Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrovnávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyrovnávání Ausgleich 64 Kompensation 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrovnáváníAusgleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(j) pravidla vyrovnávání mezi provozovateli přenosových soustav,
f) Regeln für den Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern,
   Korpustyp: EU DCEP
Od svého vzniku vykonává ECB nesnadnou práci při vyrovnávání různých kultur a metod měnové politiky.
Seit ihrer Einführung hatte die EZB die schwierige Aufgabe des Ausgleichs unterschiedlicher Methoden der Währungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektrické sítě sloužící pro obnovitelné zdroje potřebují důmyslnější systémy vyrovnávání energetické nabídky a poptávky.
Stromnetze, die mit erneuerbarer Energie betrieben werden, erfordern technisch ausgereiftere Systeme für den Ausgleich von Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyrovnávání se provádí každodenně a obvykle nedochází k výraznému rozmezí mezi nákupní a prodejní cenou.
Ausgleiche werden täglich vorgenommen, und normalerweise gibt es keine signifikante Differenz zwischen Ankaufs- und Verkaufspreis.
   Korpustyp: EU
A konečně bychom neměli zapomínat na roli, kterou půda hraje při vyrovnávání skleníkových plynů.
Und nicht zuletzt sollten wir auch an die Rolle des Bodens beim Ausgleich der Treibhausgase denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jinak řečeno znamená, že do roku 2020 bude mít vyrovnávání hospodářských nerovností menší dynamiku.
Anders gesagt bedeutet dies, dass bis zum Jahr 2020 der Ausgleich von wirtschaftlichen Gefällen weniger dynamisch sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nemůže docházet k vyrovnáváním mezi těmito trhy.
Ein Ausgleich zwischen diesen Märkten kann somit nicht stattfinden.
   Korpustyp: EU
Také vyrovnávání zátěží z výnosů cenově regulovaných služeb nebylo ukončeno v roce 2007.
So wurde auch der Ausgleich für die Lasten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste 2007 nicht eingestellt.
   Korpustyp: EU
Pouze poté může svobodný pohyb pracovních sil hrát důležitou úlohu ve vyrovnávání pracovních trhů Unie, což hospodářství Unie potřebuje.
Nur dann kann die Freizügigkeit von Arbeitnehmern einen wichtigen Beitrag zum Ausgleich der Arbeitsmärkte der Union leisten, den die Wirtschaft der Union braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyrovnávání těchto nerovností vyžaduje aktivní spolupráci největších ekonomik v Americe, Asii i Evropě.
Dieser Ausgleich bedarf einer aktiven Zusammenarbeit der größten Wirtschaften in Amerika, Asien und Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanční vyrovnávání Interventionssatz
vyrovnávání tlaku Druckausgleich 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrovnávání

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyrovnávání účtů.
Ein Blutmond wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Automatické vyrovnávání citlivosti
Automatische Verstärkungsregelung
   Korpustyp: Wikipedia
Vzpomínal nějaké vyrovnávání účtů.
Er erwähnte, dass er sich revanchieren wolle.
   Korpustyp: Untertitel
-Ventil pro vyrovnávání tlaku.
- Kabinenluft wieder auf Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný přestřelky, žádný vyrovnávání dluhů.
Keine Schießereien, keine Revanche.
   Korpustyp: Untertitel
Zlobí vyrovnávání tlaku v trupu.
Druck am Rumpf ist problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 21Pravidla vyrovnávání a vyrovnávací poplatky
Artikel 21Ausgleichsregeln und Ausgleichsentgelte
   Korpustyp: EU DCEP
Nejspíš přežene vyrovnávání nedostatků a zničí tebe.
Sie überkompensiert das vielleicht und vernichtet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
elektrostatické ošetření, vyrovnávání nebo žehlení textilií;
Behandlung von Textilien gegen Elektrostatik, Glätten und Bügeln von Textilien;
   Korpustyp: EU
Když říkáš o vyrovnávání se s něčím.
Da wir gerade von Kicks reden:
   Korpustyp: Untertitel
EU je postavena na vyrovnávání se s výzvami.
Sinn und Zweck der EU ist es, Herausforderungen zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významně přispívá k vyrovnávání hospodářských rozdílů mezi jednotlivými regiony Unie.
