie herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni musí pro každého jedno vyrobit.
Sie zwangen jeden, jedem eines zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pušky jsem nikdy neměl vyrobit.
Ich hätte nie diese Waffen schmieden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec ho nechal vyrobit v Anglii.
Ursprünglich hatte mein Vater es in England bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen s ním dokážeme vyrobit protilátku.
Nur durch ihn bekommen wir das Serum.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho virusu můžeme vyrobit protilátku.
Wir können das Serum noch synthetisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ríkám, že ho nemužu znova vyrobit.
Das meinte ich mit, ich kann es nicht reproduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si ho vyrobit na zakázku.
Und ist extra für mich gebaut worden.
   Korpustyp: Untertitel
V Černém hradě ti nechám vyrobit jinou.
Du wirst eine neue in Castle Black bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tedy věděl, jak vyrobit ta křídla.
Deshalb weiß er also, wie man diese Flügel entwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Na padělání je nějtěžší vyrobit papír.
Bei der Geldfälschung ist das Papier das schwierigste.
   Korpustyp: Untertitel
Vím že dokážete vyrobit ty nejlepší zbraně.
Ich weiß, Sie schmieden die besten Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vyrobit záznam, jak čtete přiznání.
Und bildmaterial kann man so manipulieren, dass Sie Ihr Geständnis verlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohli bychom si vyrobit vlastní teplo.
Weißt Du, wir könnten unsere anders wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám podle vás ten pas vyrobit?
Soll ich Ihnen einen Pass zaubern?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme si je v podstatě okamžitě vyrobit.
Wir mussten sie vor Ort aufstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobek je nutné vyrobit v lokalitě, kde je to nejlevnější.
Eine Ware muss dort produziert werden, wo dies am billigsten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále se snažím přijít na to, jak vyrobit sýr.
Ich hab immer nocht rausgefunden, wie man Käse macht.
   Korpustyp: Untertitel
Methylamfetamin se dá vyrobit s legálních chemikálií, ale jsou monitorované.
MDMA können mit legalen Chemikalien hergestellt werden, aber sie werden überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Spocku, tohle vyrobit, to si opravdu žádá technický talent.
Mr. Spock, ich bin beeindruckt von Ihren technischen Fähigkeiten, wie Sie das alles hier bewerkstelligen.
   Korpustyp: Untertitel
Leelu to tak zasáhlo, že si doběhla vyrobit duplikát.
Leela war so verzweifelt, dass sie wie in Blade Runner ein Duplikat baute.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje na světě něco, co bys nedokázal vyrobit?
Gibt es denn nichts auf der Welt, was du nicht kannst?
   Korpustyp: Untertitel
- Sdělil mi jen specifika, jak vyrobit tu kulku.
Alles, was er mir gesagt wurden die Spezifikationen Ich musste die Kugel -- Design.
   Korpustyp: Untertitel
"vyrobit co nejlepší zboží za co nejmenší cenu."
Marktwirtschaft "die bestmöglichen Güter zu den niedrigst möglichen Preisen" erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl je vyrobit někdo na palubě vaší lodi.
Vielleicht hat sie jemand auf Ihrem Schiff produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vyrobit zbraň, jakou chceš, trvá tři dny.
Für die Waffe, die du begehrst, brauche ich drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jestli bych mohla vyrobit podobné kalhoty.
Mann, du warst echt genial!
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý už budeš dřív, pokud mě nenecháš vyrobit lék.
Du wirst früher tot sein, wenn ich kein Heilmittel mache.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nevydáme Wese hledat a nedonutíme ho vyrobit protilátku?
Wieso jagen wir nicht Wes und zwingen ihn, uns das Gegengift herzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, potřebuju, aby mi Ric řekl, jak vyrobit bombu.
Hör mal. Ric muss mir erklären, wie man eine Bombe herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že je možné vyrobit vzorek DNA.
Er denkt, dass es möglich ist DNA-Proben künstlich herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika lety se nám podařilo vyrobit protilátku.
Wir entwickelten ein antivirales Heilmittel, um sie zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Umí vyrobit skvělý roboty z každýho starýho krámu.
Er baut coole Roboter aus altem Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechny informace, jak zbraň vyrobit jsou zničené.
Ihr Erfinder, Dr. Serizawa, wollte nicht, dass sie in falsche Hände kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že se dá vyrobit mnohem menší.
Es kann viel kleiner gemacht werden, das versichere ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Moonshine whisky se může vyrobit úplně ze všeho.
Und dieser ganze Schnaps war illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Najdete všechny prvky, které dokáže vyrobit jen supernova.
Sie finden alle Arten von Elementen, die nur in einer Supernova entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem musel vyrobit tento náhrdelník aby ti ho dal.
die er dir geben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Počet přístrojů, které lze podle schváleného typu vyrobit, není omezen.
Die Zahl der Geräte, die in Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart hergestellt werden dürfen, ist nicht beschränkt.
   Korpustyp: EU
Takže, mohla bys mi vyrobit recept tvým hezkým písmem?
Stellst du mir ein Rezept aus in deiner schönen
   Korpustyp: Untertitel
No, vyrobit něco takového to chce inženýra chemie.
Ja, aber um so etwas großes herzustellen bräuchte man einen Chemiker.
   Korpustyp: Untertitel
Muž jí nechal vyrobit na památku svého nejlepšího přítele.
DerAuftraggeber wollte seinen toten Freund ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, jako bys tam z těch vlasů chtěla vyrobit koberec.
Ernsthaft, es ist so, als würdest du versuchen, die Wanne mit Teppich zu belegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rapa Nui už nemohli rybařit. Nebylo z čeho vyrobit kánoe.
Die Rapanui konnten nicht mehr fischen - keine Bäume mehr für Kanus.
   Korpustyp: Untertitel
- Věříme, že jsou připraveni vyrobit i falešné důkazy.
- Sie sind sogar bereit, Beweise dafür zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Stále dávám dohromady části, abych mohla vyrobit tlakovou regulaci.
Ich kratze immer noch Teile zusammen, um einen Druckregler herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý druhák na chemické vysoké škole ji dokáže vyrobit.
Jeder Chemiestudent im zweiten Studienjahr beherrscht das.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky je možné vyrobit lehkou konstrukci s novýmy nýty.
Es ist technisch nicht unmöglich, die Stabilität mit glatten Nieten beizubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám ukázat, jak ho vyrobit tady v Mexiku.
Wir können Ihnen zeigen, wie es hergestellt wird, gleich hier in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Že je tak překrásný, že ho museli vyrobit trpaslíci.
Sie ist so wunderschön, dass sie von Zwergen gemacht worden sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopná vyrobit až 2 074 megawattů elektrické energie.
Er produziert bis zu 2, 074 Megawatt Strom.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu jedu se mi podařilo vyrobit protilátku.
Ich habe ein Gegenmittel für das Gift rekonstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si vyrobit dokonalou repliku trezoru v Bellagiu.
Wir brauchen einen exakten Nachbau des Bellagio-Tresorraums.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v úmyslu ručně vyrobit i ostatní dekorace.
Wir Planen alle andere Dekorationen so wie diese zu schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu věcičku dokážu vyrobit, zisk si rozdělíme napůl.
Wenn ich das patentiere lasse, teile ich mit dir halbe-halbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s trochou úsilí, je možné vyrobit něco více sofistikovaného.
Aber mit kleinem Aufwand wird es raffinierter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vyrobit nového syntetiského Teal'ca, bez originálu?
Wie können Sie Teal'c ohne das Original nachbauen?
   Korpustyp: Untertitel
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
   Korpustyp: Untertitel