Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrovnaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyrovnaný ausgewogen 239 ausgeglichen 147 ruhig 6 beglichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrovnanýausgewogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z celkového pohledu je návrh Komise přiměřený a vyrovnaný.
Insgesamt erscheint der Vorschlag der Kommission vernünftig und ausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wow, to zní jako vyrovnaný článek.
Wow. Das wird ein ausgewogener Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy vhodné, aby byla přijata opatření k podpoře vyrovnaného zastoupení mužů a žen ve složení rady.
Es ist daher angemessen vorzusehen, dass im Verwaltungsrat eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen angestrebt wird.
   Korpustyp: EU
Blahopřeji panu zpravodaji k vyrovnané zprávě a děkuji panu komisaři za dva a půl roku tvrdé práce.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu einem ausgewogenen Bericht und danke dem Kommissar für zweieinhalb Jahre angestrengter Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bude velkým krokem kupředu, když uzavřeme kolo jednání v Dohá vyrovnaným a srozumitelným výsledkem.
Deswegen würde ein Abschluss der Doha-Runde mit einem ausgewogenen und umfassenden Ergebnis ein maßgeblicher Fortschritt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aby zavedly do Evropského programu potravinové pomoci inovační opatření zaměřená na poskytování vyrovnaných potravinových přídělů,
innovative Maßnahmen in das Europäische Nahrungsmittelhilfeprogramm einzubeziehen, um die Verteilung ausgewogener Nahrungsmittelrationen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Romney slibuje ekonomicky vyrovnaný přístup, který by reformoval velké Obamovy regulace v oblasti zdravotnictví, ekologie a finančních služeb.
Romney verspricht einen wirtschaftlich ausgewogenen Ansatz, mit dem man die wichtigsten Regulierungen Obamas in den Bereichen Gesundheit, Umwelt und Finanzdienstleistungen reformieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (CS) Paní předsedající, rozpočet Evropské unie pro rok 2012 musí pokračovat v tradici rozpočtů vyrovnaných.
- (CS) Frau Präsidentin! Der Haushaltsplan 2012 der Europäischen Union sollte die Tradition ausgewogener Haushaltspläne fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, Evropský parlament musí pokračovat v tradici vyrovnaného hospodaření s evropskými rozpočty.
Zweitens muss das Europäische Parlament die Tradition einer ausgewogenen Verwaltung der europäischen Haushaltsmittel fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise proto chtěla nabídnout vyrovnaný návrh a předložila 10 základních principů společného postupu.
Deshalb wollte die Kommission eine ausgewogene Basis vorschlagen und hat zehn Leitprinzipien für das gemeinsame Vorgehen vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyrovnaný člověk ausgeglichener Mensch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrovnaný

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obdivuji váš vyrovnaný přístup.
Ich bewundere Ihre gute, solide Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jsi tak vyrovnaný.
Es ist immer das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sebejistý a vyrovnaný.
Er ist selbstsicher und hat alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme vyrovnaný, jo?
Der Deal steht also?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to vyrovnaný zápas.
Das war eigentlich kein knapper Kampf
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi vyrovnaný Stefan.
Ich vermisse den ausgeglichenen Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať je to vyrovnaný.
- Nur ein Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s tím vším vyrovnaný.
Ich habe kein Problem damit, alles aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Jahoda je vyrovnaný chlap.
- Ja. Strawberry ist ein solider Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Náš šerm je přinejmenším vyrovnaný.
Ich muss also gegen das Schwert kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíce vyrovnaný člověk, co znám.
Die ausgeglichenste Person, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Ty byli TAAK duševně vyrovnaný..
Die Jungs waren entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel i klidný, vyrovnaný dech obou policistů.
Er konnte das leise, regelmäßige Zischeln hören, mit dem die beiden Cops Luft holten.
   Korpustyp: Literatur
To mi moc jako vyrovnaný obchod nepřipadá.
Das ist aber ein unfairer Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
V něčem, v čem jsme oba vyrovnaný.
Wisst ihr, irgendwas, wo wir beide gut drin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zdál se s tím tak vyrovnaný.