Sie leistet einen entscheidenden Beitrag, um wirtschaftliche Unterschiede zwischen den einzelnen Regionen der Union auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) podrobnosti k pravidlům vyrovnávání v souladu s článkem 7;
(e) Einzelheiten zu den Ausgleichsregeln gemäß Artikel 7;
   Korpustyp: EU DCEP
b) provozní podmínky, jako jsou důsledky vyrovnávání stabilně deklarovaných harmonogramů;
b) die Betriebsbedingungen, z. B. die Auswirkungen der Saldierung verbindlich angemeldeter Fahrpläne
   Korpustyp: EU DCEP
Další významnou součástí činnosti EIB je vyrovnávání rozdílů v Evropě.
Ein weiterer wichtiger Teil der Arbeit der EIB besteht darin, die Unterschiede in Europa zu nivellieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peněžní sankce přesahující skutečně vzniklé náklady na vyrovnávání se
Strafentgelte, die die tatsächlich entstandenen Ausgleichskosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Mají to být bezplatných kvóty nebo mechanismy pro vyrovnávání?
Geht es um kostenlose Quoten oder um Anpassungsmechanismen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nulová administrace, vyrovnávání zátěže a přepínání při selhání
Zero Administration, Lastenausgleich und Failover Switching
   Korpustyp: Fachtext
Některé další pokročilé funkce zabudované v & CUPS; podporují vyrovnávání zátěže.
Eine andere weiterführende Funktionen in & CUPS; ist die Möglichkeit einen Lastenausgleich einzurichten.
   Korpustyp: Fachtext
No, když dívka trvá na vyrovnávání účtů, co můžu dělat.
Wenn das Mädchen unbedingt quitt sein möchte, was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Motorové stroje na vyrovnávání a srovnávání terénu (grejdry a nivelátory)
Erd- oder Straßenhobel (Grader), selbstfahrend
   Korpustyp: EU
Fyzikálně-chemické čištění, jako je vyrovnávání, neutralizace či sedimentace.
Physikalisch-chemische Behandlung z. B. zur Vergleichmäßigung, Neutralisierung oder Sedimentierung.
   Korpustyp: EU
Stroje na srovnávání a vyrovnávání terénu (grejdry a nivelátory)
Erd– oder Straßenhobel (Grader)
   Korpustyp: EU
provozní podmínky, jako jsou důsledky vyrovnávání stabilně deklarovaných harmonogramů;
die Betriebsbedingungen, z. B. die Auswirkungen der Saldierung verbindlich angemeldeter Fahrpläne
   Korpustyp: EU
Toto je pouze etapa vyrovnávání se, je to normální.
Das muss sich alles erst mal einspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Depilační přísada/redukční přísada/přísada k vlnění a vyrovnávání vlasů
Enthaarend/reduzierend/haarwellend oder -glättend
   Korpustyp: EU
Přísada k vlnění a vyrovnávání vlasů/depilační přísada/redukční přísada
Haarwellend oder -glättend/enthaarend/reduzierend
   Korpustyp: EU
Redukční přísada/přísada k vlnění a vyrovnávání vlasů
Reduzierend/haarwellend oder -glättend
   Korpustyp: EU
Pufrační přísada/přísada k vlnění a vyrovnávání vlasů
Puffernd/haarwellend oder -glättend
   Korpustyp: EU
Redukční přísada/depilační přísada/přísada k vlnění a vyrovnávání vlasů
Reduzierend/enthaarend/haarwellend oder -glättend
   Korpustyp: EU
Vyrovnávání opotřebení obložení musí být pro provozní brzdy automatické.
Die durch den Verschleiß erforderliche Nachstellung muss bei den Betriebsbremsanlagen selbsttätig erfolgen.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávání opotřebení obložení musí být pro provozní brzdy automatické.
Die durch den Verschleiß erforderliche Nachstellung muss bei den Betriebsbremsen selbsttätig erfolgen.
   Korpustyp: EU
dopad na režim denního vyrovnávání v místě (místech) propojení.
die Auswirkungen auf das Tagesbilanzierungssystem an dem (den) Grenz- und Marktgebietsübergangspunkt(en).
   Korpustyp: EU
c ) obecné pokyny , podle nichž se provádí automatické vyrovnávání , tj . vymezení pořadí účtů PM členů skupiny AL s disponibilní likviditou , jež mají být v rámci vyrovnávání zatíženy ;
c ) bei generellen Weisungen / Anweisungen zum automatischen Kontenausgleich , d. h. die Bestimmung der Reihenfolge , in der die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder mit verfügbarer Liquidität im Rahmen des Kontenausgleichs belastet werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy zajistí, aby provozovatelé přepravních soustav usilovali o harmonizaci režimů vyrovnávání a zjednodušení struktur a úrovní poplatků za vyrovnávání za účelem usnadnění obchodování se zemním plynem.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen, die Ausgleichssysteme zu harmonisieren und die Strukturen und die Höhe der Ausgleichsentgelte zu straffen, um den Erdgashandel zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby provozovatelé přepravních soustav usilovali o harmonizaci režimů vyrovnávání a zefektivnění struktur a úrovní poplatků za vyrovnávání za účelem usnadnění obchodování se zemním plynem.
(4) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen, die Ausgleichssysteme zu harmonisieren und die Struktur und Staffelung der Ausgleichsentgelte zu vereinfachen, um den Erdgashandel zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravděpodobné , že na inflaci bude mít v dalších letech vliv také vyrovnávání hospodářské úrovně .
Auch der Aufholprozess dürfte die Inflation in den kommenden Jahren beeinflussen .
   Korpustyp: Allgemein
Závěrečná fáze Osborneova vyrovnávání účtů byla odsunuta až na rozpočet 2019-2020.
Die Einlösung von Osbornes Ausgleichsversprechen wurde auf das Haushaltsjahr 2019-2020 verschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň se potřebujeme zamyslet nad otázkou, jak zvýšit koordinaci hospodářských politik s cílem podpořit vyrovnávání produktivity.
Wir müssen auch darüber nachdenken, wie die Wirtschaftspolitik so koordiniert werden kann, dass sie eine Produktivitätskonvergenz unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno jsem se v Bělehradu zúčastnila konference nazvané „Vyrovnávání se s minulostí v bývalé Jugoslávii“.
Vor kurzem nahm ich an einer Konferenz in Belgrad teil, die den Namen „Umgang mit der Vergangenheit in Ex-Jugoslawien“ trug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdílné jsou také názory na evropské vyrovnávání, které navrhuje Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova.
Auch über die vom Agrarausschuss vorgeschlagene europäische Saldierung scheiden sich die Geister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažuje Komise o vyrovnávání nerovnováhy ve výrobě mléka mezi starými a novými členskými státy?
Beabsichtigt die Kommission das zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten in der Milchproduktion bestehende Ungleichgewicht zu beseitigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezervy jsou pochopitelně důležité pro vyrovnávání nerovnováh v režimu fixního směnného kurzu.
Sicherlich, Währungsreserven sind wichtig, um Ungleichgewichte innerhalb eines Regimes fester Wechselkurse zu glätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, je třeba mnohem rychleji vyrovnávání podpory pro zemědělců ve starých a nových členských státech.
Zweitens muss die Förderung der Landwirte in den alten und neuen Mitgliedstaaten deutlich schneller angeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažovat je třeba o vyrovnávání anebo obchodu s kvótami na úrovni EU.
EU-weite Saldierungen oder ein Handel mit den Quoten sollten in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provozovatelé přepravních soustav zveřejňují přijímaná opatření , jakož i náklady vzniklé a příjmy vytvořené při vyrovnávání soustavy.
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen die für den Netzausgleich getroffenen Maßnahmen, die dadurch entstandenen Kosten und erzielten Erlöse.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla vyrovnávání musí být stanovena spravedlivým, nediskriminačním a průhledným způsobem a vycházet z objektivních kritérií.
Die Ausgleichsregeln werden auf gerechte, nicht diskriminierende und transparente Weise konzipiert und beruhen auf objektiven Kriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelé přepravních soustav zveřejňují přijatá opatření, jakož i náklady a příjmy vzniklé při vyrovnávání soustavy.
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen die für den Netzausgleich getroffenen Maßnahmen, die dadurch entstandenen Kosten und erzielten Erlöse.
   Korpustyp: EU DCEP
Fondy s podílem na zisku mají i zabudovaný bezpečnostní mechanismus známý jako „vyrovnávání“.
Darüber hinaus verfügen überschussbeteiligte Fonds über einen eingebauten Sicherheitsmechanismus, das so genannte „Smoothing“.
   Korpustyp: EU DCEP
Registrací účastníků trhu nejsou dotčeny povinnosti dodržovat příslušná pravidla pro obchodování a vyrovnávání.
Die Registrierung von Marktteilnehmern berührt nicht die Verpflichtung, die anwendbaren Handels- und Ausgleichsvorschriften einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrovnávání se s velkou mírou nejistoty, kterou vytváří okolí, je pro Izrael problematické.
Für Israel ist die ungeheure Unsicherheit durch seine Umgebung problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šest let vyrovnávání se, truchlení a pláče a mám toho dost.
Trauer und Tränen. Ich habe die Nase voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli systém automatického vyrovnávání se u vozidla seřídí na plochém vodorovném povrchu na úroveň uvedenou výrobcem.
Eine automatische Niveauregulierung ist auf die vom Hersteller angegebene Höhe einzustellen, während das Fahrzeug auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
   Korpustyp: EU
Udržování dostatečné kapacity odpařování černého výluhu a kapacity regeneračního kotle kvůli vyrovnávání zátěže ve špičkách.
Vorhalten ausreichender Kapazität der Eindampfanlagen von Schwarzlauge und der Kessel zur Ablaugerückgewinnung, um Spitzenlasten bewältigen zu können
   Korpustyp: EU
pravidla pro obchod týkající se technického a provozního zabezpečení služeb přístupu k soustavě a vyrovnávání soustavy;
Regeln für den Handel in Bezug auf die technische und operative Bereitstellung der Netzzugangsdienste und den Austausch von Ausgleichsgas zwischen Netzen;
   Korpustyp: EU
Snímač teploty poskytuje informace za účelem vyrovnávání případných odchylek ve výstupním signálu kvůli změně teploty.
Der Temperatursensor liefert Informationen zum Kompensieren etwaiger auf Temperaturveränderungen zurückzuführender Schwankungen des Ausgangssignals.
   Korpustyp: EU
Registrací účastníků trhu nejsou dotčeny povinnosti dodržovat příslušná pravidla pro obchodování a vyrovnávání.
Die Registrierung von Marktteilnehmern berührt nicht die Verpflichtung, die anwendbaren Handels-, Regel- und Ausgleichsvorschriften einzuhalten.
   Korpustyp: EU
systém vyrovnávání rizik zřízený na základě části 3 zákona č. 580/2004 z. z.;
der durch Gesetz Nr. 580/2004 Teil 3 geschaffene Risikoausgleichsmechanismus und
   Korpustyp: EU
Protiskluzová opatření, práce se sněžným pluhem, vyrovnávání silnic, odstraňování sněhových závějí a čištění dopravních značek.
Streudienste, Schneeräumdienste, Fahrbahnnivellierung, Entfernung von Schneeverwehungen und Säuberung von Verkehrsschildern.
   Korpustyp: EU
Depilační přísada/redukční přísada/keratolytikum/přísada k vlnění a vyrovnávání vlasů
Enthaarend/reduzierend/keratolytisch/haarwellend oder -glättend
   Korpustyp: EU
Antioxidant/depilační přísada/redukční přísada/přísada k vlnění a vyrovnávání vlasů
Antioxidant/enthaarend/reduzierend/haarwellend oder -glättend
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví kodex sítě pro vyrovnávání plynu v přepravních sítích
zur Festlegung eines Netzkodex für die Gasbilanzierung in Fernleitungsnetzen
   Korpustyp: EU
Ba co víc, Británie a Německo jsou přirozenými spojenci pro vyrovnávání centralistických tendencí Francie.
Außerdem bilden Großbritannien und Deutschland ein natürliches Gegengewicht gegen die etatistischen Tendenzen Frankreichs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je většina ministrů financí na světě odhodlána prosazovat vyrovnávání rozpočtu v průběhu hospodářského cyklu.
Die meisten Finanzminister weltweit sind heutzutage bemüht, den Haushalt über den Konjunkturzyklus hinweg auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský úřad pro koordinaci vyrovnávání nabídky zaměstnání a poptávky po zaměstnání
Europäisches Koordinierungsbüro
   Korpustyp: EU IATE
Pravidla vyrovnávání se stanoví spravedlivým, nediskriminačním a transparentním způsobem a vycházejí z objektivních kritérií.
Die Ausgleichsregeln werden auf gerechte, nichtdiskriminierende und transparente Weise konzipiert und beruhen auf objektiven Kriterien.
   Korpustyp: EU
Kvůli vyrovnávání marží u křížových měnových swapů měla HSH během krize značné problémy s likviditou.
Infolge des Margenausgleichs bei den währungsübergreifenden Swap-Positionen hatte die HSH während der Krise beträchtliche Liquiditätsprobleme.
   Korpustyp: EU
S ohledem na funkci vyrovnávání ztráty je možné zvláštní rezervu Wfa porovnávat s „Perpetual preferred shares“.
In Bezug auf die Verlustausgleichsfunktion lasse sich die Wfa-Sonderrücklage mit „Perpetual preferred shares“ vergleichen.
   Korpustyp: EU
Stroje na vyrovnávání a srovnávání terénu (grejdry a nivelátory) s vlastním pohonem
Erd- oder Straßenhobel (Grader), selbstfahrend
   Korpustyp: EU
Poplatek za neutralitu vyrovnávání je hrazen dotčeným uživatelem sítě nebo dotčenému uživateli sítě.
Die Bilanzierungsumlage wird von dem jeweiligen Netznutzer oder an den jeweiligen Netznutzer gezahlt.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgán rozhodne o jednom informačním modelu pro každou zónu vyrovnávání.
Die nationale Regulierungsbehörde entscheidet je Bilanzierungszone über ein Modell für die Informationsbereitstellung.
   Korpustyp: EU
odráží úroveň rizika, jemuž je uživatel sítě vystaven při vyrovnávání svých dodávek a odběrů;
muss die Höhe des Risikos des Netznutzers widerspiegeln, die für ihn mit dem Ausgeglichenhalten seiner Ein- und Ausspeisungen verbunden ist;
   Korpustyp: EU
Upevňovací a regulační systémy a zařízení pro tlumení nežádoucích pohybů a vyrovnávání sklonu musí náležitě fungovat.
Die Fixierungs- und Reglersysteme sowie die Stoßdämpfer und der Hangausgleich müssen ordnungsgemäß funktionieren.
   Korpustyp: EU
Jelikož vyhýbání je můj plán vyrovnávání se s následky, technicky vzato, to není vyhýbání.
Seit Vermeidung mein Plan ist um mit dem Streitpunkt umzugehen, kann man es nicht vermeiden nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Několik zúčastněných stran bylo toho názoru, že pravidla pro obchod týkající se technického a provozního zabezpečení služeb přístupu k soustavě a vyrovnávání soustavy jsou již zahrnuta v pravidlech pro přidělování a vyrovnávání kapacity.
Mehrere Beteiligte waren der Meinung, dass Regeln für den Handel im Zusammenhang mit technischen und betrieblichen Bestimmungen für Netzzugangsdienste und den Netzausgleich bereits von den Regeln zur Kapazitätszuweisung und Ausgleichsregelungen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla vyrovnávání stanovená v souladu s tímto nařízením musí odrážet skutečné potřeby soustavy s přihlédnutím ke zdrojům, které mají provozovatelé přepravní soustavy k dispozici, a poskytovat uživatelům sítě pobídky k účinnému vyrovnávání jejich vyrovnávacích portfolií.
Die gemäß dieser Verordnung festgelegten Bilanzierungsregeln spiegeln die tatsächlichen Netzerfordernisse unter Berücksichtigung der dem Fernleitungsnetzbetreiber zur Verfügung stehenden Ressourcen wider und setzen Anreize dafür, dass die Netznutzer ihre Bilanzierungsportfolios auf effiziente Weise ausgeglichen halten.
   Korpustyp: EU
Je-li to vhodné, může metodika provozovatele přepravní soustavy pro výpočet poplatků za neutralitu vyrovnávání stanovit pravidla pro rozdělení složek poplatku za neutralitu vyrovnávání a následné rozdělení odpovídajících částek mezi uživatele sítě, aby se snížily křížové subvence.
Die Methodik der Fernleitungsnetzbetreiber für die Berechnung der Bilanzierungsumlage kann gegebenenfalls Regeln dafür vorsehen, dass die Bilanzierungsumlage in Komponenten geteilt wird und die entsprechenden Beträge anschließend auf die Netznutzer verteilt werden, um eine Quersubventionierung zu verringern.
   Korpustyp: EU
Nikoli uměle vytvořená pracovní místa, která deformují trh práce, nikoli vyrovnávání sociálních a regionálních rozdílů, které zavání rovnostářstvím.
Das bedeutet jedoch nicht künstlich geschaffene Arbeitsplätze, mit denen der Arbeitsmarkt manipuliert wird, und das bedeutet auch nicht, dass soziale und regionale Unterschiede ausgeglichen werden, was den Anschein von Gleichmacherei erweckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech se pokračovalo ve vyrovnávání rozdílů mezi členskými státy, ale rozdíly uvnitř členských států se výrazně prohloubily.
In den vergangenen Jahren sind die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zurückgegangen, aber gleichzeitig haben sich die Unterschiede innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten vertieft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla vyrovnávání odrážejí skutečné potřeby soustavy s přihlédnutím ke zdrojům, které má provozovatel přepravní soustavy k dispozici.
Die Ausgleichsregeln spiegeln die tatsächlichen Netzerfordernisse unter Berücksichtigung der dem Fernleitungsnetzbetreiber zur Verfügung stehenden Ressourcen wider.
   Korpustyp: EU DCEP
h) pravidla pro obchod týkající se technického a provozního zabezpečení služeb přístupu k soustavě a vyrovnávání soustavy;
h) Regeln für den Handel in Bezug auf die technische und operative Bereitstellung der Netzzugangsdienste und den Austausch von Ausgleichsgas zwischen Netzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zohledňovat zákaz harmonizace v článcích 149 a 150 Smlouvy; musí se zamezit vyrovnávání vnitrostátních systémů kvalifikací.
Das Harmonisierungsverbot der Artikel 149 und 150 des Vertrags ist zu berücksichtigen; eine Egalisierung nationaler Qualifikationssysteme muss vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Upevňovací systémy a systémy nastavení a zařízení pro tlumení nechtěných pohybů a pro vyrovnávání skonu musí spolehlivě fungovat.
Die Fixierungs- und Reglersysteme sowie die Stoßdämpfer und der Hangausgleich müssen verlässlich funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hlavní zásadou EU je zásada solidarity, která slouží k vyrovnávání rozdílů v regionálním rozvoji v Unii;
in der Erwägung, dass einer der elementaren Grundsätze der Europäischen Union der Grundsatz der Solidarität ist, die dazu beiträgt, Ungleichheiten bei der regionalen Entwicklung der Europäischen Union abzubauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Oba druhy vyrovnávání, které byly významné, tímto omezily možnost porozumět obchodním operacím, ostatním událostem a podmínkám při činnosti společnosti.
In beiden Fällen handelte es sich umfangreiche Saldierungen, die ein Nachvollziehen der Geschäftsvorgänge sowie anderer Ereignisse und Bedingungen in Bezug auf die Tätigkeit des Unternehmens verhinderten.
   Korpustyp: EU
Brzdy, v nichž je zařízení k automatickému vyrovnávání opotřebení, se seřídí na normální provozní vůli podle specifikace výrobce.
Bremsen mit integrierter selbsttätiger Nachstelleinrichtung sind auf das vom Hersteller angegebene normale Bremsenspiel einzustellen.
   Korpustyp: EU
„ovládáním síly ve spoji vozidel“ se rozumí systém nebo funkce k automatickému vyrovnávání poměrného zpomalení traktoru a taženého vozidla;
„Koppelkraftregelung“ ein System oder eine Funktion, mit der die Abbremsung der Zugmaschine und die des Anhängefahrzeugs automatisch ausgeglichen werden;
   Korpustyp: EU
Nutný dočasný prvek pro vyrovnávání finančního nedostatku poskytla úvěrová facilita v rámci rozhodnutí o podpoře na záchranu (1 miliarda DKK).
Es war die Kreditfazilität der Rettungsbeihilfeentscheidung (1000 Mio. DKK), die den notwendigen vorübergehenden Puffer zur Überbrückung der Finanzlücke bereitstellte.
   Korpustyp: EU
Hlouběji harmonizuje pravidla vyrovnávání vymezená v článku 21 nařízení (ES) č. 715/2009 s cílem usnadnit obchodování s plynem.
Mit ihr werden die in Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 715/2009 festgelegten Ausgleichsregeln weiter harmonisiert, um den Gashandel zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé sousedních přepravních soustav si pravidelně vyměňují informace o nominaci, renominaci, vyrovnávání a potvrzování v příslušných propojovacích bodech.
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber tauschen Informationen über Nominierungen, Renominierungen, Abgleiche und Bestätigungen, die die maßgeblichen Kopplungspunkte betreffen, regelmäßig aus.
   Korpustyp: EU
„vypořádáním odchylky“ se rozumí mechanismus finančního vypořádání, jehož prostřednictvím jsou získávány zpět náklady na vyrovnávání odchylek subjektů zúčtování;
„Abrechnung von Bilanzabweichungen“ finanzieller Abrechnungsmechanismus, mit dem die Ausgleichskosten aufgrund von Bilanzabweichungen der Bilanzausgleichsverantwortlichen zurückgefordert werden sollen;
   Korpustyp: EU
Je skutečností, že kromě Němců je málo lidí ochotných přistupovat poctivě ke své Vergangenheitsbewältigung , vyrovnávání se s minulostí.
In Wahrheit sind nur wenige Völker außer den Deutschen bereit, in ihrer Vergangenheitsbewältigung ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím dál větší úlohu při vyrovnávání globální ekonomické rozbíhavosti navíc získávají tržní síly; to vede k dramatickým posunům směnných kurzů.
Außerdem übernehmen Marktkräfte eine immer stärkere Rolle bei der Überwindung der weltweiten wirtschaftlichen Divergenz. Dadurch kommt es zu dramatischen Wechselkursbewegungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například půjčky (na rozdíl od grantů) mohou být užitečným nástrojem k vyrovnávání nedostatku úvěrů na dlouhodobé investice do infrastruktury.
So kann z. B. die Gewährung von Darlehen (im Gegensatz zu Zuschüssen) ein nützliches Mittel gegen den Mangel an Krediten für langfristige Infrastrukturinvestitionen sein.
   Korpustyp: EU
Stroje na ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování, včetně lisů, číslicově řízené, pro opracování kovů
Biegemaschinen, Abkantmaschinen und Richtmaschinen „einschl. Pressen“, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Stroje na ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování, včetně lisů, neřízené číslicově, pro opracování kovů
Biegemaschinen, Abkantmaschinen und Richtmaschinen „einschl. Pressen“, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Hydraulické lisy pro opracování kovů (jiné než lisy na kování, ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování)
Pressen, hydraulisch, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
   Korpustyp: EU
Nehydraulické lisy, pro opracování kovů (jiné než lisy na kování, ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování)
Pressen, nicht hydraulisch arbeitend, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
   Korpustyp: EU
„Řízením síly ve spoji vozidel“ se rozumí systém nebo funkce k automatickému vyrovnávání poměrné brzdné síly tažného a přípojného vozidla.
„Kupplungskraftsteuerung“ ein System/eine Funktion, mit der die Abbremsung des Zugfahrzeugs und des Anhängers automatisch ausgeglichen wird.
   Korpustyp: EU
Vzájemné zabíjení, vyrovnávání účtů a boj o území a zdroje mezi příslušníky různých domobran může Afghánistánu způsobit ještě hodně bolesti.
Rachemorde der Milizen, das Begleichen alter Rechnungen unter den Milizen und Schlachten um Land und Ressourcen könnten Afghanistan noch tiefer ins Elend stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar