Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba stanovit finanční vyrovnání námořnímu personálu během období zákazu rybolovu.
Während der Schonzeiten ist der Besatzung ein finanzieller Ausgleich zu zahlen.
Domnívám se, že je to vyrovnání za nerespektování mých povelů.
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
Rozsah posouzení nadměrného vyrovnání zahrnuje služby obecného hospodářského zájmu, u nichž ustanovení smluv o správě počítají s vyrovnáním.
Gegenstand der Bewertung der Überkompensation sind diejenigen DAWI, für welche die Bestimmungen der einzelnen Verwaltungsverträge einen Ausgleich vorsehen.
Nebo se podívat po druhu vyrovnání.
Oder wir könnten nach einer Art Ausgleich suchen.
Část nadměrné náhrady však v některých případech byla použita k vyrovnání nedostatečné kompenzace v období před rokem 1994.
Teilweise wurde die überhöhte Bezuschussung in einigen Fällen jedoch auch zum Ausgleich zu niedriger Zuschüsse vor 1994 verwendet.
Musíme si probrat vyrovnání.
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
Je třeba zavést podrobnější požadavky, aby mohlo být kontrolováno, že předmětem vyrovnání mohou být pouze legální produkty rybolovu.
Es sollten ausführlichere Bestimmungen aufgenommen werden, um sicherzustellen, dass der Ausgleich nur für legale Fischereierzeugnisse gewährt werden kann.
Centrica podpořila předběžný názor Komise, že španělský režim pro vyrovnání schodku zahrnuje převod státních prostředků.
Céntrica bestätigte die vorläufige Auffassung der Kommission, dass die spanischen Regelungen zum Ausgleich des Defizits mit der Übertragung staatlicher Mittel einhergingen.
Je ostatně nutno poznamenat, že tato daňová opatření nejsou ve smlouvách o správě uvedena jako vyrovnání za závazky veřejné služby.
Im Übrigen ist darauf hinzuweisen, dass diese steuerlichen Maßnahmen in den Verwaltungsverträgen nicht als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufgeführt werden.
Účelem je dohodnout se na vzájemně uspokojivém kompenzačním vyrovnání, aby se kompenzoval nárůst vázaných cel.
Ziel ist es, einen allseitig zufriedenstellenden Ausgleich für die Erhöhung der gebundenen Zollsätze zu vereinbaren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni ostatní věřitelé hlasovali ve prospěch navrhovaného vyrovnání.
Alle anderen Gläubiger stimmten für den beantragten Vergleich.
V roce 2004 právník Mark Lanier získal od Sdružení pro zdravotnický materiál a jeho dodavatelů vyrovnání ve výši 150 miliónů dolarů.
2004 erzielte der Anwalt Mark Lanier gegen die größte medizinische Einkaufsgemeinschaft und ihre Hersteller einen Vergleich von über 150 Mio Dollar.
Měl by mít zejména možnost navrhnout restrukturalizační plán nebo vyrovnání nebo požádat o přerušení zpeněžování majetku ve vedlejším insolvenčním řízení.
Der Verwalter sollte insbesondere einen Sanierungsplan oder Vergleich vorschlagen oder die Aussetzung der Verwertung der Masse im Sekundärinsolvenzverfahren beantragen können.
Je tady možná pár nepříjemných faktů, ale nic, co by nám bránilo tlačit na vyrovnání.
Vielleicht ein paar schlechte Sachverhalte, aber nichts was uns abhält, auf einen Vergleich zu drängen.
Hlavním účelem vyrovnání bylo právě pomoct příjemci z finančních problémů.
Hauptanliegen des Vergleichs war jedoch gerade die Unterstützung des Empfängers, damit dieser seine finanziellen Probleme überwindet.
- To vyrovnání jsme ti mohli poslat faxem.
Wir hätten Ihnen den Vergleich auch faxen können.
Na základě vyrovnání z minulého týdne teď BP zaplatí nejvyšší trestní sankci v dějinách USA – 4,5 miliardy dolarů.
Auf Grundlage eines vergangene Woche geschlossenen Vergleichs wird BP jetzt die höchste Geldstrafe in der Geschichte der USA bezahlen – 4,5 Milliarden Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Víte, právě dosáhla vyrovnání pro pár rodin bydlících v bytové zástavbě, která byla postavena na starém ložisku metanu.
Sie hat gerade einen Vergleich erreicht für ein paar Familien, deren Häuser auf einem alten Methan Feld gebaut wurden.
vyrovnání s veřejnými věřiteli PZL Hydral (2007–2010).
Vergleich mit den öffentlich-rechtlichen Gläubigern von PZL Hydral (2007-2010).
Tam, kde jsi říkal, že máme skvělé vyrovnání.
Dem Planeten, den Sie angerufen haben und sagten, wir haben einen großartigen Vergleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
objektivní a transparentní ukazatele, na jejichž základě se vypočítá případné vyrovnání za plnění závazků veřejné služby.
Objektive und transparente Parameter, anhand deren eine etwaige Ausgleichsleistung für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen berechnet wird.
Vzhledem k tomu, že se na provoz těchto tras nepočítá s žádným finančním vyrovnáním, orgány veřejné správy by měly nést odpovědnost za to, aby se dopravcům zajistilo dlouhodobé provozování z důvodu nižší ekonomické atraktivity těchto spojů.
Da auf diesen Strecken keine finanzielle Ausgleichsleistung vorgesehen ist, sollten die Behörden den Luftfahrtunternehmen zumindest einen kontinuierlichen, wenngleich nicht rentablen Flugbetrieb ermöglichen.
Komise proto soudí, že není nutno uložit dodatečné podmínky, aby se zajistila slučitelnost vyrovnání za základní službu s vnitřním trhem.
Die Kommission hält es daher nicht für erforderlich, zusätzliche Bedingungen aufzuerlegen, damit die Vereinbarkeit der Ausgleichsleistungen für den Basisdienst mit dem Binnenmarkt gewährleistet ist.
Pro Komisi bylo hlavním kritériem, aby výše vyrovnání nepřesáhla míru nezbytnou na pokrytí nákladů vynakládaných při plnění uvedených závazků.
Hauptkriterium für die Kommission war, dass die Ausgleichsleistung nicht über den Umfang hinausging, der zur Deckung der bei der Erbringung der betreffenden Verpflichtungen entstandenen Kosten hinausging.
Toto pravidlo o přidělování se uplatňuje na upravovaná smluvní vyrovnání.
Diese Zuteilungsregel gilt für indexierte vertragsgemäße Ausgleichsleistungen.
Společnost Corsica Ferries navíc soudí, že nebyly stanoveny parametry výpočtu vyrovnání spojeného s uplatněním ochranné doložky.
Corsica Ferries vertritt des Weiteren den Standpunkt, dass keine Parameter für die Berechnung der Ausgleichsleistung in Verbindung mit der Anwendung der Schutzklausel festgelegt worden seien.
Základ aktiv použitý pro stanovení stropu vyrovnání tak představuje zbytkovou tržní hodnotu plavidel používaných v rámci pověření veřejnou službou [127].
Die Vermögensbasis, die als Grundlage für die Deckelung der Ausgleichsleistungen diente, entspricht demnach dem verbleibenden Marktwert der im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen eingesetzten Schiffe [127].
Celková výše vyrovnání, již poradci vypočítali před započtením úroku z prodlení, tedy činí 8245124 EUR (vyrovnání vztahující se na provozní ztráty a odškodnění za vložený kapitál).
Insoweit beläuft sich der Gesamtbetrag der von den Sachverständigen ermittelten Ausgleichsleistung vor Berechnung der Verzugszinsen auf 8245124 EUR (Ausgleich für die entstandenen Betriebsverluste und Vergütung des eingesetzten Kapitals).
Před přistoupením České republiky k Unii bylo vyrovnání ztrát plynoucích ze závazku veřejné dopravy zajišťováno smlouvami mezi obcí a hlavním poskytovatelem veřejné dopravy.
Vor dem Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Union wurden Ausgleichsleistungen für aus gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Bereich Verkehr entstandene Verluste durch Verträge zwischen der jeweiligen Stadt und dem Hauptanbieter öffentlicher Verkehrsdienste gewährleistet.
Nejvyšší správní soud dále rozhodl, že společnost Buonotourist má právo obdržet za veřejnou službu vyrovnání i bez předchozí žádosti o zrušení ZVS.
Ferner befand der Consiglio di Stato, dass Buonotourist selbst dann Anspruch auf eine Ausgleichsleistung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen habe, wenn das Unternehmen zuvor keinen Antrag auf Aufhebung dieser Verpflichtungen gestellt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý objem plánované státní podpory bude určen na vyrovnání veřejného dluhu.
Die Gesamtsumme der geplanten staatlichen Beihilfe ist für die Begleichung der öffentlich-rechtlichen Schulden vorgesehen.
Evropský průkaz zdravotního pojištění bohužel často není akceptován a zároveň vyrovnání plateb mezi členskými státy příliš nefunguje.
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird leider manchmal nicht akzeptiert, und auch die Begleichung der Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten klappt nicht wirklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 . V případě likvidace banky budou zvláštní půjčky členských států splaceny až po vyrovnání ostatních dluhů banky .
( 6 ) Im Falle der Liquidation der Bank werden die Sonderdarlehen der Mitgliedstaaten erst nach Begleichung der übrigen Schulden der Bank zurückgezahlt .
vyrovnání všech pohledávek všech (bývalých) nepřímých vlastníků BAWAG-PSK, které zbývají v okamžiku platby;
Begleichung aller zum Zeitpunkt der Zahlung verbliebenen Verbindlichkeiten aller (ehemaligen) mittelbaren Eigentümer der BAWAG-PSK,
Zrušení tohoto postupu by v budoucnu znesnadnilo vyrovnání pohledávek vkladatele a úhradu všech neuhrazených pohledávek.
Die Abschaffung dieses Verfahrens würde künftig die Begleichung der Forderungen des Einlegers und die Rückforderung aller nicht ausgeglichenen Forderungen erschweren.
Nic nebrání tomu, aby se objevily veřejné instituce, které přeruší činnost a jejich věřitelé nebudou moci dosáhnout vyrovnání jejich dluhů.
Es sei nicht verboten, öffentliche Unternehmen, deren Gläubiger keine Begleichung ihrer Forderungen erwirken könnten stillzulegen.
příprava a zveřejnění plánu pro vyrovnání dlužných částek, které veřejné subjekty dluží dodavatelům, a vrácení daně;
Erstellung und Veröffentlichung eines Plans für die Begleichung von Zahlungsrückständen öffentlicher Stellen gegenüber Lieferanten und von Steuererstattungen;
V případě konkurzního řízení prohlášeného na majetek dále existující společnosti je vyrovnání těchto přednostních pohledávek předpokladem pro jeho úspěšné ukončení.
Bei Insolvenzverfahren gegen ein fortgeführtes Unternehmen ist die Begleichung dieser vorrangigen Forderungen Voraussetzung für den erfolgreichen Abschluss des Verfahrens.
omezené prostředky k částečnému vyrovnání dluhu
begrenzte Mittel zur teilweisen Begleichung der Forderung zu verfügen.
Disponibilní konkurzní podstata by se použila k vyrovnání nákladů konkurzního řízení a pohledávek za konkurzní podstatou, které by v takovém případě vznikly při správě a prodeji konkurzní podstaty.
Die verfügbare Masse wäre zur Begleichung der Massekosten und der Masseverbindlichkeiten verwendet worden, die bei der Verwaltung und Veräußerung der Insolvenzmasse entstanden wären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokladem toho je vyrovnání výhod tam, kde je to potřeba, aby příjemci měli zabezpečenu odpovídající podporu.
Dies beinhaltet die Angleichung der Leistungen, wo nötig, zur Sicherstellung einer angemessenen Unterstützung für die Empfänger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem politiky soudržnosti by mělo být přijetí konkrétních iniciativ na vyrovnání životní úrovně v jednotlivých regionech.
Ziel der Kohäsionspolitik sollte es daher sein, spezielle Initiativen zur Angleichung des Lebensstandards in bestimmten Regionen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to proto krůček k vyrovnání podmínek mezi silniční a železniční dopravou.
Also, das ist ein kleiner Schritt zur Angleichung der Bedingungen zwischen Eisenbahn und Straße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K vyrovnání platebních nároků by mělo dojít během příslušného přechodného období
Die Angleichung der Zahlungsansprüche sollte während eines Übergangszeitraums
Jaké šance pak mají venkovské oblasti na vyrovnání úrovně rozvoje v následujících desetiletích?
Welche Chancen hat dann der ländliche Raum auf Angleichung seines Entwicklungsstands in den nächsten Jahrzehnten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro vyrovnání rozdílu v životních standardech mezi jednotlivými členy je třeba udělat kroky vedoucí ke snížení dětské úrazové úmrtnosti.
Zur EU-weiten Angleichung der Lebensqualität sollten Maßnahmen zur Verringerung der Zahl tödlicher Kinderunfälle ergriffen werden.
V takovém případě bude ve výkazu emisí uvedeno vyrovnání této hodnoty.
In diesem Fall wird im Emissionsbericht auf die Angleichung dieses Werts hingewiesen.
Je potřebné poznamenat, že izokinetika se používá jen k vyrovnání podmínek toku a ne k vyrovnání rozdělení podle velikostí.
Es ist zu beachten, dass die Isokinetik lediglich zur Angleichung der Durchflussbedingungen und nicht zur Angleichung der Größenverteilung verwendet wird.
Je třeba poznamenat, že izokinetika se používá jen k vyrovnání podmínek toku a ne k vyrovnání rozdělení podle velikostí.
Es ist zu beachten, dass die Isokinetik lediglich zur Angleichung der Durchflussbedingungen und nicht zur Angleichung der Größenverteilung verwendet wird.
Evropský parlament by měl žádat bezodkladné zahájení vyrovnání vnitrostátních systémů dozoru a jejich propojení v rámci sítě.
Das Europäische Parlament sollte fordern, dass die Angleichung der nationalen Überwachungssysteme und ihre Vernetzung unverzüglich in Angriff genommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DPLP za používání budov v době před převodem neplatila státu žádné vyrovnání.
Während des Zeitraums vor der Übertragung zahlte DPLP für die Nutzung der Gebäude keine Gegenleistung an den Staat.
Zaprvé, zpráva podporuje spolupráci založenou na péči o místní rozvoj a finanční vyrovnání putuje do oblasti.
Erstens ist es positiv, weil der Bericht die Zusammenarbeit auf der Grundlage einer Förderung der lokalen Entwicklung unterstützt und weil die finanziellen Gegenleistungen in diesen Bereich gelenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon z roku 1996 tak souběžně vedl k tomu, že došlo ke snížení vyrovnání, jež společnost France Télécom vždy platila.
Gleichzeitig hatte das Gesetz von 1996 eine Verringerung der von France Télécom stets gezahlten Gegenleistung zur Folge.
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – specifická vyrovnání
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen – spezifische Gegenleistungen
Jako vyrovnání jsou veřejnoprávní provozovatelé povinni uhradit státní pokladně:
Als Gegenleistung sind die öffentlichen Unternehmen verpflichtet, Folgendes an die Staatskasse zu zahlen:
Též s přihlédnutím k tomu, že francouzské orgány přinesly nezbytné záruky, aby Sernam nemohl využívat monopolního postavení na trhu, Komise uznává, že Sernam nemusí v tomto segmentu provádět vyrovnání podpory a může pokračovat v jeho rozvoji.
Wenn man weiter berücksichtigt, dass entsprechende Garantien von seiten der französischen Behörden vorliegen, die ein Monopol der Sernam auf diesem Markt ausschließen, ist die Kommission der Ansicht, dass Sernam für die Beihilfe in diesem Marktsegment keine Gegenleistungen erbringen muss, sondern seine Entwicklung fortsetzen kann.
Díky provádění odvětvové podpory pomocí finančního vyrovnání zvýšily Seychely své kapacity pro řízení populací a pro sledování lovišť.
Dank der Umsetzung der sektorspezifischen Unterstützung der finanziellen Gegenleistung haben die Seychellen ihre Kapazitäten der Bewirtschaftung der Bestände und der Fischereiüberwachung gesteigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože podniky konkurující společnosti France Télécom nezaměstnávají osoby se statusem státních zaměstnanců, vůči nimž by měl francouzský stát podobné finanční závazky, nelze na ně přenést logiku systému financování penzí a hrazení vyrovnání, jež pro společnost France Télécom stanovil zákon.
Da die Wettbewerber von France Télécom keine unter das Statut fallenden Beamten beschäftigen, denen gegenüber der französische Staat eine vergleichbare finanzielle Verpflichtung hätte, ist die Logik des Finanzierungssystems der Pensionen und der mit dem Gesetz eingeführten Zahlung von Gegenleistungen für France Télécom nicht auf sie übertragbar.
Od roku 1997 se toto vyrovnání vypočítává s odkazem na určité náklady, které mají konkurenční podniky v odvětví.
Seit 1997 wird diese Gegenleistung unter Bezugnahme auf bestimmte Abgaben berechnet, die von den in diesem Wirtschaftszweig tätigen Wettbewerbern zu tragen sind.
Jako vyrovnání za vyměření a vyplácení státem penzí přiznaných státním zaměstnancům pracujícím u společnosti France Télécom ukládá zákon této společnosti uhradit státní pokladně:
Danach muss France Télécom an die Staatskasse als Gegenleistung für die Festsetzung und Zahlung der Pensionen durch den Staat für das verbeamtete Personal von France Télécom zahlen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všem majitelům pozemků se dostane štědrého vyrovnání.
Alle Eigentümer werden eine großzügige Entschädigung erhalten.
Aby se předešlo nejasnostem ohledně denních náhrad vyplácených soukromým odborníkům přizvaným Komisí, měly by být dodatečné náhrady přidělované v souladu s rozhodnutím 2005/629/ES členům výboru VTHVR a externím odborníkům, kteří se účastní setkání výboru VTHVR, nazvány „vyrovnáním“.
Um eine Verwechslung mit den Vergütungen zu vermeiden, die den von der Kommission eingeladenen privaten Sachverständigen gezahlt werden, sollten die zusätzlichen Vergütungen, die den an Sitzungen des STECF teilnehmenden STECF-Mitgliedern und externen Sachverständigen gemäß dem Beschluss 2005/629/EG gezahlt werden, „Entschädigung“ genannt werden.
Členové výboru VTHVR a externí odborníci mají po účasti na činnosti výboru VTHVR nárok na toto vyrovnání:
Die Mitglieder des STECF und die externen Sachverständigen haben für ihre Teilnahme an den Tätigkeiten des STECF Anspruch auf folgende Entschädigungen:
náhrada či vyrovnání, které by neměly být omezeny žádným předem stanoveným horním limitem;
Leistung von Schadenersatz oder Entschädigung, die nicht dadurch beschränkt werden sollte, dass vorher eine Obergrenze festgelegt wird;
c) vznik , povahu a určení výše náhrady škody či vyrovnání, které mohou být požadovány ;
c) das Vorliegen , die Art und die Bemessung der geltend gemachten Schäden oder Entschädigungen ;
Toto vyrovnání činí přibližně 30 milionů EUR ročně pro všechny evropské země produkující banány.
Diese Entschädigung beträgt jährlich 30 Mio. EUR für alle europäischen Bananenerzeugerstaaten.
Podle zúčastněných stran Řecko nepředložilo důkazy, které by prokazovaly, že dotyčná vyrovnání byla poskytnuta za ztráty vyplývající z nepříznivých klimatických podmínek.
Nach Meinung der Beteiligten hat Griechenland keinen Nachweis dafür erbracht, dass die fraglichen Entschädigungen für Verluste gewährt wurden, die durch widrige Witterungsbedingungen verursacht wurden.
Druhá alternativa se zaměřuje na finanční vyrovnání, které je zpětně vypláceno za zpoždění či zrušení spoje.
Bei der anderen Alternative liegt der Fokus auf der finanziellen Entschädigung, die im Nachhinein für Verspätungen und Annullierungen von Leistungen gezahlt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru zúčastněných stran neupřesnily řecké orgány způsob použitý na výpočet dotyčných vyrovnání a ani minimální prahovou hodnotu pro utrpěnou ztrátu.
Nach Meinung der Beteiligten haben die griechischen Behörden weder die Methode zur Berechnung der Entschädigungen noch die Methode zur Ermittlung der Mindestschwelle für den eingetretenen Verlust erläutert.
Vzala jsi moje peníze na rozběh, a já jsem dostal přiměřené vyrovnání.
Du hast von mir das Startkapital bekommen, und ich erhielt eine faire Entschädigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na valné hromadě v březnu 2005 bylo rozhodnuto vykoupit diverzifikovaný majetek a majitelům akcií tohoto majetku, kteří vlastnili 6,79 % vlastního kapitálu, zaplatit vyrovnání.
Auf der Hauptversammlung im März 2005 wurde beschlossen, den Streubesitz aufzukaufen und den Streubesitzaktionären, die 6,79 % des Eigenkapitals besaßen, eine Abfindung zu zahlen.
Jak jsem řekl, vyrovnání by bylo pro obě strany lepší.
Wie gesagt, eine Abfindung wäre für Sie beide das Beste.
platby podniku HGAA věřitelům v souvislosti s předčasným ukončením (například cena zpětného odkupu, vyrovnání) nepřekročí tržní hodnotu nástroje v okamžiku ukončení, případně s připočtením
Zahlungen der HGAA an Gläubiger im Zusammenhang mit der vorzeitigen Beendigung (etwa Rückkaufpreis, Abfindung) nicht über den Marktwert des Instruments zum Zeitpunkt der Beendigung hinausgehen, gegebenenfalls zuzüglich
McClaren jednal za mými zády a nabídl Rachel vyrovnání.
McClaren hat mich umgangen und Rachel Walling eine Abfindung angeboten.
Další opatření týkající se BE a jejích investorů obsahuje prodej aktiv společnosti BE v severní Americe, ztrátu akcionářů z celé jejich investice, vyrovnání se s dřívějšími investory a také vydání nových dluhopisů.
Weitere Maßnahmen, die BE und seine Geldgeber betreffen, sind der Verkauf der nordamerikanischen Vermögenswerte, der Verlust aller Investitionen der vorhandenen Anteilsinhaber, die Abfindung der vorhandenen Geldgeber und die Ausgabe neuer Anleihen.
A není to ani věrohodné. Manželka dostala vyrovnání moc rychle.
Und außerdem ist es nicht glaubwürdig, daß die Frau die Abfindung so schnell bekommt.
6. domnívá se, že postup, kdy je podniku snížena pokuta za porušení předpisů, pokud poškozeným občanům nabídne spravedlivé vyrovnání, by mohl být pro tyto občany značně výhodný z materiálního i procedurálního hlediska, přičemž povinné urovnání sporu nesmí být prostředkem, jak stranám zabránit ve vedení soudního sporu;
6. ist der Auffassung, dass die Gewährung eines Nachlasses auf die wegen eines Verstoßes fällige Geldbuße zu Gunsten des Unternehmens, das dafür den geschädigten Bürgern eine angemessene Abfindung bietet, diesen verfahrensrechtlich und materiell zum Vorteil gereichen könnte, wobei eine verbindlich vorgeschriebene Streitbeilegung kein Mittel sein darf, die Parteien von rechtlichen Schritten abzuhalten;
Jen mi zaplať 5000 $ jako vyrovnání.
Geben Sie mir 5000 Dollar als Abfindung.
Jeho rodiče byli bohatí, nabídli vyrovnání.
Seine Eltern waren so reich, sie boten sowieso eine Abfindung an.
- Nelituješ někdy, že jsme nevzali to vyrovnání?
Wünscht du dir, dass wir die Abfindung genommen hätten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K mimosoudnímu vyrovnání není standardního tiskopisu A zapotřebí.
Eine aussergerichtliche erklärte Aufrechnung bedarf nicht des Standardformblatts A.
Tyto změny zahrnují změny požadavků na kolaterál, práv na vyrovnání salda pohledávek a závazků a vybíraných poplatků.
Hierzu zählen auch Änderungen bei den Anforderungen an Sicherheiten, den Rechten auf Aufrechnung von Forderungen und Verbindlichkeiten und den erhobenen Entgelten.
Vyrovnání prohlášené před podáním žaloby není protipohledávkou.
Eine vor Klageeinreichung erklärte Aufrechnung fällt nicht unter den Begriff der Gegenforderung.
Vyrovnání mezi odloženými daňovými pohledávkami a odloženými daňovými závazky se provádí pro každý subjekt podléhající dani zvlášť.
Die Aufrechnung von latenten Steueransprüchen und verbundenen latenten Steuerschulden wird für jedes Steuersubjekt getrennt vorgenommen.
dojde-li k vyrovnání podle čl. 49 odst. 2 druhého pododstavce.
für die Anwendung der Aufrechnung gemäß Artikel 49 Absatz 2 Unterabsatz 2.
použít vklady protistrany u národní centrální banky k vyrovnání pohledávek za touto protistranou;
die Nutzung der vom Geschäftspartner bei der NZB unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen gegen den Geschäftspartner,
použít vklady protistrany u národní centrální banky k vyrovnání pohledávek za touto protistranou;
Nutzung der vom Geschäftspartner bei ihr unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen gegen diesen Geschäftspartner;
použít vklady protistrany u národní centrální banky k vyrovnání pohledávek za touto protistranou;
die Nutzung von vom Geschäftspartner bei ihr unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen an diesen Geschäftspartner;
Protože společnost měla být zdaněna částkou 10 % z této částky, dochází Komise k závěru, že částka podpory ve výši 2,56 milionů EUR ve formě daňové úlevy týkající se částky vyrovnání minulých ztrát není slučitelná se zásadami společného trhu.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Beihilfe in Höhe von 2,56 Mio. EUR in Form einer Steuerbefreiung für die Aufrechnung des Betrags gegen frühere Verluste mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist, weil das Unternehmen den genannten Betrag mit einem Satz von 10 % hätte versteuern müssen.
Úvěr z „pasu pro celní nárok“ je finančním příspěvkem od indické vlády, protože bude nakonec použit k vyrovnání dovozního cla, a sníží se tak příjmy indické vlády ze cla, jež by jinak bylo splatné.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jádrem problému bylo Vyrovnání z roku 1867, které monarchii rozdělilo na rakouskou a uherskou půli.
Kern des Problems war der Kompromiss des Jahres 1867, der das Kaiserreich in eine österreichische und eine ungarische Hälfte geteilt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní tvrdí, že moje stížnost byla smírně vyřešena [dohodou o] vyrovnání.
Jetzt behauptet man dort, meine Beschwerde sei durch [die Vereinbarung] über den Kompromiss geregelt gewesen.
Pojistníci obecně kritizovali skutečnost, že FSA doporučil pojistníkům, aby přijali vyrovnání, nebo je dokonce prosazoval.
Die Versicherungsnehmer kritisierten allgemein, dass die FSA den Versicherungsnehmern empfahl, den Kompromiss anzunehmen, oder sich sogar für diesen einsetzte.
Jinou věcí, kterou je třeba prozkoumat, je to, že regulátoři přijetí tohoto plánu smírného vyrovnání doporučili“.
“ Ein weiterer Punkt, der untersucht werden muss, ist die Tatsache, dass die Aufsichtsbehörde die Annahme dieses Kompromisses empfahl.“
Vzhledem k jednoznačné podpoře vyrovnání by to mělo být úřadu FSA trapné, protože se od něj očekává, že bude chránit rozumná očekávání pojistníků.
Dies müsste der FSA peinlich sein, wenn man an ihre entschiedene Unterstützung des Kompromisses denkt, denn sie soll doch eigentlich die begründeten Erwartungen der Versicherungsnehmer wahren.
Kvůli vyloučení Slovanů – již tvořili polovinu obyvatelstva říše – se Vyrovnání považovalo za prostředek německo-maďarské dominance.
Aufgrund seiner Ausgrenzung der Slawen – die die Hälfte der Bevölkerung des Reiches stellten – wurde der Kompromiss als ein Mittel zur Förderung der deutsch-ungarischen Vorherrschaft angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jsem zvlášť zajistil, aby můj nárok nijak nezmiňoval nebo neuváděl žádný aspekt vyrovnání, napsal jsem rozhořčený dopis, ve kterém jsem poukázal na jejich chybu.
Da ich ganz besonders darauf geachtet hatte, dass mein Anspruch in keiner Weise auf einen Punkt des Kompromiss einging oder verwies, verfasste ich in deutlichen Worten ein Antwortschreiben, in dem ich auf den Fehler hinwies.
Ve svém prohlášení před výborem pan STRACHAN (H4) komentoval zapojení FSA do vyrovnání: „ Plán smírného vyrovnání byl realizován v rámci nezávislého soudního řízení podle zákona o společnostech.
In seiner Aussage vor dem Ausschuss äußerte sich Herr STRACHAN (H4) zur Mitwirkung der FSA am Kompromiss: „ Die Kompromissregelung war Teil eines unabhängigen Gerichtsverfahrens nach Maßgabe des Companies Act.
Ve studii ES-3 skupina rovněž zdůraznila, že existovala určitá časová tíseň, protože platba 250 milionů GBP ze strany společnosti Halifax byla podmíněna vstupem smírného vyrovnání v účinnost do 1. března 2002.
In ES 3 wird auch betont, dass ein gewisser Zeitdruck herrschte, weil eine Zahlung von 250 Millionen GBP von Halifax davon abhing, dass der Kompromiss am 1. März 2002 rechtswirksam würde.
Kvůli vyloučení Slovanů - již tvořili polovinu obyvatelstva říše - se Vyrovnání považovalo za prostředek německo-maďarské dominance. Veškeré snahy o úpravu tohoto uspořádání ani zdaleka nezajistily, čeho bylo třeba:
Aufgrund seiner Ausgrenzung der Slawen - die die Hälfte der Bevölkerung des Reiches stellten - wurde der Kompromiss als ein Mittel zur Förderung der deutsch-ungarischen Vorherrschaft angesehen. Alle Versuche, diese Regelung zu ändern, blieben hinter dem zurück, was nötig gewesen wäre:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také není známo, zda po uplynutí promlčecí lhůty může ještě dojít k vyrovnání nebo lze přijmout dobrovolnou úhradu věřitele.
Ebenso wenig ist bekannt, ob nach der Verjährung noch eine Kompensation oder die Annahme einer spontanen Zahlung des Schuldners möglich ist.
Skutečně uplatněné vyrovnání se rovná spotřební dani na uhlovodíky odpovídající bioethanolu a bionaftě.
Die tatsächlich gewährte Kompensation entspricht der Steuer für Kohlenwasserstoffe, die auf das Bioethanol und den Biodiesel angefallen wäre.
Rozdíl mezi náklady na výrobu biopaliva a cenou nahrazeného fosilního paliva je maximální rozpětí vyrovnání.
Die Differenz zwischen den Produktionskosten des Biokraftstoffes und den Kosten des konkurrierenden fossilen Kraftstoffs ergibt die höchstzulässige Kompensation.
Tyto audity zahrnovaly jak finanční audity, tak audity řízení, ačkoliv generální auditor neměl žádnou pravomoc zabránit nadměrnému vyrovnání nákladů TV2 vynaložených na veřejnou službu.
Die betreffenden Prüfungen beinhalteten Verwaltungs- und Finanzprüfungen; der dänische Rechnungshof war jedoch nicht befugt, über Kompensationen der TV2 bei der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstandenen Kosten zu verhindern.
Tyto audity zahrnovaly jak finanční audity, tak audity řízení, ačkoliv Národní auditní úřad neměl žádnou pravomoc zabránit nadměrnému vyrovnání nákladů TV2 vynaložených na veřejnou službu.
Die betreffenden Prüfungen beinhalteten Verwaltungs- und Finanzprüfungen; der dänische Rechnungshof war jedoch nicht befugt, über die Kompensation der TV2 bei der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstandenen Kosten zu verhindern.
Maximální časová změna převýšení koleje v přechodnici je 70 mm/s a vypočítá se z maximální přípustné rychlosti pro vlaky, které nejsou vybaveny systémem na vyrovnání nedostatku převýšení koleje.
Die maximale Überhöhungsänderung an Übergangsabschnitten darf nicht mehr als 70 mm/s betragen (berechnet bei der für Züge, die nicht mit einem System zur Kompensation des Überhöhungsfehlbetrags ausgerüstet sind, geltenden Höchstgeschwindigkeit).
CSD také obhajovala možnost vyrovnání pohledávek mezi státními dluhy vůči podnikům a dluhy firem na sociálním pojištění nebo vůči daňovým úřadům za několik let, a to ve snaze usnadnit život těm firmám, které nedostaly od státu zaplaceno a jsou stále konfrontovány s povinností zaplatit své sociální a daňové příspěvky.
Die CSD setzt sich zudem seit Jahren für die Möglichkeit der Kompensation von Ansprüchen ein, damit Schulden des Staats gegenüber Unternehmen sowie Schulden von Unternehmen gegenüber den Sozial- und Steuerbehörden verrechnet werden könnten. Dies soll Unternehmen, die vom Staat nicht bezahlt werden und dennoch ihre Sozial- und Steuerschulden begleichen müssen, Erleichterung verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle dohody s belgickými orgány [122] je „nejvyváženější a nejobjektivnější“ metodou pro stanovení časového úseku, který je nutno zohlednit pro výpočet celkového nadměrného vyrovnání v tomto konkrétním případě, přístup „smlouva po smlouvě“.
Wie mit den belgischen Behörden vereinbart [122], ist die „objektivste und ausgewogenste“ Methode zur Ermittlung des Zeitraums, der bei der Berechnung der gesamten Kompensation im vorliegenden Fall zu berücksichtigen ist, der Ansatz „Vertrag für Vertrag“.
Dopisem ze dne 29. října 2003 (zaprotokolovaným dne 31. října 2003 pod číslem A/33506) se italské orgány zavázaly neposkytovat v období let 2005–2008 žádnou kompenzaci na veřejnou službu společnosti Caremar pro vyrovnání čisté provozní ztráty na rychlém spoji „Neapol-Capri“.
Mit Schreiben vom 29. Oktober 2003 (Aktenzeichen A/33506 vom 31. Oktober 2003) haben die italienischen Behörden sich verpflichtet, im Zeitraum 2005—2008 keine weitere Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftliche Dienste zur Kompensation des Nettobetriebsdefizits auf der Schnellverkehrsstrecke Neapel–Capri mehr an Caremar zu leisten.
Kromě toho podnik neprokázal, že v tomto konkrétním případě nedošlo k nadměrnému vyrovnání, jelikož mohl například využít možnosti vyrovnání za jiné dovezené zboží nebo vyrovnání za dovezený vstupní materiál, aniž by tento materiál použil k výrobě dotčeného výrobku.
Ferner konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es in diesem spezifischen Fall zu keiner Überkompensation gekommen ist, da es beispielsweise in den Genuss der Kompensation für andere eingeführte Güter oder für eingeführte Vorleistungen hätte kommen können, die es jedoch nicht für die Herstellung der betroffenen Ware verwendete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body „H“ se měří po vyrovnání vozidla na trojrozměrném měřícím zařízení.
Die H-Punkte werden nach Ausrichtung des Fahrzeugs auf der dreidimensionalen Messeinrichtung bestimmt.
Je-li zapotřebí další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se jeho zádová část dopředu, znovu se vyrovná a opakuje se postup podle bodu 4.12.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Během houpání může mít tyč T zařízení 3-D H tendenci odklonit se ze specifikované horizontální a vertikální polohy vyrovnání.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Je-li nutné další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se skořepina zádové části dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle bodu 4.12 se opakuje.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach 4.12 zu wiederholen.
Je-li nutné další vyrovnání zařízení 3DH, sklopí se skořepina zádové části dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle bodu 4.12 se opakuje.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Pokud je nezbytné další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se zádová část dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle bodu 4.12 se opakuje.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine erforderlich, dann ist die Rückenschale nach vorn zu kippen, die 3DH-Maschine waagerecht auszurichten und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Pokud je nezbytné další vyrovnání zařízení 3-D H, sklopí se zádová část dopředu, zařízení se vyrovná a postup podle odstavce 4.12 se opakuje.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine erforderlich, dann ist die Rückenschale nach vorn zu kippen, die 3DH-Maschine waagerecht auszurichten und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
riziko přetížení v důsledku nepřípustné vůle nebo nadměrných sil vznikajících např. na přírubách, spojích, vlnovcích nebo hadicích bylo vhodným způsobem regulováno, například pomocí podpor, výztuh, ukotvení, vyrovnání polohy a předpětí;
Dem Risiko einer Überbeanspruchung durch unzulässige Bewegung oder übermäßige Kräfte z. B. an Flanschen, Verbindungen, Kompensatoren oder Schlauchleitungen ist durch Unterstützung, Befestigung, Verankerung, Ausrichtung oder Vorspannung in geeigneter Weise vorzubeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy se mohou v rámci uplatnění zásady proporcionality rozhodnout, že takové vyrovnání nechtějí v těchto případech:
Die Mitgliedstaaten können nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auf eine solche Erstattung verzichten, falls
Teoreticky existovalo několik možností, jak stanovit výši odvodu zaměstnavatele, který měla společnost France Télécom platit, a to až po úplné převzetí státem bez vyrovnání.
Theoretisch waren mehrere Optionen zur Bestimmung des von France Télécom zu zahlenden Arbeitgeberbeitrags möglich, die bis hin zur vollständigen Übernahme durch den Staat ohne Erstattung reichten.
Práva cestujících stanoví, že cestující musí obdržet informace, péči a možnost přesměrování nebo finančního vyrovnání za takových mimořádných podmínek, nikoli náhrady.
Die Passagierrechte besagen, dass den Fluggästen unter diesen außergewöhnlichen Umständen Informationen, aufmerksame Behandlung, eine Umbuchung oder eine Erstattung zustehen, aber keine Entschädigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výměna dopisů ze dnů 10. prosince 1991 a 10. února 1992 týkající se vyrovnání vzájemných pohledávek na základě článku 93 nařízení (EHS) č. 574/72
Briefwechsel vom 10. Dezember 1991 und vom 10. Februar 1992 über die Erstattung gegenseitiger Forderungen nach Artikel 93 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika vyrovnání rozdílů mezi regiony funguje, nenechte nás proto zmařit naše výsledky takovými drastickými opatřeními.
Die Strategie der Nivellierung der Unterschiede zwischen den Regionen funktioniert, also lassen Sie uns die Ergebnisse dieser Strategie nicht durch drastische Maßnahmen zunichte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem dodržet nařízení (EU) č. 1311/2013, a zejména vyrovnání částky, která je k dispozici pro poskytování přímých podpor pro zemědělce, jakož i mechanismus vnější konvergence, je nutné pro rok 2014 upravit vnitrostátní stropy stanovené v příloze VIII nařízení (ES) č. 73/2009.
Zur Einhaltung der Verordnung (EU) Nr. 1311/2013, insbesondere der Nivellierung des für die direkte Stützung der Landwirte verfügbaren Betrags sowie des Mechanismus der externen Annäherung, müssen die in Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für das Jahr 2014 festgesetzten nationalen Obergrenzen geändert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
daně (oddíl A.4): daně zaplacené v roce 2004 jsou vyrovnáním za zdaňovací období 1999.
Steuern (Abschnitt A.4): Die im Jahr 2004 gezahlten Steuern stellten eine Berichtigung zum Steuerjahr 1999 dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamatuj si, klíčem vyrovnání rovnice, je umístit koeficient před každý reaktant a produkt, aby se atomy vyrovnaly.
Also denke daran, der Schlüssel, um die Gleichung zu lösen ist, Koeffizienten vor jeden Faktor zu setzen und zu addieren, sodass alle Atome ausgeglichen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto rozdíly se musí upravit časovým vyrovnáním signálů.
Diese Differenzen sind durch zeitlichen Abgleich der Signale zu berücksichtigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spravedlivé vyrovnání
gerechter Ausgleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, Komise vyjádřila pochyby o dodržení třetího kritéria rozsudku ve věci Altmark (spravedlivé vyrovnání nákladů vyvolaných plněním závazků veřejné služby).
Drittens äußerte die Kommission Zweifel bezüglich der Einhaltung des dritten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark (gerechter Ausgleich für die durch die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstehenden Kosten).
vyrovnání ztrát
Verlustausgleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme vyřešit problém převodních cen, vyrovnání ztrát v rámci celé EU a dvojího zdanění a také snížit náklady na dodržování daňových předpisů.
Wir müssen die Probleme im Zusammenhang mit den Verrechnungspreisen lösen, einen EU-weiten Verlustausgleich ermöglichen und eine Doppelbesteuerung vermeiden und unsere Befolgungskosten senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přísun kapitálu povede k „dvojitému vyrovnání ztrát“ zemí Berlín.
Die Kapitalzuführung führe zu einem „doppelten Verlustausgleich“ durch das Land Berlin.
Podle rozhodnutí Komise ze dne 19. června 2002 (věc C 61/99, Deutsche Post AG [7]) takovéto vyrovnání ztrát představuje státní podporu, která není slučitelná se společným trhem.
Der Entscheidung der Kommission vom 19. Juni 2002 (Rechtssache C 61/99 — Deutsche Post AG [7]) zufolge stellt ein solcher Verlustausgleich eine Beihilfe dar, die nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrovnání
439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir nehmen das Angebot an.
Betrachten Sie's als Rückzahlung.
Mluvím o starozákonním vyrovnání.
Du musst mich auch ohrfeigen.
Vyrovnání za tuto objednávku.
Der Saldo für diesen Auftrag.
- Beide im Ungleichgewicht.
Verbindung nicht im Gleichgewicht.
- Nejde o vyrovnání účtů.
- Da kannst du dich nicht rächen.
- Ihr habt ein Vergleichsangebot erhalten?
Es wird zusammengerechnet und ein Schlussstrich gezogen!
- Přistoupíte na mimosoudní vyrovnání?
- Sie einigen sich außergerichtlich?
Nejsme tady kvůli vyrovnání.
Wir sind nicht hier um Frieden zu schließen.
- Dvojnásobek, nebo vyrovnání.
- Všechno hradí to vyrovnání.
- Alles wurde in der Vereinbarung geregelt.
přeshraniční vyrovnání zisků a ztrát,
– grenzüberschreitender Gewinn- und Verlustausgleich,
Vyrovnání bylo schváleno v únoru.
Im Februar wird die Regelung angenommen.
Pak jdu na Vyrovnání Exedoru.
- danach sehe ich mir die Alignment of Exedor an.
Buď vyrovnání, nebo vydejte algoritmus.
Es ist besiegelt oder der Algorithmus wird offengelegt.
smluvní vyrovnání (včetně odeslání osvědčení);
Kontraktabrechnungen (einschließlich Versand der Zertifikate);
Acimar – Soudní vyrovnání po likvidaci
Acimar — Sanierungsverfahren und darauf folgende Liquidation
Můžu to považovat za vyrovnání?
- Das ist gegen die Vereinbarung.
Proč to nenazvat jako vyrovnání?
Wären wir damit nicht quitt?
Nějaké nedorozumění v rozvodovém vyrovnání.
Es gab Probleme bei der Scheidungsvereinbarung.
Příspěvek k vyplácení vyrovnání [54]
Beitrag zur Zahlung der Ausgleichsleistungen [54]
Myslím tím nějaké finanční vyrovnání.
Není zřejmé, že tohoto vyrovnání můžeme dosáhnout.
Es ist nicht offensichtlich, dass wir diese Anpassung erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závazky z vyrovnání marže Jmenovitá hodnota
Schuldverschreibungen gemäß Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 .
– „vyrovnání neseného břemene“ v situaci přeshraniční krize,
- eine ausgewogene Lastenteilung bei grenzübergreifenden Krisensituationen sowie
h) smluvní vyrovnání (včetně odeslání osvědčení);
h) Kontraktabrechnungen (einschließlich Versand der Zertifikate);
Význam režimu vyrovnání pro nejvzdálenější regiony
Bedeutung der Ausgleichsregelung für die Regionen in äußerster Randlage
Celková částka vyrovnání za rok nepřekročí:
Der Gesamtbetrag der jährlichen Ausgleichszahlungen darf folgende Beträge nicht überschreiten:
V případech, kdy je příjemcem vyrovnání
Erfolgt die Ausgleichszahlung an ein
Clearing a vyrovnání v Evropské unii
Beziehungen EU - China, Taiwan sowie Sicherheit im Fernen Osten
Mluvím o vyrovnání v hodnotě čtyř milionů.
Ich spreche von der 4 Millionen-Sorte.
600 milionů ročně za mimosoudní vyrovnání.
600 Millionen Anwaltskosten im Jahr.
A oni budou diktovat podmínky vyrovnání.
Und sie diktieren die Bedingungen dieser Regelung.
Ta se soustředila na vyrovnání s depresí.
Dort hat man sich spezialisiert, wie man Depressionen bewältigt.
Potichu přijme vyrovnání. Postarám se o to.
Sie wird sich friedlich einigen, dafür sorge ich.
Musím jít na tu schůzku o vyrovnání.
Heute ist diese Abfindungsverhandlung.
Ale nevybírá žádné vyrovnání z pojistných smluv.
Und sie kassiert auch nichts von den Sterbeversicherungen.
Snaha o nápravu přináší vnitřní vyrovnání.
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
Vaše poslední rozvodové vyrovnání dorazilo dnes ráno.
Die Zahlung von Ihrer letzten Scheidung ist heute Morgen eingetroffen.
Napřed nátlak a pak bereš vyrovnání.
Man erhöht den Druck und dann einigt man sich.
Plukovníku, díky mé sestře došlo k vyrovnání.
Mein einziger Trost ist, dass Ihr Anschlag dank meiner Schwester schiefging.
Závěr ohledně zohlednění řízení o vyrovnání pasiv
Schlussfolgerung zur Berücksichtigung einer Ausfalldeckungsklage
Čistý výsledek (nedostatečné či nadměrné vyrovnání)
Nettoergebnis (Unter- oder Überkompensation)
V průběhu vyrovnání financoval provozní ztráty zákazník.
Während des Sanierungsverfahrens wurden die Betriebsverluste vom Kunden finanziert.
+ Roční vyrovnání za služby obecného hospodářského zájmu
+ jährliche Ausgleichszahlungen für DAWI
Časový úsek zohledněný pro výpočet nadměrného vyrovnání
Bei der Berechnung der Überkompensation berücksichtigter Zeitraum
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – specifická vyrovnání
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen – spezifische Gegenleistungen
Výše státní podpory a posouzení nadměrného vyrovnání
Umfang der staatlichen Beihilfe und Bewertung der Überkompensierung
Členské státy vycházejí při výpočtu vyrovnání ze:
Die Mitgliedstaaten berechnen die Ausgleichszahlungen auf der Grundlage
Státní podpora na provádění plánů vyrovnání
Staatliche Beihilfen für die Umsetzung der Ausgleichspläne
Firma MH – a vyrovnání soukromoprávních pohledávek
MH — Befriedigung der privatrechtlichen Forderungen
Porovnání vyrovnání s věřiteli a konkurzního řízení
Gegenüberstellung von Gläubigervergleich und Insolvenzverfahren
Porovnání vyrovnání s věřiteli a daňové exekuce
Gegenüberstellung von Gläubigervergleich und Steuereinziehung
Nebo jsi snad vydělala na rozvodovým vyrovnání?
Große Scheidungsvereinbarung, was?
Clearing a vyrovnání v Evropské unii
Abkommen EU-Schweiz zu Asylanträgen und Schengenbesitzstand
• uznání minulosti a vyrovnání se s ní;
• Anerkennung und Bewältigung der Vergangenheit;
3d) Úloha FSA v plánu smírného vyrovnání
3d) Rolle der FSA bei der „Kompromissregelung“
Slyšel jsi op tom Cavanaughovic vyrovnání?
Hast du das vom Cavanaugh Haus gehört?
Po vyrovnání procyklického účinku očekávaných úvěrových selhání.
Nach Neutralisierung des prozyklischen Effekts der erwarteten Kreditausfälle.
Přecenění aktiv a dodatečné vyrovnání obecně
Höherbewertung von Aktiva und generelle Wertanpassungen
Dodatečné vyrovnání podle zákona č. 448/2001
Wertanpassungen gemäß Gesetz Nr. 448/2001
Nejsem tady pro vyrovnání, pane Cole.
Glauben Sie etwa, ich will ein Almosen?
Ale dnes nám bude stačit malé vyrovnání.
Aber heute geben wir uns mit ein wenig Rache zufrieden.
Údaj 1: chovatel měkkýšů, který čerpá vyrovnání
Angabe 1: Muschelzüchter, die Ausgleichszahlungen erhalten haben
Údaj 1: chovatel, který čerpá vyrovnání
Angabe 1: Züchter, die Ausgleichszahlungen erhalten haben
dotyčná vyrovnání byla vyplacena přímo zemědělcům;
Die Ausgleichszahlungen wurden direkt an die Erzeuger gezahlt.
Podpora je nutná k vyrovnání dodatečných nákladů.
Die Beihilfe ist erforderlich, um einen Teil der zusätzlichen Kosten zu decken.
Clearing a vyrovnání v Evropské unii
Parlament kritisiert Handel mit Kindern und Adoptionsgesetze in Guatemala
Vyrovnání dluhu společnosti Konas (v SKK)
Schuldenvergleich des Unternehmens Konas (in SKK)
Nepřítomnost nadměrného vyrovnání u distribuce tisku
Nichtvorliegen einer Überkompensation für die Pressezustellung
Jakékoliv nadměrné vyrovnání bude muset být vráceno.
Jede Überkompensation muss zurückgefordert werden.
Vyrovnání podle vyhlášky o statkových hnojivech
Ausgleichszahlungen im Rahmen des Naturdünger-Erlasses.
Připojili jsme obvody na vyrovnání rozdílů.
Wir brachten Schaltkreise an, um die Differenz auszugleichen.
Není na to to vyrovnání s Vicem?
Ist nicht das Schmerzensgeld von Rico dazu gedacht?
- Ne, pane, lže, abyste kývli na vyrovnání.
Nein, Sir, er lügt um Sie zu beruhigen.
Vyrovnání dluhů bylo nad mé síly.
Die Rückzahlung stellte sich als schwierig heraus.
Včera večer jsem se díval na vyrovnání.
Ich habe mir gestern Abend die Vereinbarung durchgesehen.
Aspoň mi dej šanci na vyrovnání.
Gib mir wenigstens die Chance noch zu gewinnen.
Možná tím myslel to "vyrovnání dluhu".
Vielleicht hat er das mit "Begleichen einer Schuld" gemeint.
Doložte, že výše vyrovnání se vyvaruje nadměrného vyrovnání zemědělcům oproti účinkům znevýhodnění:
Weisen Sie nach, dass die zu leistende Ausgleichszahlung die Auswirkungen dieser Nachteile nicht überkompensiert:
Jejím záměrem je také vyrovnání důsledků nerovnoměrného hospodářského vývoje.
Dadurch sollen auch die Folgeentwicklungen einer ungleichen Wirtschaft ausgeglichen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení prostředků by vedlo k většímu vyrovnání plateb a prostředků.
Eine Begrenzung der Haushaltsmittel würde dazu führen, dass Zahlungen und Mittel genauer aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že to k takovému vyrovnání podmínek povede.
Ich glaube nicht, dass dieser Gleichstand hergestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signál – v tomto případě slib vyrovnání účtů – vytváří realitu.
Das Signal – in diesem Fall das Versprechen eines Haushaltsausgleichs – erzeugt die Wirklichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plně souhlasím s tím, že je zapotřebí zajistit vyrovnání.
Ich teile die Ansicht, dass Gegengewichte geschaffen werden müssen, voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by zajímavé ověřit, kolik států vyrovnání opravdu poskytuje.
Es wäre schon interessant, einmal zu überprüfen, wie viele das tatsächlich tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu však, že vyrovnání platů v Evropě si žádá čas.
Ich verstehe jedoch, dass es Zeit braucht, bis die Gehälter in Europa angeglichen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že musím odmítnout každé opatření, které omezuje vyrovnání.
Jede Einschränkung einer Saldierung muss ich ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální doba, na kterou může být vyrovnání přiděleno je
Die Entschädigungen dürfen einem Unternehmen innerhalb des Zeitraums 2007-2013 für höchstens
(a) při udělování finančního vyrovnání chovatelům měkkýšů a korýšů
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter
Režim vyrovnání usnadnil rovněž rozvoj a konsolidaci určitých činností.
Auch hat die Ausgleichsregelung die Entwicklung und Konsolidierung bestimmter Tätigkeiten erleichtert.
Je třeba zavést rychlejší postup pro případ změny plánu vyrovnání.
Für den Fall einer Änderung des Ausgleichsplans sollte ein rascheres Verfahren vorgesehen werden.
Musíme vložit celé pojistné vyrovnání na Nealův účet.
Wir müssen die gesamte Versicherungssumme auf Neals Konto überweisen.
Použila tu malou holčičku aby z něj získala velké vyrovnání.
Sie hat das kleine Mädchen eingesetzt, um eine enorme Unterhaltszahlung zu erhalten.
Posílám vám dolů člověka jménem Jackson ohledně vyrovnání výloh.
Ich schicke einen Mann zu Ihnen, wegen einer Spesenzahlung.
Měli bychom se pokusit o vyrovnání posunu fáze mezi námi.
Wir könnten die Phasenverschiebung beheben.