Er schien damit so gut klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozum do hrsti. Čtrnáct, a jsme vyrovnaný.
Seien wir vernünftig. $14/kg, und ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Váhy nejsou vyrovnaný Musejí se dát dopořádku.
Die Welt ist aus dem Gleichgewicht geraten. Es muss wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyrovnaný a přívětivý, co nikdy nestěžuje si
"Der aus Güte keine Klagen über seine Lippen bringt
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tvůj účet tady není vyrovnaný.
Pass auf, du kriegst keinen Kredit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jste byl rozumný a vyrovnaný.
Sie waren schon immer vernünftig und besonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťujeme vyrovnaný rozpočet, ale cenu za to platí naši pracovníci.
Wir stimmen die Bücher ab, aber unsere Arbeitnehmer müssen den Preis dafür bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan der Beobachtungsstelle ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet institutu musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet nadace musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan der Stiftung ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď je z něj klidný a vyrovnaný muž.
Aus ihm wurde ein angepasster Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že jsi stálý, vyrovnaný, pozorný a vytrvalý.
Ich sagte ihr, du seist gefestigt, aufmerksam, ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Dieser Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Rozpočet je vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Lidé mezitím zemřou hlady, ale rozpočet bude vyrovnaný.
Die Menschen werden in dieser Zeit allerdings auch verhungern, wenn auch bei einem ausgeglichenen Staatshaushalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdybys počkal, až to bude vyrovnaný souboj?
Wie wäre es, wenn du wartest, bis es fair ist gegen ihn zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten souboj není vyrovnaný, Artuš se vznáší v oblacích.
Dieser Kampf ist nicht fair. Arthurs Kopf ist in den Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi kde jsou ty zbraně a jsme vyrovnaný.
Was haben die Waffen eingebracht?
   Korpustyp: Untertitel
A já zase dobrý, takže je to vyrovnaný.
Mir schon. Also gleicht es sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho hlas, nízký a vyrovnaný, mě k němu táhl.
Und an seine Stimme, die tief ist und mich trotzdem zu ihm zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Udržovat svůj osobní a profesní život vyrovnaný je stejně důležité.
Sein Privat - und Berufsleben in Balance zu halten ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
   Korpustyp: EU
To bylo dost vyrovnaný. Uvidíme, jak to dopadne.
Das wird knapp, mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A je tak vyrovnaný a zralý a sebejistý.
Und er ist so zentriert, und reif und selbstbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdálo se, že je s tím vyrovnaný.
Aber er schien mit sich im Reinen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK CITY, 1957 Při psaní se občas cítím vyrovnaný.
Manchmal denke ich, ich beherrsche das Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsem o tom přemýšlel a na tuhle práci člověk musí být vyrovnaný, fyzicky i duševně, a, abych byl upřímný, tak já teď rozhodně vyrovnaný nejsem.
Ich habe sehr viel darüber nachgedacht, und dieser Job benötigt jemanden mit gesundem Verstand und Körper, und ganz ehrlich, gesund ist weit von dem entfernt, wie ich mich gerade fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Některé orgány mohou mít tváří v tvář současné situaci problémy udržet vyrovnaný rozpočet.
Angesichts der derzeitigen Lage wird es einigen Institutionen möglicherweise schwerfallen, einen ausgeglichenen Haushalt beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I já věřím, že tento kompromis je vyrovnaný. Proto mu jménem Komise dávám plnou podporu.
Ich denke auch, dass dieser Kompromiss einen guten Ausgleich schafft, und sehe mich deshalb in der Lage, im Namen der Kommission diesen Kompromiss ohne Abstriche zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto souvislostech velmi vítám podporu 35% podílu vázané podpory ve zprávě jako vyrovnaný krok kupředu.
Vor diesem Hintergrund begrüße ich ausdrücklich die im Bericht zum Ausdruck gebrachte Unterstützung für die Kopplungsrate von 35 % und sehe dies als ausgewogenen Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předepíše-li se vyrovnaný rozpočet zákonem, zjevně to obsahuje jistou míru blufování.
Die gesetzliche Festlegung von ausgeglichenen Haushalten ist natürlich auch in gewissem Maße ein Bluff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně tuto zprávu vítám a podporuji, protože celkově zaujímá vyrovnaný a praktický postoj.
Doch ich begrüße diesen Bericht und befürworte ihn, weil er insgesamt einen ausgewogenen und praktischen Ansatz verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyrovnaný podíl obou pohlaví v rozhodovacím procesu je podle Evropského parlamentu podmínkou nezbytnou pro demokracii.
Es fordert, dass mehr Frauen in Diplomatie, Militär und Polizei eingesetzt werden und dass Parteien ausgewogenere Kandidatenlisten aufstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi ně patřila například privatizace podniků, vyrovnaný státní rozpočet, nízká míra státního zadlužení a svobodný obchod.
Schatten von Passanten in London Privatisierung, Konsolidierung der öffentlichen Haushalte, niedrige Staatsquoten und freier Handel.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez svitu Měsíce v úplňku to nebude vyrovnaný boj a ty to moc dobře víš.
Geringer Vollmond. Es ist nicht mal ein Kampf und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet musí být vyrovnaný co do příjmů a prostředků na platby.
Einnahmen und Mittel für Zahlungen sind auszugleichen.
   Korpustyp: EU
U I. jakosti se kromě toho požaduje i vyrovnaný tvar a vybarvení slupky.
Ferner müssen Wassermelonen der Klasse I hinsichtlich Form und Färbung der Schale einheitlich sein.
   Korpustyp: EU
Rezidua se měří při nulové ochranné lhůtě (vyrovnaný stav) a nejméně ve třech jiných bodech měření.
Die Messung der Rückstände erfolgt vor Beginn der Wartezeit (bei Fließgleichgewicht) und zu mindestens drei anderen Zeitpunkten.
   Korpustyp: EU
Od roku 1992 si zachovává víceméně vyrovnaný rozpočet, prakticky bez veřejného zadlužení.
Seit 1992 kann das Land einen mehr oder weniger ausgeglichenen Haushalt fast ohne Staatsschulden aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to chytrý, pragmatický a vyrovnaný přístup podléhající kontrole a ověřování.
Es handelt sich um einen klugen, pragmatischen und ausgewogenen Ansatz, der an Auflagen zur Überwachung und Überprüfung gebunden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy, když jsem vyrovnaný, tak si říkám: "Není to tvá chyba".
Wenn ich zwischendurch nicht so streng mit mir bin sage ich zu mir: "Es ist nicht dein Fehler."
   Korpustyp: Untertitel
To je cena, která se platí, aby člověk byl velmi vyrovnaný a normální.
Es ist ein Fluch, zu angepasst zu sein, zu normal.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z padesáti amerických států má dodatky k ústavě, které účinně vynucují vyrovnaný rozpočet.
Die meisten der 50 amerikanischen Bundesstaaten haben Verfassungszusätze, die einen ausgeglichenen Haushalt vorschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudce vyhlásí "mrtvý bod" jen v případě, že je počet hlasů vyrovnaný.
Ja, nun, der Richter würde uns nur als völlig verfahren nennen, wenn wir uns gleichmäßig teilen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet musí být vyrovnaný co do příjmů a prostředků na platby.
Einnahmen und Mitteln für Zahlungen sind auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Argentina však nikdy vyrovnaný rozpočet neměla, dokonce ani po odečtení splátek úroků z jejích dluhů.
Stattdessen glich Argentinien seinen Haushalt niemals aus, noch nicht einmal den Etat ohne Berücksichtigung der Zinsleistungen für seine Schulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiznávám, že tenhle souboj moc vyrovnaný nebyl, ale chtěl by to zkusit někdo další?
Obwohl ich zugeben muss, dass dieser Kampf ziemlich einseitig war, möchte es noch jemand versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude s tebou chtít nejdřív mluvit, aby se přesvědčil, jestli jsi vyrovnaný, pokud ti to nevadí.
Er will zuerst mit dir sprechen, sicher stellen dass du soweit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Morálně vyrovnaný jedinec, který pozná rozdíl mezi tím, co je dobré a špatné?
Ein moralisches stabilische Individuum, die den Unterschied zwischen richtig und falsch weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelně vyrovnaný boj. Hrají dva fyzicky nejdokonalejší hráči v historii tohoto sportu.
Und es steht 17 zu 20 in diesem unglaublich knappen Spiel zwischen den beiden athletischsten Spielern in der Geschichte des Tischtennis.
   Korpustyp: Untertitel
Romney slibuje ekonomicky vyrovnaný přístup, který by reformoval velké Obamovy regulace v oblasti zdravotnictví, ekologie a finančních služeb.
Romney verspricht einen wirtschaftlich ausgewogenen Ansatz, mit dem man die wichtigsten Regulierungen Obamas in den Bereichen Gesundheit, Umwelt und Finanzdienstleistungen reformieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu konečného uživatele by měl být vztah mezi potenciálním přínosem nových projektů a náklady na tyto projekty dostatečně vyrovnaný.
Im Interesse der Endverbraucher sollten die potenziellen Vorteile neuer Verbundvorhaben und die Kosten dieser Vorhaben in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zakládajících smluv se musí jednat o vyrovnaný rozpočet, ale z politického hlediska se ocitá na pokraji krachu.
In Bezug auf die Statuten handelt es sich sogar um einen ausgewogenen Haushalt, der sich jedoch am Rande eines politischen Scheiterns bewegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ona má důvod pro všechno, i přesto že někdy vyžaduje, aby ses chovala jako vyrovnaný člen společnosti.
Sie hat für alles einen Grund, auch wenn es manchmal vorrausetzt, dass du so tust als seist du ein angepasstes Mitglied der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Leo, když se mě někdo zeptá, jaký je opravdový Leo Glynn, první co mě napadne je vyrovnaný.
Weißt du Leo, wenn mich jemand fragt, was den wahren Leo Glynn ausmacht, fällt mir sofort ein Wort ein. Ausgeglichenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto střednědobé rozpočtové cíle specifické pro jednotlivé země se mohou odklánět od požadavku na téměř vyrovnaný nebo přebytkový stav.
Diese länderspezifischen mittelfristigen Haushaltsziele können von der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts abweichen.
   Korpustyp: EU
BERKELEY – Americká Republikánská strana se už v roce 1981 zřekla veškerého přesvědčení, že by státní rozpočet měl být vyrovnaný.
BERKELEY: Es war im Jahr 1981, als die Republikanische Partei der USA jedem Glauben an einen ausgeglichenen Staatshaushalt abschwor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tři země ( Bulharsko , Estonsko a Švédsko ) naopak vykazovaly v roce 2007 fiskální přebytek a Lotyšsko mělo vyrovnaný rozpočet .
Dagegen erzielten drei Länder ( Bulgarien , Estland und Schweden ) in jenem Jahr einen Haushaltsüberschuss , und Lettland legte einen ausgeglichenen Haushalt vor .
   Korpustyp: Allgemein
Po napravení nadměrného schodku Řecko přijme nezbytná opatření k co nejrychlejšímu dosažení střednědobého cíle, kterým je strukturálně vyrovnaný rozpočet.
Nachdem das übermäßige Defizit korrigiert worden ist, sollte Griechenland die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass das mittelfristige Ziel eines strukturell ausgeglichenen Haushalts so bald wie möglich erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Ale byl vyznamenán za válku v Zálivu, jeho stát měl vyrovnaný rozpočet a čtvrtou nejvyšší míru vzdělanosti.
Aber er wurde im 1. Golfkrieg ausge-zeichnet, hat gegen den 2. protestiert, sein Staat hat einen ausgeglichenen Haushalt und die viertbeste Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální politiky soudržnosti mají klíčový význam pro vyrovnaný, sociálně harmonický a ekologicky účinný hospodářský rozvoj Evropy, který jí v konečném důsledku zajistí konkurenceschopnost na celosvětové úrovni.
Die regionale Kohäsionspolitik spielt in Europa eine wichtige Rolle bei der Verwirklichung einer ausgeglichenen, sozial harmonischen und ökologisch wirksamen, d. h. schlussendlich global wettbewerbsfähigen wirtschaftlichen Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme ambiciózní v otázce rozpočtové přísnosti a chceme, aby bylo dosaženo pokroku ve snaze o vyrovnaný rozpočet tak, aby byla každá položka podepřena předloženými doklady.
Bei der Haushaltsdisziplin sind wir sehr ehrgeizig, deshalb wünschen wir uns Fortschritte hin zu einer Haushaltspolitik auf Nullbasis, bei der jede Ausgabe nachgewiesen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německu nelze vyčítat, že chce silnou měnu a vyrovnaný rozpočet, avšak jako nejsilnější a úvěrově nejdůvěryhodnější země bezděčně vnucuje svou deflační politiku zbytku eurozóny.
Man kann Deutschland nicht vorwerfen, dass es eine starke Währung und einen ausgeglichenen Haushalt will, aber als stärkstes und kreditwürdigstes Land zwingt es der übrigen Eurozone unbewusst seine deflationäre Politik auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zelená kniha se zaměřuje na potřebu zajistit vyrovnaný rozvoj venkova a měst a navrhuje způsoby, jak zabránit úbytku obyvatelstva a rozšiřování měst.
Das Hauptaugenmerk des Grünbuchs liegt auf der Gewährleistung einer ausgewogenen Entwicklung von städtischen und ländlichen Gebieten und möglichen Wegen, um Abwanderung und Zersiedlung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Udržet téměř vyrovnaný nebo přebytkový stav rozpočtu, což byl cíl stanovený v původním Paktu o stabilitě a růstu, bylo pro tyto země obtížné.
Das im ursprünglichen Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegte Ziel „nahe am ausgewogenen Haushalt oder darüber“ wurde in diesen Ländern zu einem beweglichen Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrovnaný přístup by mohl spočívat v investicích do inteligentního rozvoje měst, jehož cílem bude posunout infrastrukturu a služby ve městě na vyšší kvalitativní úroveň.
Rechtfertigen ließe sich dies eventuell mit Investitionen in eine intelligente Stadtentwicklung mit dem Ziel, die Infrastruktur und die Dienstleistungen in den Städten auf ein qualitativ höheres Niveau zu heben.
   Korpustyp: EU DCEP
1. připomíná, že hlavním cílem Paktu stability a růstu je zajistit ve střednědobém horizontu přebytek rozpočtu nebo alespoň vyrovnaný rozpočet, což je nezbytné vzhledem k budoucím demografickým problémům;
1. erinnert daran, dass das wichtigste Ziel des SWP darin besteht, einen Haushaltsüberschuss oder mittelfristig zumindest einen ausgeglichenen Haushalt zu gewährleisten, was in Anbetracht der bevorstehenden demografischen Herausforderungen von grundlegender Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
S úžasem sleduji vyrovnaný zápas o titul Evropské hlavní město kultury 2013 mezi čtyřmi slovenskými kandidáty, kterými jsou slovenská města Košice, Martin, Nitra a Prešov.
Mit einiger Ehrfurcht verfolge ich den harten Wettbewerb um den Titel "Europäische Kulturhauptstadt 2013" zwischen den vier slowakischen Kandidaten Košice, Martin, Nitra und Prešov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení čl. 310 odst. 1 třetího pododstavce Smlouvy o fungování Evropské unie zní: „Rozpočet musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.“
Artikel 310 Absatz 1 Unterabsatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union lautet: „Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.“
   Korpustyp: EU
To je třeba posuzovat na základě nutnosti dosáhnout pokroku, pokud jde o střednědobý cíl stavu rozpočtů, což je v případě Malty vyrovnaný rozpočet ve strukturálním vyjádření.
Dies ist vor dem Hintergrund der Notwendigkeit weiterer Fortschritte bei der Erreichung des mittelfristigen Ziels für die Haushaltslage zu sehen, das für Malta in einem strukturell ausgeglichenen Haushalt besteht.
   Korpustyp: EU
Účetní pravidla a metody stejně jako vyrovnaný účetní plán, který agentura má použít, vypracovává účetní Komise v analogii s článkem 133 obecného nařízení financování.
Der Rechnungsführer der Kommission legt entsprechend Artikel 133 der Haushaltsordnung die Rechnungsführungsregeln und -methoden sowie den einheitlichen Kontenplan fest, der von der Agentur anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU
V zájmu konečného zákazníka by měl být vztah mezi potenciálním přínosem nových projektů propojení a náklady na tyto projekty přiměřeně vyrovnaný.
Im Interesse der Endverbraucher sollten die potenziellen Vorteile neuer Verbundvorhaben und die Kosten dieser Vorhaben in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
   Korpustyp: EU
To je třeba posuzovat na základě nutnosti dosáhnout pokroku, pokud jde o střednědobý cíl stavu rozpočtů, což je v případě Itálie vyrovnaný rozpočet ve strukturálním vyjádření.
Dennoch sind weitere Fortschritte in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel erforderlich, das für Italien in einer strukturell ausgeglichenen Haushaltsposition besteht.
   Korpustyp: EU
V zemi, jako je Rusko, kde polovinu příjmů státního rozpočtu tvoří daně z ropy, se založení ropného fondu rovná závazku usilovat v průběhu cyklu o vyrovnaný rozpočet.
In Ländern wie Russland, in denen die Hälfte der Haushaltseinnahmen aus der Besteuerung der Ölindustrie herrührt, stellt die Einrichtung eines Ölfonds so viel wie eine Selbstverpflichtung dar, über den Konjunkturzyklus hinweg einen ausgeglichenen Haushalt zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státy s rámcem vyžadujícím vyrovnaný rozpočet jsou nuceny při klesajících příjmech z daní seškrtávat výdaje – což je automatický destabilizátor, který podle všeho bezhlavě hodlá zavést Evropa.
Staaten mit Systemen, die einen ausgeglichenen Haushalt vorschreiben, sind angesichts sinkender Steuereinnahmen gezwungen, ihre Ausgaben zu senken – ein automatischer Destabilisator, den einzuführen sich Europa ohne Sinn und Verstand entschlossen zu haben scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká vláda se naposledy snažila zajistit vyrovnaný rozpočet tváří v tvář recesi před sedmdesáti lety, během prezidentského období Herberta Hoovera na počátku hospodářské krize.
Das letzte Mal, dass eine amerikanische Regierung versucht hatte, angesichts einer Rezession einen ausgeglichenen Haushalt zu gewährleisten, war vor siebzig Jahren, nämlich während der Präsidentschaft Herbert Hoovers, zu Beginn der Großen Depression.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdykoli se objevily návrhy na nějaký dodatek k Ústavě USA, který by požadoval vyrovnaný rozpočet, navrhovatelé obvykle zapracovávali výjimky nejen pro případ války, ale i pro případ recese.
Wenn immer Änderungsvorschläge zur US-Verfassung gemacht wurden, die auf irgendeine Art von Haushaltsausgleich abzielten, dann haben die Befürworter darin typischerweise Ausnahmen nicht nur für den Kriegsfall sondern auch für die Rezession vorgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je příznivé , že reformy i mírný růst mzdových nákladů pomohly v posledních letech zvýšit zaměstnanost a snížit nezaměstnanost , i když tento pokrok není v členských státech vyrovnaný .
Positiv hervorzuheben ist , dass Reformen und moderate Arbeitskostenerhöhungen in den letzten Jahren zu einem Beschäftigungsanstieg sowie einer Verringerung der Arbeitslosigkeit beigetragen haben , auch wenn sich der in dieser Hinsicht erzielte Fortschritt im Ländervergleich in den EU-Mitgliedstaaten unterschiedlich gestaltet .
   Korpustyp: Allgemein
Jejich pozornost se zaměřovala na jejich „pojistný fond“, popisovaný jako „podíl v centrálním vyrovnaném řízeném fondu“ s jejich celkovou hodnotou pojistky představující „vyrovnaný podíl aktiv““.
Ihre Aufmerksamkeit wurde auf ihren ,Policenfonds’ gelenkt, der als ein ,Anteil an einem zentralen geglätteten Fonds’ beschrieben wurde, wobei der Gesamtpolicenwert ihren , geglätteten Asset Share ‘ darstellt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Trh ještě není vyrovnaný a aby doprovodná opatření jako režim klučení byla účinná, vyžadují čas. Je proto vhodné zachovat zákaz nové výsadby do 31. prosince 2013
Da ein Marktgleichgewicht noch nicht erreicht ist und die flankierenden Maßnahmen wie die Rodungsregelung erst nach einer gewissen Zeit Wirkung zeigen, sollte das Verbot von Neuanpflanzungen bis 31. Dezember 2013 beibehalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze bych rád zdůraznil. že je zapotřebí mít odpovídající vyrovnaný systém, který neupřednostňuje zájmy velkých společností, ale zohledňuje také některé důležité otázky, jako je například vytváření nových pracovních míst a ochrana životního prostředí spolu se zlepšováním bezpečnosti cestujících.
Ich möchte einfach betonen, dass es eines ausgewogenen und angemessenen Systems bedarf, das nicht Interessen der Großunternehmen begünstigt, sondern auch andere wichtige Fragen, wie zum Beispiel die Schaffung von Arbeitsplätzen und den Schutz der Umwelt, berücksichtigt, ebenso wie die Verbesserung der Sicherheit der Passagiere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolili jsme také velmi vyrovnaný přístup v ústní otázce, která byla předložena, také v usnesení a myslím, že je moudré neignorovat ani nepopírat, že pro nás jako pro Parlament je důležité vzít v úvahu, co se v této oblasti děje.
Wir haben auch bei der mündlichen Anfrage, die wir gestellt haben, und im Entschließungsentwurf einen sehr ausgewogenen Ansatz gewählt, und ich denke, es wäre klug, nicht zu ignorieren, dass es für uns als Parlament wichtig ist, das, was in diesem Bereich vor sich geht, zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, nejprve bych rád poděkoval zpravodaji panu Surjánovi za vyrovnaný rozpočet, který nám navrhuje a který reaguje na dvě výzvy, jimiž jsou financování Plánu obnovy a vytvoření mléčného fondu.
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte zuerst dem Berichterstatter, Herrn Surján, für den ausgeglichenen Haushaltsplan danken, den er uns vorschlägt, und der auf die doppelte Herausforderung eingeht, welche die Finanzierung des Konjunkturprogramms und die Einsetzung eines Milchfonds darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise proto jednomyslně odsouhlasila vyrovnaný rozpočet, který investuje prostředky do vzdělání, výzkumu, infrastruktury, soudržnosti, odpovědných veřejných financí a rezerv na nepředvídané události. Jinými slovy se jedná o všechny faktory, o nichž víme, že jsou důležité pro růst a prosperitu.
Demzufolge hat der Rat einstimmig einen ausgewogenen Haushaltsplan bewilligt, der Mittel für Bildung, Forschung, Infrastrukturen, Kohäsion, verantwortliche öffentliche Finanzen und Toleranzen für unvorhergesehene Ereignisse bereit stellt, d. h. für all die Faktoren, von denen wir wissen, dass sie für Wachstum und Wohlstand von Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li být zajištěn vyrovnaný stav příspěvků na starší generaci a jistá budoucnost a kvalita života nových generací, je nezbytným krokem snížit náklady práce snížením daní a dát našim malým podnikům šanci dále pracovat a investovat v daném regionu.
Eine Verringerung der Arbeitskosten durch Steuersenkungen und die Möglichkeit für unsere kleinen Unternehmen, weiterhin in der Region tätig zu sein und zu investieren, stellen wesentliche Schritte dar, wenn es darum geht, eine Angleichung der Beiträge für die älteren Generationen und Gewissheit für die Zukunft und Lebensqualität für die neuen Generationen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte