Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrovnat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrovnatausgleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlády se mohou rozhodnout zasáhnout, aby vyrovnaly sociální nebo regionální rozdíly, které vznikly výsledkem působení trhu.
Die einzelstaatlichen Regierungen können eingreifen, um soziale oder regionale Ungleichheiten auszugleichen, die durch das Marktergebnis entstehen.
   Korpustyp: EU
Ne že bych toto cvičení schvaloval, ale možná máme šanci vyrovnat síly.
Ich billige diese Übung zwar nicht, aber vielleicht können wir das ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikli jsme však konkrétní kroky, vyrovnali jsme rozpočet a vstoupili do eurozóny.
Aber wir haben gehandelt, den Haushaltsplan ausgeglichen und sind der Eurozone beigetreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych pomohl jeho systému vyrovnat hladinu hormonů.
Um sein System und die Hormone auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
To nevylučuje, aby se počítalo s tím, že budoucí zisky mohou vyrovnat počáteční ztráty.
Dies schließt nicht die Möglichkeit aus, vorzusehen, dass zukünftige Gewinne anfängliche Verluste ausgleichen können.
   Korpustyp: EU
Hastings vzal Leonardu Debsovi 12 let života, takže Soudce vyrovnal skóre.
Hastings hat Leonard Debs 12 Jahre seines Lebens genommen, also hat der Richter den Stand ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
prodloužená nebo změněná doba pracovních dní se v průběhu referenčního období vyrovná.
die verlängerte oder getauschte Periode von Arbeitstagen innerhalb des Bezugszeitraums ausgeglichen wird.
   Korpustyp: EU
Boj dvou proti jednomu není ideální, ale existují cesty, jak vyrovnat šance.
Ein Kampf zwei gegen eins ist nie ideal, aber es gibt Mittel, die Chancen auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská vláda očekává, že do roku 2014 se rozpočtové příjmy vyrovnají všem výdajům s výjimkou dluhové služby.
Die französische Regierung erwartet, dass bis 2014 mit Ausnahme des Schuldendienstes Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem jenom chlap, co chce vyrovnat poměr sil.
Ich bin nur ein Kerl, der versucht, die Waage auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyrovnat účet eine Rechnung begleichen 15 Konto ausgleichen 1
vyrovnat rozdíl Differenz ausgleichen 5
vyrovnat dluh eine Schuld begleichen 16
vyrovnat dluhy Schulden begleichen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrovnat

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte vyrovnat váhu.
Wir müssen das Gewicht hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí se vyrovnat Homérovi.
Ich fand es ausreichend, Homer zu gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci všem se vyrovnat.
Genau zu sein wie du
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vyrovnat.
Wir müssen einen Vergleich eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se mimosoudně vyrovnat.
Ich möchte den Fall abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mu vyrovnat.
- Du willst besser sein als er!
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, vyrovnat hodnoty.
Nur nicht die Ursache finden.
   Korpustyp: Untertitel
Těžké se jí vyrovnat.
Ein schweres Erbe, dass du antreten musst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyrovnat svou ztrátu!
Ich werde den verlorenen Wert ersetzt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou se chtít vyrovnat.
Sie werden keine Ruhe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se nějak vyrovnat.
Legen wir den Streit bei.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste tu řadu vyrovnat.
Versucht, eine gerade Linie zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se vyrovnat Flandersovým.
Du brauchst nicht alles, was die haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnat, vlevo v bok.
Aufreihen, nach links!
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nemůžu vyrovnat?
Warum kriege ich das nicht in Griff?
   Korpustyp: Untertitel
Čas se vyrovnat, Omaho.
Zeit zum Zahlen, Omaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vyrovnat tu odchylku.
- Manipulieren wir die Verzerrung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, potřebujeme vyrovnat naše rozpočty.
Ja, wir benötigen ausgeglichene Haushaltspläne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážeš se s tím vyrovnat?
Kannst du das verkraften?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se s tím vyrovnat.
- Du musst lernen, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s nimi vyrovnat.
Du musst damit fertigwerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se snažím vyrovnat hru.
Nur versuchen, das Spiel noch.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tomu může vyrovnat?
Hätten Sie das auch abgelehnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohli bychom to už vyrovnat?
- Führ ihn hier nach links.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se nemůžu vyrovnat.
Weil sie pleite ist.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se tomu můžu vyrovnat?
Wie soll ich da mithalten?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se vyrovnat se skutečností.
Du trotzt der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se s tím vyrovnat.
Machen Sie daraus, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
On se snaží vyrovnat mně.
Ach was, er will besser sein als ich!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se s tím vyrovnat.
Ich versuche, weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se s porážkou vyrovnat.
Sie kommt über die Niederlage hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážou se s tím vyrovnat.
- Die es irgendwie nicht hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se tím vyrovnat.
Schicksal auferlegt und diese Last muss ich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnat tlak v přechodové chodbě.
Luftschleuse auf Außendruck bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíte se s tím vyrovnat.
Man lernt damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to vyrovnat s dveřmi?
Kannst du den Saugnapf an die Tür anbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se s mnohým vyrovnat.
Hier gibt's viele neue Eindrücke.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš se s tím vyrovnat.
- Du musst das mal abhaken.
   Korpustyp: Untertitel
-Může se ti někdo vyrovnat?
Wer könnte mit dir schon konkurrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se s tím vyrovnat.
Ich halte das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vyrovnat s fakty.
Du musst der Wahrheit in die Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme šanci se mu vyrovnat.
Da kommen wir nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti můžu vyrovnat?
Wie könnte ich mit ihnen mithalten?
   Korpustyp: Untertitel
Máme prostředky, jak vyrovnat šance.
Wir haben unsere Chancen etwas gesteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se s tím vyrovnat.
Er hat nur die Nähe gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Když přistáváš, musíš to vyrovnat.
Gerade halten, wenn du landest.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s vámi vyrovnat.
Ich muss mich mit Ihnen befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si chceš vyrovnat účty?
Du willst es ihnen heimzahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se vyrovnat jeho způsobům.
Liu und Ihr habt nichts gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím vyrovnat.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Klub leda potřebuje vyrovnat skóre.
Was dieser Club braucht, ist eine Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím vyrovnat.
Ich muss durch das soziale Klärbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to můžeme hned vyrovnat.
Dann können wir jetzt auch abrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se jí nemůže vyrovnat.
Das müssen die Brautjungfern einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s vámi vyrovnat.
Ich muß zwischen uns reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses vyrovnat Lasallesovi.
Du könntest an der Spitze sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s ní vyrovnat.
ich muss mich mit ihr beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevim jak to mám vyrovnat!
Ich weiß nicht wie ich die Kiste stabilisiere.
   Korpustyp: Untertitel
-Potřebuju pak pomoct to vyrovnat.
- Gut, aber ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
EU se s tím musí statečně vyrovnat.
Die EU muss sich an die eigene Nase fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- schopnost vyrovnat se s nepředvídanými výdaji,
- die Möglichkeit, eine ungeplante Ausgabe zu bestreiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Melanie, přišel čas. Budeme se muset vyrovnat.
Melanie, der Moment ist gekommen. Die Sache muss jetzt geregelt werden..
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se zkrátka neumí vyrovnat se stresem.
Manche Leute reagieren nicht gut auf Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zkusím se s tím nějak vyrovnat.
Ja. Ich werde versuchen, das zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi to vyrovnat se s vinou.
Es hilft mir bei meiner Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu vyrovnat dluh u pana Blankenshipa.
Ich gehe mit Herrn Blankenship abrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě se s tím vyrovnat.
Du verlässt mich deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Donny, buď zlatíčko a jdi vyrovnat účet.
Donny, sei ein Schatz und hol die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
S tím je fakt těžký se vyrovnat.
So was steckt ein intelligenter Mensch schwer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíme se s tím nějak vyrovnat.
Mal sehen, wie es jetzt läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se s tím vyrovnat.
Es ist Zeit, das hinter uns zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl trochu vyrovnat strany, lidi.
Ich versuche nur auf dem gleichen Level zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se s tím musíš vyrovnat sám.
Ihr müsst Euren Frieden mit Euch selbst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle odpalem bys to musel vyrovnat, Ari.
Für ein Unentschieden musst du jetzt Treffen, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba objevíme způsob jak vyrovnat posun fáze.
Vielleicht können wir die Phasenverschiebung angleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se s tím vyrovnat.
Ich musste damit vorliebnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, jak se s tím vyrovnat.
Ich wusste damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vyrovnat s něčím mimořádně těžkým.
Wir werden jetzt etwas sehr Schmerzhaftes durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vyrovnat se s tím.
Wird Zeit, dass wir diesen Horrortrip genießen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám pomoct vyrovnat ten rozdíl?
Darf ich Ihnen die Differenz auslegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale "společnost" se s tím nemohla vyrovnat.
Aber "die Gesellschaft" ist nicht damit klargekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíš se s nima vyrovnat.
Und die muss man dann einfach zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, s čím se musím vyrovnat?
- Sehen Sie, womit ich es hier zu tun habe?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdit barevnému, že se může vyrovnat bílým?
Einem Farbigen sagen, dass er einem Weißen gleichgestellt sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem se chtěl vyrovnat tátovi.
Ich habe immer versucht, so gut zu sein wie mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám dát šanci vyrovnat váš dluh.
Sie könnten den Schaden wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
A tam víme, jak vyrovnat účet.
Und wir von da unten wissen, wie man offene Rechnungen begleicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Voják se s pravdou umí vyrovnat.
- Ich bin Soldat. Ich kenne die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je čas vyrovnat své účty.
Die Stunde der Abrechnung ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se s tím muset vyrovnat!
Wie alt warst du, als sein Leiden begann?
   Korpustyp: Untertitel
Že byste se jí mohl vyrovnat?
Dass du ihr ebenbürtig würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne? Chci se jim vyrovnat.
Warum sollen wir ihnen ebenbürtig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi řekla, musíme se vyrovnat.
Wie du gesagt hast, es passt nicht zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohla jsem se s tím vyrovnat.
Aber ich habe es nicht getan, um dich nicht zu beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho šéf se přijde vyrovnat.
Aber sein Boss wird kommen und die Sache regeln, sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se s tím musíš prostě vyrovnat!
Erkenn erstmal dein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se s tím muset vyrovnat sami.
Wir müssen uns selbst drum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Mozná se nemuze vyrovnat se ztrátou manzela.
Vielleicht hat sie Probleme, über ihren Mann hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Virginie, musíš se vyrovnat se skutečností.
Sieh es doch ein, Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic lepšího, než vyrovnat skóre.
Die Hölle kennt keinen solchen Zorn, wie den eines verschmähten Bundesagenten.
   Korpustyp: Untertitel