Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrovnávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrovnávat ausgleichen 125 kompensieren 8 abfinden 2 wettmachen 2 abgleichen 2 begleichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrovnávatausgleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo tvrdí, že státní vyrovnávací platby nepřestavovaly státní podporu, jelikož vyrovnávaly čisté náklady na plnění povinnosti univerzální služby.
Deutschland bringt vor, die staatlichen Ausgleichszahlungen stellten keine staatliche Beihilfe dar, da sie die Nettokosten der Universaldienstverpflichtung ausglichen.
   Korpustyp: EU
Lalok by to měl vyrovnávat.
Der Lappen sollte das ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Částka podpory byla omezena na výši skutečných provozních ztrát, jelikož vyrovnávala pouze neuhrazené provozní ztráty.
Der Beihilfebetrag war auf die Höhe der tatsächlichen Betriebsverluste beschränkt, da er nur die ungedeckten Betriebsverluste ausglich.
   Korpustyp: EU
Začněme tedy vyrovnávat účty.
Fangen wir an, die Bücher auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
A měli by vymyslet mechanismus, jak vyrovnávat rozdíly v ceně úvěrů na severu a jihu eurozóny.
Und man sollte einen Mechanismus konzipieren, um die unterschiedlichen Kosten der Kreditaufnahme im Norden und dem Süden der Eurozone auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kéž zasloužil sis méně, a já moh vyrovnávat odměnami, cos vykonal!
Hättest du weniger doch verdient, dass ich ausgleichen könnt das Verhältnis von Dank und Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Provozní podpora byla omezena na výši neuhrazených provozních ztrát a na nezbytné minimum, jelikož pouze vyrovnávala skutečně vzniklé ztráty.
Die Betriebsbeihilfe war auf die Höhe der ungedeckten Betriebsverluste und auf das erforderliche Minimum beschränkt, da nur die tatsächlich eingetretenen Verluste ausgeglichen wurden.
   Korpustyp: EU
My jen vyrovnáváme hrací pole.
Wir gleichen nur das Spielfeld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost své ztráty vyrovnávala prodejem majetku, zejména v účetním roce 2009.
Das Unternehmen glich seine Verluste durch den Verkauf von Vermögenswerten aus, insbesondere im Geschäftsjahr 2009.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně jsou investice údajně vyrovnávány podle toho, jak přicházejí dotace na investiční činnost.
Zum anderen würden die Investitionen im Rhythmus der Mittelzuführungen dazu ausgeglichen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrovnávat

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začněme tedy vyrovnávat účty.
Fangen wir an, die Bücher auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Má se s čím vyrovnávat.
Er hat krass viel um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se s tím vyrovnávat.
Ich muss nichts verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se bude těžko vyrovnávat.
Das verdaut sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vidíte, s čím se musíme vyrovnávat.
Jetzt wissen Sie, womit wir es zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
netušíš ale, s čím se musím vyrovnávat.
Du weißt nicht gegen was ich mich behaupten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám s čím se vyrovnávat.
Dann kann ich mit ihm mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, že se s tím vyrovnávat nemusím.
Indem ich mich nicht damit befasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, určitě, neumím se vyrovnávat s každodenním vztahem.
Ja, irgendwie ist der Alltag zu zweit nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To by zmenšilo jejich schopnost vyrovnávat se s obtížemi.
Das würde ihre Fähigkeit, Situationen zu meistern, behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíš se v životě lépe vyrovnávat s dočasným odloučením.
Glaub mir, du wirst schon bald lernen, mit den zeitweiligen Trennungen des Lebens umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se potřebuji vyrovnávat s věcmi po svém.
Und ich muss die Dinge auf meine Weise regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je vaše tělesné brnění schopné vyrovnávat náhlé změny tlaku.
Kann Ihre Körperpanzerung schnelle Druckschwankungen vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Do roku 1996 neexistovala možnost vyrovnávat platby provozovatelů veřejnoprávního vysílání.
Vor 1996 bestand keine Möglichkeit, öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Zuschüsse für die entstandenen Aufwendungen zu gewähren.
   Korpustyp: EU
A my jsme ti, co se s tím musí vyrovnávat.
Und wir müssen dann mit den ganzen Folgen klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky jsou skvělá věc, když se nemusíš vyrovnávat s minulostí.
Erinnerungen sind was Schönes, wenn man die Vergangenheit rauslässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem to začal vyrovnávat a vyrovnávat, až jsem dopadl takhle. A pak jsem si pomyslel, že pořád můžu ještě vytáhnout Chaplina.
Dann nehm ich da was weg und da, dann hörte auf und hab gedacht, so geh ich immer noch als Chaplin durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tam , kde to rozpočtový prostor dovolí , mohou automatické stabilizátory pomoci vyrovnávat cyklické fluktuace .
Wenn Haushaltsspielräume bestehen , können automatische Stabilisatoren zur Glättung von Konjunkturschwankungen beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Naše starší populace se musí vyrovnávat s čím dál mladší technikou.
Unsere älteren Bevölkerungsgruppen müssen mit immer jüngerer Technologie zurechtkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochopitelně existuje i další prvek: mnohé vysokoškolské instituce mají dotační politiku, která jim dovoluje vyrovnávat nespravedlnosti.
Außerdem verfügen die meisten Einrichtungen der akademischen Bildung über eine zusätzliche Einrichtung, nämlich Stiftungsgelder, die sie verwenden können, um Ungerechtigkeiten auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším úkolem je dodat zprávu a vizi, jak se s těmito výzvami budeme vyrovnávat.
Unsere Verantwortung ist es, eine Botschaft und eine Vorstellung davon zu vermitteln, wie wir diesen Herausforderungen begegnen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy se proto musí vyrovnávat s větší nejistotou, nízkými důchody a nepřiměřenými výdaji na zdravotní péči.
Frauen sind infolgedessen bereits von größerer Beschäftigungsunsicherheit, unzulänglichem Aufbau von Rentenansprüchen und unzureichendem Schutz gegen Krankheitskosten betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A měli by vymyslet mechanismus, jak vyrovnávat rozdíly v ceně úvěrů na severu a jihu eurozóny.
Und man sollte einen Mechanismus konzipieren, um die unterschiedlichen Kosten der Kreditaufnahme im Norden und dem Süden der Eurozone auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opotřebení brzd musí být možno snadno vyrovnávat ručním nebo automatickým seřizovacím systémem.
Die Abnutzung der Bremsen muß durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung leicht ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité podporovat programy, které pomáhají vyrovnávat normy pro infrastrukturu v rámci EU.
Es ist wichtig, Programme zu unterstützen, die helfen, die infrastrukturellen Standards innerhalb der EU auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bych se měla vyrovnávat s něčím, co není "tak zlé"?
Warum soll ich für etwas bezahlen, das nicht so schlecht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás pro tuto práci, protože máte talent vyrovnávat se s těmahle blbostma.
Ich wollte Sie für den Job, weil Sie ein Talent für den Mist haben.
   Korpustyp: Untertitel
Opotřebení brzd musí být možné vyrovnávat automatickým nebo ručním seřizovacím systémem.
Der Verschleiß der Bremsen muss durch eine handbetätigte oder eine selbsttätige Nachstelleinrichtung leicht ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Opotřebení brzd musí být možno snadno vyrovnávat ručním nebo automatickým vyrovnávacím systémem.
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Prodej aktiv jistou dobu pomáhal vyrovnávat rozpočty jednotlivých zemí a poskytoval prostředky k udržení spotřeby.
Für kurze Zeit konnten mit den Erlösen aus diesen Veräußerungen die nationalen Budgets ausgeglichen und Ressourcen zur Aufrechterhaltung des privaten Konsums geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvážíme-li posledních 90 let, v pobaltském regionu se musíme vyrovnávat s obzvlášť těžkou historií.
In der Ostseeregion haben wir es, wenn wir die vergangenen 90 Jahre betrachten, mit einer besonders schwierigen Geschichte zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň se ale teprve začínáme vyrovnávat s možnými národně-bezpečnostními důsledky, které sebou toto téma nese.
Zugleich fangen wir gerade erst an, die Auswirkungen, die dies für die nationale Sicherheit hat, richtig zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musejí se začít vyrovnávat se zločiny, jež byly spáchány na jiných – v Chorvatsku, Bosně a Kosovu.
Sie müssen auch anfangen, sich mit den Verbrechen abzufinden, die an anderen Volksgruppen in Kroatien, Bosnien und im Kosovo begangen worden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Zadruhé, ceny přírodních zdrojů jsou kolísavé a vyrovnávat tuto volatilitu je těžké.
· Zweitens sind die Preise für natürliche Ressourcen schwankungsanfällig, und diese Schwankungsanfälligkeit in den Griff zu bekommen ist schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trh s deriváty nemovitostí, který může pomoci tato rizika vyrovnávat, se teprve začíná vytvářet.
Ein Markt für Immobilienderivate, der helfen könnte, diese Risiken auszugleichen, entwickelt sich erst ganz allmählich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co když se nechci vyrovnávat s něčím, co jsem udělal špatně?
Was, wenn ich einen Fehler nicht wieder gutmachen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci nejdříve se vyrovnáte se mnou, než se začnete vyrovnávat mezi sebou.
Ihr habt erst noch was mit mir zu regeln, bevor ihr was unter euch regelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnávat se se smrtí našich rodičů v konfrontaci s vlastní morálkou.
Sich mit dem Tod der Eltern und der eigenen Sterblichkeit auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2000 se zejména odvětví rafinace musí vyrovnávat se stále přísnějšími normami ochrany životního prostředí.
Insbesondere werden seit dem Jahr 2000 für den Raffinationssektor immer strengere Umweltnormen erlassen.
   Korpustyp: EU
Všichni účastníci mohou volně nabídnout nebo vyrovnávat podmínky, na které se nevztahuje žádný společný postup.
Es steht allen Teilnehmern frei, nicht unter eine Gemeinsame Haltung fallende Bedingungen anzubieten oder sich ihnen anzupassen.
   Korpustyp: EU
Opotřebení brzd musí být možno snadno vyrovnávat ručním nebo automatickým seřizovacím systémem.
Der Verschleiß der Bremsen muss durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung leicht ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Opotřebení brzd musí být možno snadno vyrovnávat ručním nebo automatickým seřizovacím systémem.
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Opotřebení brzd musí být možné snadno vyrovnávat ručním nebo automatickým vyrovnávacím systémem.
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Krátce, musíme zůstat bdělí a nadále se s touto pandemií aktivně vyrovnávat.
Wir müssen wachsam bleiben und diese Pandemie weiterhin aktiv kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Zadruhé, ceny přírodních zdrojů jsou kolísavé a vyrovnávat tuto volatilitu je těžké.
· Zweitens sind die Preise für natürliche Ressourcen schwankungsanfällig, und diese Schwankungsanfälligkeit in den Griff zu bekommen ist schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho existovalo riziko, že společnost Teracom nebude schopna vyrovnávat své závazky vůči věřitelům.
Außerdem bestand das Risiko, dass Teracom ihre Verbindlichkeiten gegenüber ihren Gläubigern nicht würde erfüllen können.
   Korpustyp: EU
Přemýšlela jsi někdy o tom, s čím se musím vyrovnávat já?
Hast du dich je gefragt, wie das für mich alles ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se přes to dnes nedokážu přenést, jak se s tím mám vyrovnávat celou věčnost?
Wenn ich keinen Tag durchstehe, wie soll ich dann die Ewigkeit schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se muset vyrovnávat s jen velmi obtížně kontrolovatelným nelegálním přistěhovalectvím, s nezákonnou činností a s nimi spojenou nehlášenou prací.
Auszubaden sind eine kaum kontrollierbare illegale Einwanderung und Illegalität und damit verbunden auch die Schwarzarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pociťují příliš mnoho nejistoty a příliš mnoho rizika a musí se vyrovnávat s důsledky této nejednotné a antisociální politiky.
Zu viel Unsicherheit, zu viele Risiken lasten auf ihren Schultern, sie müssen die Folgen dieser inkohärenten und asozialen Politik erdulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi jasně si uvědomujeme těžkosti, s nimiž se musí v důsledku krize v Gaze vyrovnávat obyvatelé tohoto regionu.
Wir wissen nur zu gut, vor welchen Schwierigkeiten die Bevölkerung in der Region als Folge der Krise in Gaza steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme koordinovat evropské politiky, abychom se byli schopni vyrovnávat s výzvami a potřebami, před nimiž v tuto chvíli stojíme.
Wir müssen die europäischen Politiken koordinieren, damit wir für die Herausforderungen und Erfordernisse, denen wir im Augenblick gegenüberstehen, gewappnet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu tedy centrální banka nemůže v krátkodobém horizontu vyrovnávat neočekávané cenové šoky ( způsobené např . změnami světových cen komodit ) .
Es ist der Notenbank daher nicht möglich , unerwartete Preisschocks ( etwa infolge von Veränderungen der Rohstoffpreise ) kurzfristig auszugleichen .
   Korpustyp: Allgemein
Co se týče finanční konsolidace, je jasné, že vyrovnávat se s minulostí a zároveň plánovat budoucnost je velice obtížné.
Im Hinblick auf die finanzielle Konsolidierung ist es natürlich äußerst schwierig, sich mit Vergangenem auseinanderzusetzen und gleichzeitig für die Zukunft zu planen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je však často zapotřebí státní podpora, neboť se nezřídka musíme vyrovnávat s nekalou hospodářskou soutěží přicházející ze třetích zemí.
Gleichzeitig sind jedoch staatliche Beihilfen oft notwendig, weil wir häufig mit unlauterem Wettbewerb seitens Drittländern konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OM pomáhají občanům lépe se vyrovnávat s novými výzvami, neboť OM usnadňují život těm, kterých se tyto výzvy týkají.
BM helfen Bürgern, mit neuen Herausforderungen besser zurechtzukommen, weil sich Betroffene durch BM leichter finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kladný postoj k řešení problémů podporuje jak schopnost jedince učit se, tak překonávat překážky a vyrovnávat se se změnami.
Eine problemlösungsorientierte Einstellung kommt sowohl dem Lernprozess selbst als auch der Fähigkeit des Einzelnen zugute, mit Hindernissen und Veränderungen umzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Věř mi, se vším, s čím se musíme s Ezrou vyrovnávat, už bychom měli být dávno historií.
Glaub mir, mit all dem Zeug was Ezra und ich zu tun gehabt haben, sollten wir jetzt Geschichte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré peněžité správní sankce, které mohou být uloženy za záměrné porušení předpisů, mohou vyrovnávat hospodářské výhody získané tímto porušením.
Verwaltungssanktionen finanzieller Art, die für vorsätzliche Verstöße verhängt werden, dürfen so gestaltet sein, dass sie den durch den Verstoß angestrebten wirtschaftlichen Vorteil aufheben.
   Korpustyp: EU
Tato opatření by výrobnímu odvětví Unie umožnila dosáhnout růstu a začít se vyrovnávat s újmou způsobenou dumpingovým dovozem.
Auf diese Weise könnte der Wirtschaftszweig der Union wachsen und sich allmählich von der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung erholen.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě Belgie soudí, že by stát měl vyrovnávat všechny čisté náklady odpovídající této zvláštní povinnosti územního pokrytí.
Deshalb müssten nach Auffassung Belgiens alle mit dieser speziellen Flächendeckungsverpflichtung verbundenen Nettokosten vom Staat ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto vývozní náhrady smějí vyrovnávat pouze rozdíl mezi cenou určitého zemědělského produktu na trhu Společenství a na světovém trhu.
Diese Erstattungen dürfen nur den Unterschied decken, der bei einem bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnis zwischen dem Gemeinschafts- und dem Weltmarktpreis besteht.
   Korpustyp: EU
Tyto vývozní náhrady by měly pouze vyrovnávat rozdíl mezi cenou určitého zemědělského produktu na trhu Unie a na světovém trhu.
Diese Erstattungen sollten nur die Differenz abdecken, die bei einem bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnis zwischen dem Unions- und dem Weltmarktpreis besteht.
   Korpustyp: EU
Globální finanční trhy potřebují globální centrální banku nebo jinou mezinárodní finanční instituci, která bude úroveň jednotlivých finančních trhů vyrovnávat.
Der globale Finanzmarkt erfordert eine globale Zentralbank oder vergleichbare internationale Finanzinstitutionen, um die Finanzmärkte auf ebenen Kurs zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohou ale očekávat plné a včasné splacení, pokud se Rusko bude muset s „vlastním“ – tedy postsovětským – dluhem vyrovnávat samo.
Aber sie können keine vollständige und rechtzeitige Rückzahlung erwarten, wie es bei Russlands „eigenen“ das heißt post-sowjetischen Schulden der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak výrobní dělníci, tak experti v oboru špičkových technologií v Evropě i Americe se musejí vyrovnávat s globální konkurencí.
In Europa und Amerika werden Arbeiter in der produzierenden Industrie und hoch qualifizierte Fachkräfte aus dem Hightechsektor gleichermaßen von der weltweiten Konkurrenz herausgefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1936 John Maynard Keynes dokázal, jak bezvýsledné je pokoušet se vyrovnávat rozpočet uprostřed ekonomické krize.
Im Jahr 1936 zeigte John Maynard Keynes die Sinnlosigkeit des Unterfangens auf, inmitten einer wirtschaftlichen Rezession sein Budget sanieren zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opačným extrémem jsou absolutisté dluhových stropů, kteří chtějí, aby vlády začaly rozpočty vyrovnávat hned zítra (ne-li včera).
Das andere Extrem wird von den kompromisslosen Schuldenbegrenzern vertreten, die verlangen, dass der Staat mit dem Defizitabbau gleich morgen beginnen müsse (wenn nicht gar schon gestern).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi jí to pomáhalo vyrovnávat se s tím, že si nechala strkat ptáky do zadku za peníze.
Ich denke, es hat ihr bei der Schande geholfen, dass sie mit Arschficken ihr Geld verdient.
   Korpustyp: Untertitel
FMS-WM působí nezávisle na HRE a je chráněna skutečností, že SoFFin má povinnost vyrovnávat její ztráty.
Die FMS-WM agiert unabhängig von der HRE und ist durch die Verlustausgleichspflicht des SoFFin geschützt.
   Korpustyp: EU
Za třetí mohou reformy obchodu pomoci vyrovnávat mezinárodní makroekonomické fluktuace a přispívat k řádnému řešení globálních nerovnováh.
Drittens können Handelsreformen einen reibungsloseren Ablauf makroökonomischer Fluktuationen fördern und zu einer geordneten Klärung globaler Unausgewogenheiten beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se jich monarchie bude ptát a začne se řádně vyrovnávat s očekáváními, usmíření a stabilita jsou stále možné.
Wenn die Monarchie sie befragt und beginnt, mit den Erwartungen richtig umzugehen, bleiben Aussöhnung und Stabilität weiterhin möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patnáctiprocentní omezení proto limituje jakýkoli nárůst daně, s nímž by se podniky s podmíněným zdaněním musely vyrovnávat po zavedení reformy.
Der Höchstsatz von 15 % bedeutet daher eine Begrenzung jeglicher Erhöhung für anerkannte Unternehmen, wenn die Reform umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Moje práce není vyrovnávat vaše účty, takže budu potřebovat víc než jen váš pocit, že je do toho Ivan zapojený.
Mein Job ist nicht dafür gedacht, deine Streitigkeiten beizulegen, also werde ich hier etwas mehr als nur dein Bauchgefühl brauchen, dass Ivan daran beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (PT) Společná rybářská politika, která byla naposledy přezkoumána v roce 2002, se dosud nestačí vyrovnávat s výkyvy tohoto citlivého odvětví.
schriftlich. - (PT) Die Gemeinsame Fischereipolitik, die zuletzt im Jahr 2002 überarbeitet wurde, ist noch nicht in der Lage, die Unbeständigkeit dieses empfindlichen Sektors zu überstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořeny by měly být zejména regiony a oblasti s historickým vývojovým zpomalením, kde jsou místní obyvatelé méně připraveni vyrovnávat se s výzvami tržního hospodářství.
Besondere Unterstützung sollte Regionen und Gebieten zuteil werden, in denen historisch bedingte Entwicklungsrückstände bestehen und die Bewohner weniger gut auf die schwierigen Herausforderungen der Marktwirtschaft vorbereitet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože je obecnou snahou koheze vyrovnávat rozdíly, tyto stále přetrvávají a jsou jedny z největších právě na hranicích mezi bývalým východním blokem a demokratickým západem.
Das allgemeine Ziel der Kohäsion besteht darin, Unterschiede auszugleichen. Diese Unterschiede dauern jedoch an und sind in den Grenzgebieten zwischen dem früheren Ostblock und dem demokratischen Westen am stärksten ausgeprägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto důrazně podporuji rozvojovou pomoc, která musí být zaměřena na vytváření institucionálních zařízení v těchto zemích, s cílem vyrovnávat sociální rozdíly.
Darum unterstütze ich entschieden die Forderung, dass sich die Entwicklungshilfe darauf konzentriert, institutionelle Einrichtungen in diesen Staaten zu schaffen, mit dem Ziel, soziale Ungleichheiten ins Gleichgewicht zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deriváty mají tržní hodnotu , pokud jsou obchodovány na organizovaných trzích ( burzách ) nebo za okolností , kdy jimi lze pravidelně vyrovnávat pozici na trzích přes přepážku ( OTC ) .
Derivate besitzen einen Marktwert , wenn sie an organisierten Märkten ( Wertpapier - oder Warenbörsen ) gehandelt werden oder regelmäßig im Freiverkehr verrechnet werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Doufáme, že přijetí tohoto balíčku zabezpečí, aby se v budoucnosti spotřebitelé evropské energie nemuseli vyrovnávat s přehnanými cenami, které by byly výsledkem nedostatečné regulace.
Wir hoffen, die Verabschiedung dieses Pakets stellt sicher, dass Europas Energieverbraucher in Zukunft nicht wegen regulatorischer Mängel mit unverhältnismäßigen Preisen konfrontiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhodlání Bushovy administrativy (pravda, jde o vrávoravé odhodlání) k fiskální obezřetnosti znamená, že mnohé - a snad všechny - válečné výdaje budou vyrovnávat škrty jinde.
Das (bekannt wechselhafte) Engagement der Bush-Administration im Hinblick auf steuerpolitische Sorgfalt bedeutet darüber hinaus, dass große Teile, ja möglicherweise beinahe sämtliche Kriegskosten durch Einschnitte in anderen Sektoren finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidský druh, který neexistuje déle než 200 000 let, by se musel vyrovnávat s nepříznivějším fyzikálním prostředím, než jaké kdy zažil.
Die Spezies Mensch, die es erst seit 200 000 Jahren gibt, müsste mit einer feindlicheren physischen Umgebung zurechtkommen, als sie sie je zuvor erlebt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V 90. letech se tyto dřívější komunistické země musely vyrovnávat s přechodnými propady příjmů, neboť většina jejich průmyslové výroby prakticky přes noc zastarala.
In den 1990er Jahren mussten sich diese ehemals kommunistischen Länder mit vorübergehenden Einkommensrückgängen auseinander setzen, als der größte Teil ihrer Industrieproduktion praktisch über Nacht obsolet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tohoto plánu vzhledem k současné krizi, s níž se daná země musí vyrovnávat, je zvýšení množství vína dováženého z Moldavska.
Angesichts der lang andauernden Krise, mit der das genannte Land konfrontiert ist, zielt der Plan darauf ab, die Menge des aus der Republik Moldau importierten Weins zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S velkým přílivem nelegálních přistěhovalců by se středomořské země Evropské unie neměly vyrovnávat samy, na tomto úsilí by se měly podílet všechny země Unie.
Die Mittelmeerländer der Europäischen Union sollten mit dem hohen Zustrom von illegalen Einwanderern nicht alleine gelassen werden: Diese Anstrengung sollte von allen EU-Ländern mitgetragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by se zdát velmi rozumné, že pokud se člověk jako Milošević nebo jako Karadžić nemusí vyrovnávat se spravedlností ve své vlastní zemi, musíme s tím něco dělat.
Es mag sehr vernünftig erscheinen, dass wir, wenn ein Mann wie Milošević oder Karadžić im eigenen Land keine Gerechtigkeit erfährt, etwas dagegen tun müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příjmy z obchodování s emisemi musí přispívat k úsilí o přizpůsobení se a rozpočet EU musí naléhavost potřeby vyrovnávat se s takovými výzvami odrážet.
Mit den Einnahmen, die durch den Handel mit Treibhausgasemissionen generiert werden, muss ein Beitrag zu den Anpassungsbemühungen geleistet werden, und der Gemeinschaftshaushalt muss die Dringlichkeit, die hinsichtlich der Bewältigung solcher Herausforderungen besteht, widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci zrcátek nesouhlasí s body odůvodnění, v nichž se uvádí, že se trh bude během velmi krátkého období problematicky vyrovnávat s velmi vysokou poptávkou po těchto zařízeních.
Aussagen über Schwierigkeiten des Marktes, der kurzfristig sehr hohen Nachfrage nach Spiegeln gerecht zu werden, wird von den Herstellern solcher Einrichtungen nicht zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé překážky a těžkosti, s nimiž se momentálně musí učitelé vyrovnávat, jsou specifické pro určité země, zatímco jiné vyplývají z potřeby koordinace.
Manche Hindernisse und Schwierigkeiten, denen sich Lehrkräfte derzeit gegenübersehen, sind auf ein bestimmtes Land bezogen, während andere mit der erforderlichen Koordinierung zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli se kovoprůmysl obecně musí vyrovnávat s cyklickými výkyvy, nebylo možné tempo a intenzitu tohoto poklesu způsobeného krizí předpovědět a odvětví na něj nebylo připraveno.
Obwohl die Metallindustrie generell Konjunkturschwankungen ausgesetzt ist, waren Geschwindigkeit und Intensität des durch die Krise hervorgerufenen Einbruchs nicht vorhersehbar und für diesen Wirtschaftszweig überraschend.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pomocí množství rozdílných dohod (tzv. „mísa se špagetami“) se výrazně zvyšují náklady na transakce pro národní hospodářství a pro podniky, jelikož se musejí vyrovnávat s velmi rozdílnými předpisy.
- Durch die Vielzahl unterschiedlichster Abkommen (sog. „Spaghetti-Schüssel“) erhöhen sich die Transaktionskosten für die Volkswirtschaften und die Unternehmen deutlich, da sie sich mit sehr unterschiedlichen Regelungen arrangieren müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán veřejné moci by tak mohl ukládat takovému letišti, umístěnému například v izolovaném regionu, závazky a případně rozhodovat, zda je bude vyrovnávat.
Einem solchen Flughafen — beispielsweise in einer abgelegenen Region — könnten dann von den Behörden gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegt und gegebenenfalls entsprechende Ausgleichsleistungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že období šetření probíhalo v období duben 2007–březen 2008, není žádný důvod vyrovnávat případné výhody, jež by mohly vzejít z obnoveného programu.
Da sich der Untersuchungszeitraum jedoch von April 2007 bis März 2008 erstreckt, gibt es keinen Grund, etwaige Vorteile, die im Rahmen der wiedereingeführten Regelung gewährt werden könnten, anzufechten.
   Korpustyp: EU
A konečně, společnost YHI Manufacturing (Shanghai) Co. Ltd navrhuje, že „pokud útvary Komise chtějí vyrovnávat subvence poskytované čínskou vládou, správný postup by byl prostřednictvím antisubvenčního šetření“.
Schließlich regte YHI Manufacturing (Shanghai) Co. Ltd an, dass „wenn die Kommissionsdienstellen Subventionen der chinesischen Regierung unwirksam machen wollen, das geeignete Verfahren hierzu eine Antisubventionsuntersuchung ist.“
   Korpustyp: EU
Aby uživatelé sítě mohli vyrovnávat svá vyrovnávací portfolia, stanoví toto nařízení i minimální požadavky na poskytování informací pro účely tržního režimu vyrovnávání.
Damit die Netznutzer ihre Bilanzierungsportfolios ausgeglichen halten können, enthält diese Verordnung auch Mindestanforderungen an die Bereitstellung von Informationen für die Umsetzung eines marktbasierten Bilanzierungssystems.
   Korpustyp: EU
Deriváty mají tržní hodnotu, pokud jsou obchodovány na organizovaných trzích (burzách) nebo za okolností, kdy jimi lze pravidelně vyrovnávat pozici na OTC trzích.
Derivate besitzen einen Marktwert, wenn sie an organisierten Märkten, d. h. Wertpapier- oder Warenbörsen, gehandelt werden oder regelmäßig im Freiverkehr verrechnet werden können.
   Korpustyp: EU
V tomto konkrétním případě dánský stát zaměňuje svou úlohu investora, akcionáře veřejného podniku, s úlohou veřejné moci, která mu umožňuje vyrovnávat úkoly veřejné služby.
Der dänische Staat verwechsle im vorliegenden Fall seine Rolle als Kapitalgeber und Aktionär eines öffentlichen Unternehmens mit der des Trägers der öffentlichen Gewalt, der Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen genehmigen könne.
   Korpustyp: EU
Cena výztuží do betonu ve svitcích, která je obvykle o něco vyšší než cena výztuží v tyčích, má tendenci se ceně tyčí vyrovnávat.
Rundstahl in Ringen ist normalerweise etwas teurer als Rundstahl in Stäben, auch wenn sich sein Preis immer mehr auf das Preisniveau von stabförmigem Rundstahl zubewegt.
   Korpustyp: EU
Konkrétně je nezbytné stanovit strop pro tvorbu peněz v místní měně tím, že se zavede povinnost vyrovnávat nevyváženosti v platební bilanci zlatem nebo jiným srovnatelně bezpečným platebním prostředkem.
Ganz besonders notwendig ist die Einrichtung eines Schwellenwerts für die lokale Geldschöpfung durch die Verpflichtung, Ungleichgewichte der Zahlungsbilanz mit Gold oder anderen vergleichbar sicheren Zahlungsmitteln auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně se v době, kdy už americké studenty svými výsledky předhánějí jejich asijští kolegové, chystá vyrovnávat rozpočet osekáváním výdajů za vzdělávání?
Wird wirklich der Haushalt durch Kürzungen im Bildungssystem ausgeglichen, zu einer Zeit, in der die US-amerikanischen Studierenden bereits von ihren asiatischen Kommilitonen überholt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar