Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrovnanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyrovnanost Ausgewogenheit 5 Ausgeglichenheit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyrovnanost rozpočtu Haushaltsausgleich

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyrovnanost"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I při pohybu existuje určitá vyrovnanost.
Alles ist im Fluss. Es gibt keinen Stillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšila se tu vaše duševní vyrovnanost?
Hat sich die mentale Disziplin ihrer Leute hier entwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
"Vyrovnanost." To je jak jméno pro striptéra.
"Serenity." Klingt wie der Name einer Stripperin.
   Korpustyp: Untertitel
Je správné, že tento Parlament znovu ukazuje svou vyrovnanost, respekt a demokratickou vyspělost.
Es ist richtig, dass dieses Parlament einmal mehr seinen großen Gleichmut, seinen Respekt und seine demokratische Reife demonstriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravedlnost je vyrovnanost a pomsta je prostředek na napravení vnitřního pocitu.
Bei Gerechtigkeit geht es um Ausgleich. Rache ist nur für einen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma, která vyvolala v indické politice tsunami, si však po celou dobu zachovávala příslovečnou vyrovnanost.
Aber die Dame, die in der indischen Politik einen Tsunami auslöste, bewahrte in legendärer Manier die Fassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přece tuto převahu - nebo jen vyrovnanost sil -nepozoroval vlastně nikdo mimo mne;
Doch wurde seine Ebenbürtigkeit in Wahrheit nur von mir selbst bemerkt;
   Korpustyp: Literatur
Ano, v jeho zprávě stojí, že má sebedůvěru, vyrovnanost a vynikající styl vyjadřování.
In der Empfehlung heißt es, er zeigt sicheres Auftreten, Selbstbewusstsein, seine Ausdrucksweise ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tři země spoléhají na rozpočtová pravidla vyžadující cyklicky korigovanou vyrovnanost rozpočtu.
Alle drei setzen auf Haushaltsregeln, die einen konjunkturbereinigten Haushaltssaldo vorgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smysl není v tom být rozzlobený, ale být mírumilovný zaostřit svou mysl na vyrovnanost namísto síly.
Es geht nicht um Wut. Es geht um Frieden. Es geht nicht um Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hmotnostní vyrovnanost není povinná u melounů vodních dodávaných volně ložených.
Diese Gleichmäßigkeit hinsichtlich des Gewichts ist für Wassermelonen in loser Schüttung nicht zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Výše poplatků musí být stanovena tak, aby příjmy z nich umožňovaly zajistit v zásadě vyrovnanost rozpočtu úřadu.
Die Höhe der Gebühren ist so zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus grundsätzlich den Ausgleich des Haushaltsplans des Amtes gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Výjimečná makrofinanční pomoc, kterou jsme se rozhodli poskytnout, překlene časovou mezeru a bude mít okamžitý dopad na veřejné finance a vyrovnanost plateb v Libanonu, pokud bude provedena okamžitě.
Die außerordentliche Makrofinanzhilfe, die wir nun beschließen werden, wird diese Lücke schließen und eine sofortige Wirkung auf die öffentlichen Finanzen und die Zahlungsbilanz des Libanon haben, sofern sie sofort wirksam wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nutné zavést další předpisy týkající se odpovědnosti autobusových dopravců za život a zdraví cestujících, včetně povinných lékařských prohlídek zaměřených na zdravotní stav a duševní vyrovnanost řidičů autobusů a autokarů, kteří odpovídají za bezpečnost a zdraví cestujících.
Außerdem ist es notwendig, zusätzliche Vorschriften über die Verantwortung, die Omnibusunternehmen im Hinblick auf Leben und Gesundheit der Fahrgäste tragen, einzuführen, einschließlich verpflichtender ärztliche Untersuchungen des Gesundheitszustands und Wohlbefindens der Kraftomnibusfahrer, die für die Gesundheit und Sicherheit der Fahrgäste verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čl. 139 odst. 2 nařízení (ES) č. 40/94 stanoví, že výše poplatků placených Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (dále jen „úřad“), musí být stanovena tak, aby příjmy z nich umožňovaly zajistit vyrovnanost rozpočtu úřadu.
Gemäß Artikel 139 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 ist die Höhe der an das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) („Harmonisierungsamt“) zu entrichtenden Gebühren so zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus grundsätzlich den Ausgleich des Haushaltsplans des Harmonisierungsamts gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Členské státy si také prozatím vyhrazují právo subvencovat kulturní produkty ve jménu jazykové a/nebo kulturní rozmanitosti, což by podle WTO mohlo narušit konkurenční vyrovnanost stanovenou principem jednotného přístupu na trh.
Darüber hinaus behalten sich die Mitgliedstaaten im Augenblick das Recht vor, kulturelle Produkte im Namen der sprachlichen und/oder kulturellen Vielfalt zu subventionieren, was nach Ansicht der WTO zu einer Wettbewerbsverzerrung in Bezug auf gleiche Marktzugangschancen führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by tomu tak bylo a s výhradou vhodnosti předpokladů pojistného výpočtu, existovala by vyrovnanost mezi náklady a příjmy za celé období, a tím by ani neexistovalo hospodářské zvýhodnění společnosti France Télécom.
Wenn dies der Fall gewesen wäre, wären vorbehaltlich der Eignung der versicherungsmathematischen Berechnungshypothesen die Aufwendungen und Erträge für den gesamten Zeitraum gleich hoch gewesen und hätte infolgedessen kein wirtschaftlicher Vorteil für France Télécom vorgelegen.
   Korpustyp: EU
Čl. 139 odst. 2 nařízení (ES) č. 40/94 stanoví, že výše poplatků k zaplacení Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu (dále jen „úřad“) musí být stanovena tak, aby příjmy z nich umožňovaly zajistit vyrovnanost rozpočtu úřadu.
Gemäß Artikel 139 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 ist die Höhe der an das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt — nachstehend „das Amt“ genannt — zu entrichtenden Gebühren so zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus den Ausgleich des Haushaltsplans des Amtes gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Platné rozpočtové zásady stanovené v článku 3 finančního nařízení jsou: „jednotnost, správnost rozpočtu, zásada ročního rozpočtu, vyrovnanost, zúčtovací jednotky, obecnost, specifikace, řádné finanční řízení a průhlednost.“ do finančního nařízení, jak to navrhla Komise ve svém výše uvedeném sdělení – akční plán na zřízení integrovaného rámce vnitřní kontroly,
M. in der Erwägung, dass eine effektive und effiziente interne Kontrolle als Haushaltsgrundsatz in die Haushaltsordnung aufgenommen werden sollte, wie dies von der Kommission in ihrer vorgenannten Mitteilung - Aktionsplan für einen Integrierten Internen Kontrollrahmen vorgeschlagen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o příjmy: ačkoli plánované veřejné příjmy rostou, úplně nezajišťují vyrovnanost účtů v období 2010–2012 a jak je uvedeno v tabulce 1, jsou stále nižší než hrubé náklady veřejné služby, takže odhadovaná finanční rovnováha závisí na příjmech z obchodní činnosti, které budou každoročně přetrvávat.
Hinsichtlich der Einnahmen ist vorgesehen, dass die bereitgestellten öffentlichen Mittel zwar steigen, die Bilanz im Zeitraum 2010-2012 jedoch nicht vollständig ausgleichen und, wie Tabelle 1 zu entnehmen ist, hinter den Bruttokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags zurückbleiben, so dass die Erreichung einer ausgeglichenen Bilanz laut den Schätzungen von den in den einzelnen Jahren verbleibenden Werbeeinnahmen abhängt.
   Korpustyp: EU