Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlády se mohou rozhodnout zasáhnout, aby vyrovnaly sociální nebo regionální rozdíly, které vznikly výsledkem působení trhu.
Die einzelstaatlichen Regierungen können eingreifen, um soziale oder regionale Ungleichheiten auszugleichen, die durch das Marktergebnis entstehen.
Ne že bych toto cvičení schvaloval, ale možná máme šanci vyrovnat síly.
Ich billige diese Übung zwar nicht, aber vielleicht können wir das ausgleichen.
Podnikli jsme však konkrétní kroky, vyrovnali jsme rozpočet a vstoupili do eurozóny.
Aber wir haben gehandelt, den Haushaltsplan ausgeglichen und sind der Eurozone beigetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych pomohl jeho systému vyrovnat hladinu hormonů.
Um sein System und die Hormone auszugleichen.
To nevylučuje, aby se počítalo s tím, že budoucí zisky mohou vyrovnat počáteční ztráty.
Dies schließt nicht die Möglichkeit aus, vorzusehen, dass zukünftige Gewinne anfängliche Verluste ausgleichen können.
Hastings vzal Leonardu Debsovi 12 let života, takže Soudce vyrovnal skóre.
Hastings hat Leonard Debs 12 Jahre seines Lebens genommen, also hat der Richter den Stand ausgeglichen.
prodloužená nebo změněná doba pracovních dní se v průběhu referenčního období vyrovná.
die verlängerte oder getauschte Periode von Arbeitstagen innerhalb des Bezugszeitraums ausgeglichen wird.
Boj dvou proti jednomu není ideální, ale existují cesty, jak vyrovnat šance.
Ein Kampf zwei gegen eins ist nie ideal, aber es gibt Mittel, die Chancen auszugleichen.
Francouzská vláda očekává, že do roku 2014 se rozpočtové příjmy vyrovnají všem výdajům s výjimkou dluhové služby.
Die französische Regierung erwartet, dass bis 2014 mit Ausnahme des Schuldendienstes Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem jenom chlap, co chce vyrovnat poměr sil.
Ich bin nur ein Kerl, der versucht, die Waage auszugleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní odstraní výstrahu, jakmile byl dluh vyrovnán.
Der Rechnungsführer löscht die Warnmeldung, wenn der geschuldete Betrag beglichen worden ist.
Jack Sparrow mě poslal, abych vyrovnal jeho dluh.
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
vláda vyrovná nedoplatky nahromaděné v roce 2010 a sníží nedoplatky z předešlých let;“.
die Regierung begleicht die im Jahr 2010 aufgelaufenen Zahlungsrückstände und verringert die in früheren Jahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;“.
Ivan vyrovná účet za konzumaci.
Ivan wird die Rechnung begleichen.
Pohledávky soukromých věřitelů byly vyrovnány v dubnu roku 2003 (banka […]) a v listopadu roku 2006 (banka […]).
Die Forderungen der privaten Gläubiger wurden im April 2003 (Bank […]) und November (Bank […]) beglichen.
Musím vyrovnat staré účty a začít nový život.
Ich muß eine Rechnung begleichen und mir ein neues Leben aufbauen.
Alespoň polovina nákladů opatření podpory by měla být vyrovnána z příspěvků dotčeného odvětví, a sice buď prostřednictvím dobrovolných příspěvků nebo povinných odvodů.
Zumindest die Hälfte der Kosten der Beihilfemaßnahmen sollte aus Beiträgen des betreffenden Sektors beglichen werden, und zwar entweder durch freiwillige Beiträge oder durch Zwangsabgaben.
Nechápu, jak by mohl vyrovnat svůj dluh.
Ich weiß nicht, wie er das begleichen will.
V rámci ručení zřizovatele ručili vlastníci za veškeré závazky banky, pokud tyto nemohly být vyrovnány z majetku banky.
Im Rahmen der Gewährträgerhaftung hafteten die Eigentümer für sämtliche Verbindlichkeiten der Bank, soweit diese nicht aus dem Vermögen der Bank beglichen werden konnten.
- Můj dluh k tobě je vyrovnán.
- Meine Schuld bei dir ist beglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jak se s tím vyrovnáte?
Aber wie gehen Sie damit um?
A jak ses s tím vyrovnal?
Und wie sind Sie damit umgegangen?
Vskutku, ačkoliv López Obrador nadále výsledek odsuzuje a pohrozil, že Mexiko promění v nezvladatelné, narůstající mexická střední třída se s politickým konfliktem už vyrovnala.
Während also Lopez Obrador weiterhin den Wahlausgang anprangert und droht, Mexiko unregierbar zu machen, ist der mexikanische Mittelstand mit dem politischen Konflikt besonnen umgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď bych se s tím asi nevyrovnala.
Ich kann im Moment mit ihr überhaupt nicht umgehen
Jak se dvě světové supervelmoci, Čína a Spojené státy, vyrovnají se skutečností, že významné regiony vyvážející komodity, od Afriky přes Střední východ až po Střední Asii, jsou poseté špatně utvořenými národními státy?
Wie werden die beiden weltweiten Supermächte, China und die USA, mit der Tatsache umgehen, dass wichtige rohstoffexportierende Regionen – von Afrika über den Nahen Osten bis hin zu Zentralasien – mit schlecht zusammengesetzten Nationalstaaten übersät sind?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Piloti jsou vyškoleni, aby se vyrovnali s mimořádnými podmínkami a mají zkušenosti potřebné k posouzení rizika a přijmutí rozhodnutí o přesměrování letu.
Piloten werden dafür ausgebildet, mit außergewöhnlichen Flugbedingungen umgehen zu können und sie verfügen über die erforderliche Erfahrung, um das Risiko einzuschätzen und Entscheidungen über die Umleitung eines Fluges zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jestli to chápu, neumím se s tím vyrovnat.
Und wenn doch, dann kann ich nicht damit umgehen.
Vyzývám tudíž Komisi, aby vysvětlila, jakým způsobem se s tímto problémem vyrovná.
Deswegen fordere ich die Kommission auf, darzulegen, wie sie mit dieser Problematik umgehen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dulezzité je, jak se s tím vyrovnáme.
Es ist Teil des Lebens. Wie wir damit umgehen, ist entscheidend.
Naučit se takové bubliny rozpoznat a vyrovnat se s nimi dříve, než zamoří celé ekonomiky, to bude velký úkol pro příští generaci finančně vzdělaných lidí.
Eine wichtige Herausforderung für die kommende Generation der Finanzfachleute wird darin bestehen zu lernen, wie man solche Aufblähungen erkennt und mit ihnen umgeht bevor sie ganze Volkswirtschaften infizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejspíš se nechal pohltit prací, aby se s tím vyrovnal.
Wahrscheinlich versuchte er es mit Arbeit zu bewältigen.
Abychom se vyrovnali s touto krizí jednou a provždy, nemůžeme pouze zaretušovat praskliny, ale potřebujeme zformulovat kompletní, strukturální návrh, který bude zahrnovat všechny aspekty krize v této oblasti.
Um die Krise ein für allemal zu bewältigen, dürfen wir die Probleme nicht überspielen, wir müssen einen umfassenden strukturellen Vorschlag formulieren, der jeden Aspekt der Krise im Sektor berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj je toho názoru, že politika soudržnosti je klíčovou politikou EU, která umožní regionům, aby se s těmito problémy vyrovnaly co nejlépe, a tím pomůže i zlepšit hospodářskou konkurenceschopnost EU na světové úrovni, pomocí:
Ihr Berichterstatter vertritt die Ansicht, dass die Kohäsionspolitik die Schlüsselpolitik der EU darstellt, um die Regionen in die Lage zu versetzen, diese Herausforderungen so gut wie möglich zu bewältigen und dadurch dazu beizutragen, die globale wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der EU zu steigern, indem:
Jeremy se musí se svým žalem vyrovnat, nesmí ho maskovat nebo skrývat.
Jeremy muss seine Trauer bewältigen, sie darf nicht überdeckt werden.
vzhledem k tomu, že politická strategie Komise na rok 2009 by měla odrážet schopnost rozšířené Evropské unie navrhovat a nalézat sdílená řešení, díky nimž by bylo možné vyrovnat se s vnitřními a celosvětovými problémy,
in der Erwägung, dass die Strategieplanung der Kommission für 2009 die Fähigkeit der erweiterten Europäischen Union zum Ausdruck bringen sollte, gemeinsame Lösungen vorzuschlagen und zu finden, mit denen interne und weltweite Herausforderungen bewältigt werden können,
Vyrovnat se s touto výzvou je nyní složitější než kdykoli předtím, ale bez této perspektivy se obávám, že mohou nastat ještě horší situace.
Diese Herausforderung ist heute sicherlich schwieriger zu bewältigen als je zuvor, doch ich fürchte, ohne eine solche Perspektive wird das Schlimmste noch kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují výzvy, o kterých jsme již hovořili, a objeví se nové, se kterými se budeme muset vyrovnat.
Es gibt Herausforderungen, die wir bereits erwähnt haben, und es werden neue hinzukommen, die wir bewältigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k bezprostředním společenským výzvám, se kterými je třeba se vyrovnat, je to nedostatečné množství.
Angesichts der anstehenden gesellschaftlichen Herausforderungen, die es zu bewältigen gilt, ist dies unzureichend.
nejdřív to, co je nové, pak snaha vyrovnat se s minulostí.
zunächst das Neue und dann der Versuch, die Vergangenheit zu bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obyvatelé žijící v těchto oblastech se s následky povodní nedokážou vyrovnat sami.
Die Menschen, die in diesen Gebieten leben, können die Auswirkungen der Überschwemmungen nicht alleine bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento posun bude muset být plně vyrovnán v průběhu roku 2011.
Diese Zielverfehlung muss im Laufe des Jahres 2011 vollständig kompensiert werden.
Vaše srdce pumpuje víc a víc, aby vyrovnalo tu ztrátu krve.
Ihr Herz pumpt schneller und schneller, um den Blutverlust zu kompensieren.
Další opatření byla přijata v březnu a říjnu 2012 s cílem vyrovnat nepříznivý dopad zhoršení hospodářské situace na rozpočet.
Im März und Oktober 2012 wurden zusätzliche Maßnahmen ergriffen, um die negativen Auswirkungen des Konjunkturrückgangs auf den Haushalt zu kompensieren.
Lidské tělo je navrženo tak, aby vyrovnalo veškeré ztráty.
Der menschliche Körper ist so ausgelegt, dass er Verluste kompensiert.
Tím budou vyrovnány účinky výstavby a provozu uvedeného zařízení.
Damit werden die Auswirkungen durch das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 kompensiert.
Nemusí se plně vyrovnat se zrychlením.
Sie werden die Beschleunigung nicht kompensieren.
S cílem vyrovnat tuto inflaci čerpaly dva veřejnoprávní televizní kanály ze svých zásob programů.
Um die gestiegenen Kosten zu kompensieren, hätten die beiden öffentlich-rechtlichen Sender verstärkt auf Programmkonserven zurückgreifen müssen.
Komu přesně se snažíš vyrovnat s tímhle tím dlouhým prknem?
Was musst du mit dem langen Board eigentlich kompensieren?
dokázala tento pokles v cenách vyrovnat zvýšeným využíváním svých kapacit.
war in der Lage, diesen Preisrückgang durch eine Ausweitung der Kapazitätsauslastungen zu kompensieren.
Ona lže jen, aby to vyrovnala.
Sie lügt um es zu kompensieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U kloubového vozidla se musí s touto rovinou vyrovnat dvě tuhé části.
Bei Gelenkfahrzeugen müssen die zwei starren Teile parallel zu dieser Ebene ausgerichtet sein.
Ty čtyři jsou vyrovnány, ostatní se zařadí.
Die vier sind ausgerichtet, die anderen kommen nach.
Bérce a stehno se zatíží závažím a zařízení 3-D H se vyrovná.
Die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel sind aufzubringen und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Ty čtyři jsou vyrovnány, ostatní se zařadí.
Ihre vier sind ausgerichtet, die anderen kommen nach.
U kloubového vozidla se musí s touto rovinou vyrovnat dvě tuhé části.
Bei einem Gelenkfahrzeug müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
Stačí vyrovnat šipky do jedné řady.
Sie müssen ihn nur auf die Pfeile ausrichten.
Nasadí se závaží bérců a stehen a zařízení 3-D H se vyrovná.
Die Belastungsgewichte für die Unter- und Oberschenkel sind wieder aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Holeň a stehno se zatíží závažím a zařízení 3-D H se vyrovná.
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3-D H-Einrichtung ist waagerecht auszurichten.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso se vyrovná tak, aby střednice hnacího systému a podélná osa nárazového tělesa byly paralelní ke svislé podélné rovině zkoušeného vozidla.
Der Hüftprüfkörper ist so auszurichten, dass die Mittellinie des Katapultsystems und die Längsachse des Prüfkörpers parallel zur senkrechten Längsebene des Fahrzeugs liegen.
U kloubového vozidla kategorie M2 nebo M3 se musí s touto rovinou vyrovnat dvě tuhé části.
Bei einem Gelenkfahrzeug der Klasse M2 oder M3 müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Internacionalisté se museli vyrovnat s jednoduchým faktem, že obchod sám o sobě automaticky mír nezajistí.
Anhänger des Internationalismus mussten sich mit der simplen Tatsache abfinden, dass Handel allein nicht automatisch Frieden hervorbringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsem se stačil vyrovnat s čočkou.
Ich hatte mich schon mit Linsen abgefunden.
Vyrovnalo se Rusko s realitou rozšiřování Unie?
Hat sich Russland mit der Realität einer erweiterten Union abgefunden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já se s tím už vyrovnala, ty musíš taky.
He, ich muss mich jetzt genau wie du damit abfinden.
Dříve nebo později se musí Srbsko vyrovnat s politickými chybami, které napáchalo během uplynulých desetiletí.
Früher oder später muss Serbien sich mit den politischen Fehlern abfinden, die es in den vergangenen Jahrzehnten gemacht hat.
Snažíme se s ní vyrovnat, jak jen umíme.
Wir finden uns damit ab, so gut wir können.
Plně jsme se ale nevyrovnali s během dějin.
Doch haben wir uns mit dem Lauf der Geschichte noch nicht vollkommen abgefunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte tím, že jste s tím nedokázal vyrovnat, pane?
Sie meinen, Sie konnten sich nicht mit der Lage abfinden, Sir.
A přesto by s největší pravděpodobností byl ještě hlouběji zklamán neschopností Palestinců vyrovnat se s existencí židovského státu.
Und doch dürfte er wahrscheinlich noch ungehaltener über die Unfähigkeit der Palästinenser gewesen sein, sich mit der Existenz des jüdischen Staates abzufinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to se už skoro vyrovnala z jeho smrtí.
Sie findet sich gerade mit dem Verlust ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný svět, který znám se nemůže vyrovnat světu fantazie
Ich kenne kein Leben Das sich mit reiner Fantasie vergleichen lässt
To bylo nejlepší relaxační místo co jsem viděl, ale tomuhle se to nevyrovná.
Der erholsamste Fleck, den ich je gesehen habe. Aber hiermit nicht zu vergleichen.
Nic z toho se však nevyrovná mé dnešní vážné povinnosti svatebního svědka.
Doch das ist nichts verglichen mit meiner heutigen ernsten Aufgabe, Trauzeuge zu sein.
Ten někdo má v moci ti ublížit, což se ničemu jinému nevyrovná.
Sie haben eine Kraft, dich zu verletzen, die mit nichts zu vergleichen ist.
Tvá bolest v této chvíli se nevyrovná tomu co nám přinášíš.
Die Schmerzen, die du jetzt fühlst, sind nichts verglichen mit dem Wunder, das du dieser Welt schenken wirst.
Mit nichts zu vergleichen.
Tvému nastřílenému skóre se nevyrovnám.
Fang nicht an unsere Abschusslisten zu vergleichen.
Nicht zu vergleichen mit unserer Polly.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Pane předsedající, návrh, který předložil pan Zwiefka, aby se vyrovnalo postavení poslanců Evropského parlamentu a poslanců polského parlamentu, problém neřeší.
(PL) Herr Präsident! Der Vorschlag von Herrn Zwiefka, die Mitglieder des Europäischen Parlaments und die Mitglieder des polnischen Parlaments gleichzustellen, löst das Problem nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdit barevnému, že se může vyrovnat bílým?
Einem Farbigen sagen, dass er einem Weißen gleichgestellt sein kann?
(9) Vybraní uchazeči, kteří jsou vysláni vnitrostátními diplomatickými službami členských států , by měli být zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci, čímž by se jejich pozice vyrovnala s pozicí úředníků.
(9) Ausgewählte Bewerber , die von den nationalen diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten abgeordnet werden, werden als Bedienstete auf Zeit eingestellt und sind somit Beamten gleichgestellt.
V rámci programu OMT může ECB pomocí přímých nákupů kompenzovat odlivy z trhů se suverénními dluhopisy, čímž vyrovná postavení Španělska se zeměmi mimo eurozónu, jako je Velká Británie.
Unter dem OMT-Programm kann die EZB Abflüsse aus dem Staatsanleihenmarkt ins Ausland durch direkte Käufe ersetzen, was Spanien mit Ländern außerhalb der Eurozone wie Großbritannien gleichstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(9) Vybraní uchazeči z vnitrostátních diplomatických služeb, kteří jsou vysláni členskými státy, by měli být zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci, čímž by se jejich pozice vyrovnala s pozicí úředníků.
(9) Ausgewählte Bewerber aus den nationalen diplomatischen Diensten, die von ihren Mitgliedsstaaten abgeordnet werden, werden als Bedienstete auf Zeit eingestellt und sind somit Beamten gleichgestellt.
(9) Vybraní uchazeči z vnitrostátních diplomatických služeb , kteří jsou vysláni členskými státy , by měli být zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci, čímž by se jejich pozice vyrovnala s pozicí úředníků.
(9) Ausgewählte Bewerber aus den nationalen diplomatischen Diensten , die von ihren Mitgliedstaaten abgeordnet werden, werden als Bedienstete auf Zeit eingestellt und sind somit Beamten gleichgestellt.
(9) Vybraní uchazeči z vnitrostátních diplomatických služeb, kteří jsou vysláni členskými státy, by měli být přijímáni na základě objektivního a transparentního postupu a zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci, čímž by se jejich pozice vyrovnala s pozicí úředníků.
(9) Ausgewählte Bewerber aus den nationalen diplomatischen Diensten, die von ihren Mitgliedsstaaten abgeordnet werden, werden nach einem objektiven und transparenten Verfahren als Bedienstete auf Zeit eingestellt und sind somit Beamten gleichgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o Německo, jeho začátky v hospodářské a měnové unii nebyly příliš valné, podařilo se mu však úroveň vyrovnat a nyní je pro řadu dalších zemí příkladem.
Was Deutschland angeht: Deutschland ist schlecht in die Wirtschafts- und Währungsunion gestartet, hat aufgeholt, ist Beispiel für viele andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlíci musí hrát víc kolektivně, pokud chtějí vyrovnat.
Die Rush müssen mehr Teamwork zeigen, um bis zur Halbzeit aufzuholen.
vzhledem k tomu, že většina nových členských států zaznamenala prudký růst, který jim částečně umožnil vyrovnat se ostatním členským státům; a vzhledem k tomu, že míra jejich skutečné konvergence se nadále zvyšuje,
in der Erwägung, dass die meisten neuen Mitgliedstaaten ein schnelles Wachstum verzeichnet haben, aufgrund dessen sie ihren Rückstand bis zu einem gewissen Grade aufholen konnten; in der Erwägung, dass beim Niveau ihrer realen Konvergenz immer noch Fortschritte erzielt werden müssen,
Dokáže prezident vyrovnat náskok za tak krátkou dobu?
Kann der Präsident den Rückstand noch aufholen?
E. vzhledem k tomu, že většina nových členských států zaznamenala prudký růst, který jim částečně umožnil vyrovnat se starým členským státům; a vzhledem k tomu, že míra jejich skutečné konvergence se nadále zvyšuje,
E. in der Erwägung, dass die meisten neuen Mitgliedstaaten ein schnelles Wachstum verzeichnet haben, aufgrund dessen sie ihren Rückstand bis zu einem gewissen Grade aufholen konnten; in der Erwägung, dass beim Niveau ihrer realen Konvergenz immer noch Fortschritte erzielt werden müssen,
Mal sehen, ob ich aufholen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoj v uplynulých dvou létech ukázal, že obchod s vklady se znovu stabilizoval, resp. ztráty z roku 2000 mohly být částečně vyrovnány.
Die Entwicklung der vergangenen zwei Jahre habe gezeigt, dass sich das Einlagengeschäft wieder stabilisiert habe bzw. die Verluste des Jahres 2000 teilweise wieder wettgemacht werden konnten.
A táta se s tím vyrovnal jak?
Und Dad machte es wie wett?
Ačkoli do jisté míry ceny snížili, neměli v úmyslu se cenám dumpingových dovozů vyrovnat. Z toho vyplývá, že se smířili se snížením objemů a pak se snažili snižovat náklady, aby tak vyrovnali ztrátu objemu.
Sie senkten ihre Preise zwar bis zu einem gewissen Grad, versuchten aber nicht, sie an die Billigpreise der gedumpten Einfuhren anzugleichen. Folglich nahmen sie geringere Mengen in Kauf und bemühten sich dann, ihre Kosten zu senken, um die Mengenverluste wettzumachen.
No, tímto se to vyrovnalo.
Nun ja, das macht es wieder wett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se pan Brok dozvěděl o skutečnosti, že je obžalován z daňového úniku, skutečně uhradil dlužnou částku, jeho účty za léta 2001 až 2008 prověřil daňový poradce a pan Brok vyrovnal některé další drobnější nalezené nesrovnalosti.
Als Herr Brok darüber in Kenntnis gesetzt wurde, dass er der Steuerhinterziehung beschuldigt wird, zahlte er den geschuldeten Betrag, ließ seine Konten für die Jahre 2001 bis 2008 durch einen Steuerberater prüfen und berichtigte einige andere gefundene geringfügige Unregelmäßigkeiten.
Úpis židovi propadl, a protože ho splatím životem, všechny dluhy mezi námi dvěma jsou vyrovnány.
und da es unmöglich ist, dass ich lebe, wenn ich sie zahle, so sind alle schulden zwischen mir und Euch berichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš ještě 70 vteřin, abys to vyrovnala!
Du hast noch 70 Sekunden, um dieses Biest abzufangen.
- Kwanhu, až to vyrovnám, skočíš.
Wenn ich die Maschine abfange, spring!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- ..ist hiermit abgegolten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byl tento vývoj vyrovnán, musí se zvýšit celkové množství odpracovaných hodin u zbývajících pracovníků nebo snížit počet osob pracujících jen na částečný úvazek.
Um diesbezüglich einen Ausgleich zu schaffen, muss die Gesamtzahl der von den verbliebenen Erwerbstätigen gearbeiteten Stunden erhöht oder die Zahl der Teilzeitbeschäftigten reduziert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocí prstenů se hra vyrovná.
Die Ringe ebnen das Spielfeld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vše je řečeno v jejím novém 12. pětiletém plánu – posun ke spotřebě v čínské ekonomické struktuře, který se s neudržitelnými čínskými nevyváženostmi zpříma vyrovná.
All dies steht im neuen zwölften Fünfjahresplan – eine Verschiebung hin zur Konsumförderung, die sich direkt gegen Chinas unhaltbare Schieflagen richtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyrovnat účet
eine Rechnung begleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po několika desetiletích, kdy byli v regionu na straně poražených, mají dnes šíité šanci nastolit zpět rovnováhu, vyrovnat staré účty - a kontrolovat bohatství Ropastánu.
Nachdem sie jahrzehntelang der Verlierer der Region waren, haben die Schiiten nun eine Chance, das Gleichgewicht wieder herzustellen, alte Rechnungen zu begleichen - und Kontrolle über den Reichtum Petrolistans auszuüben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ivan vyrovná účet za konzumaci.
Ivan wird die Rechnung begleichen.
Existuje ale zásadní rozdíl mezi snahou dobrat se historické pravdy, což je obecně pro společnost naprostou nutností, a snahou vyrovnat si účty a potrestat ty, kdo budou souzeni a prohlášeni za viníky.
Es besteht ein großer Unterschied zwischen der Suche nach historischer Wahrheit, die ein absolutes Muss für die Gesellschaft als Ganzes ist, und dem Bestreben, alte Rechnungen zu begleichen und die für schuldig Befundenen zu bestrafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím vyrovnat staré účty a začít nový život.
Ich muß eine Rechnung begleichen und mir ein neues Leben aufbauen.
Napřed se vrací Papa Tunde vyrovnat staré účty.
Erst kehrte Papa Tunde zurück, um alte Rechnungen zu begleichen.
Prý musí vyrovnat nějaký účty, než odjede.
Sagte, er müsste ein paar Rechnungen begleichen, bevor er abreist.
Vážím si toho, co jsi udělal, ale jenom jsi vyrovnal účty.
Ich bin für alles dankbar. Du hast nur die Rechnung beglichen.
Já ted' mám to jedinečné potěšení vyrovnat naše účty.
Jetzt habe ich das große Vergnügen, unsere Rechnung begleichen zu können.
Měly bysme si vyrovnat účty!
Heute begleichen wir unsere Rechnung.
A tam víme, jak vyrovnat účet.
Und wir von da unten wissen, wie man offene Rechnungen begleicht.
vyrovnat účet
Konto ausgleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem zajistit vzájemnou finanční podporu fondů vnitrozemské vodní dopravy se doporučuje, aby Komise za pomoci různých orgánů fondů na začátku každého roku zúčtovala zdroje, které jsou k dispozici v rezervních fondech, a vyrovnala účty v případě nových zlepšujících opatření.
Damit die finanzielle Solidarität zwischen den Fonds zur Koordinierung und Förderung der Gemeinschaftsflotten wirksam werden kann, sollte die Kommission am Anfang jedes Jahres zusammen mit den zuständigen Instanzen der Fonds die verfügbaren Mittel des Reservefonds buchmäßig erfassen und im Fall einer neuer Strukturbereinigungsmaßnahme die Konten ausgleichen.
vyrovnat rozdíl
Differenz ausgleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opatření je navrženo tak, aby vyrovnalo rozdíl mezi provozními náklady, které nese příjemce, a tržní cenou a
Die Maßnahme ist so ausgestaltet, dass sie die Differenz zwischen den Betriebskosten des Beihilfeempfängers und dem Marktpreis ausgleicht.
podrobná analýza návrhu opatření, která prokazuje, že opatření má pouze vyrovnat rozdíl mezi provozními náklady po amortizaci elektrárny a tržní cenou daného druhu energie:
eine detaillierte Analyse der Ausgestaltung der Maßnahme, aus der hervorgeht, dass sie lediglich darauf abzielt, die Differenz zwischen den Betriebskosten nach Abschreibung der Anlage und dem Marktpreis der jeweiligen Energieform auszugleichen:
opatření je navrženo tak, aby vyrovnalo rozdíl mezi provozními náklady, které nese příjemce v případě použití biomasy, ve srovnání s možností, že jsou jako vstupní zdroj použita fosilní paliva;
Die Maßnahme ist so ausgestaltet, dass sie die Differenz zwischen den Betriebskosten des Beihilfeempfängers bei Verwendung von Biomasse und bei Verwendung fossiler Brennstoffe ausgleicht.
podrobná analýza návrhu opatření, která prokazuje, že opatření má pouze vyrovnat rozdíl mezi provozními náklady po amortizaci elektrárny při používání biomasy a dotčeného fosilního paliva:
eine detaillierte Analyse der Ausgestaltung der Maßnahme, aus der hervorgeht, dass sie lediglich darauf abzielt, die Differenz zwischen den Betriebskosten nach Abschreibung der Anlage bei Verwendung von Biomasse und bei Verwendung fossiler Brennstoffe auszugleichen.
Ze zprávy Senátu převzaté v bodě odůvodnění č. 27 vyplývá, že odhlasováním zásady mimořádného odvodu se zákonodárci nepokoušeli zohlednit a ještě méně vyrovnat rozdíl mezi ročními odvody společnosti France Télécom a poměrně vyššími odvody konkurentů.
Zudem geht aus dem in Erwägungsgrund 27 genannten Bericht des Senats hervor, dass der Gesetzgeber mit der Verabschiedung des Grundsatzes des außerordentlichen Beitrags nicht versucht hat, die Differenz zwischen den jährlichen Beiträgen von France Télécom und den — relativ gesehen höheren — Beiträgen ihrer Wettbewerber zu berücksichtigen oder gar auszugleichen.
vyrovnat dluh
eine Schuld begleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle IAS 39 je správná hodnota částka, za kterou by mohlo být obchodováno aktivum nebo za kterou by dluh mohl být vyrovnán dobrovolně, se znalostí věci a za normálních podmínek hospodářské soutěže.
In IAS 39 ist der beizulegende Zeitwert definiert als der Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern unter marktüblichen Bedingungen ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld beglichen werden könnte.
Jack Sparrow mě poslal, abych vyrovnal jeho dluh.
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
protistrana písemně prohlásí, že je v úplné nebo částečné platební neschopnosti nebo není schopna splnit své závazky vyplývající z operací měnové politiky, anebo dobrovolně uzavře se svými věřiteli dohodu o vyrovnání závazků, nebo protistrana je nebo je pokládána za nesolventní nebo za neschopnou vyrovnat své dluhy;
Der Geschäftspartner erklärt schriftlich seine vollständige oder teilweise Zahlungsunfähigkeit oder gibt an, nicht in der Lage zu sein, seinen Verpflichtungen aus geldpolitischen Geschäften nachzukommen, oder schließt eine freiwillige Vereinbarung oder Absprache mit seinen Gläubigern zur umfassenden Regelung seiner Verbindlichkeiten, oder der Geschäftspartner ist oder gilt als insolvent oder außerstande, seine Schulden zu begleichen.
- Můj dluh k tobě je vyrovnán.
- Meine Schuld bei dir ist beglichen.
Mohl by jsi pro mne někoho zabít a vyrovnat dluh.
Es gibt sogar etwas. Du könntest jemanden für mich töten, eine Schuld begleichen.
Dávám ti možnost, jak svůj dluh vyrovnat.
Ich biete dir die Chance, deine Schulden zu begleichen.
Když jsem se o to postarala, tak je můj dluh vyrovnán.
Wenn ich dir das aushändige, ist meine Schuld beglichen.
Je to můj služebník a já jsem přišla vyrovnat jeho dluh.
Er ist mein Bediensteter und ich bin hier, um die Schuld gegen ihn zu begleichen.
Ustřelíš jí hlavu a dluh bude vyrovnán.
Wenn du ihr den Kopf abschneidest, ist die Schuld zwischen uns beglichen.
Poslouchej, Catalino, jsem tu, abych vyrovnal svůj dluh.
- Hör zu, Catalina. Ich bin hier, um meine Schulden zu begleichen.
vyrovnat dluhy
Schulden begleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
protistrana písemně prohlásí, že je v úplné nebo částečné platební neschopnosti nebo není schopna splnit své závazky vyplývající z operací měnové politiky, anebo dobrovolně uzavře se svými věřiteli dohodu o vyrovnání závazků, nebo protistrana je nebo je pokládána za nesolventní nebo za neschopnou vyrovnat své dluhy;
Der Geschäftspartner erklärt schriftlich seine vollständige oder teilweise Zahlungsunfähigkeit oder gibt an, nicht in der Lage zu sein, seinen Verpflichtungen aus geldpolitischen Geschäften nachzukommen, oder schließt eine freiwillige Vereinbarung oder Absprache mit seinen Gläubigern zur umfassenden Regelung seiner Verbindlichkeiten, oder der Geschäftspartner ist oder gilt als insolvent oder außerstande, seine Schulden zu begleichen.
- Právě přišel vyrovnat dluhy.
- Ich will nur meine Schulden begleichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrovnat
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir müssen das Gewicht hinkriegen.
Nestačí se vyrovnat Homérovi.
Ich fand es ausreichend, Homer zu gleichen.
Wir müssen einen Vergleich eingehen.
Chci se mimosoudně vyrovnat.
Ich möchte den Fall abschließen.
- Du willst besser sein als er!
No jasně, vyrovnat hodnoty.
Nur nicht die Ursache finden.
Ein schweres Erbe, dass du antreten musst.
Chci vyrovnat svou ztrátu!
Ich werde den verlorenen Wert ersetzt bekommen.
- Nebudou se chtít vyrovnat.
Sie werden keine Ruhe geben.
Pojďme se nějak vyrovnat.
Legen wir den Streit bei.
Versucht, eine gerade Linie zu bilden.
Nesnaž se vyrovnat Flandersovým.
Du brauchst nicht alles, was die haben.
Warum kriege ich das nicht in Griff?
- Můžeme vyrovnat tu odchylku.
- Manipulieren wir die Verzerrung.
Ano, potřebujeme vyrovnat naše rozpočty.
Ja, wir benötigen ausgeglichene Haushaltspläne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokážeš se s tím vyrovnat?
Kannst du das verkraften?
- Musíš se s tím vyrovnat.
- Du musst lernen, damit umzugehen.
Musíš se s nimi vyrovnat.
Du musst damit fertigwerden.
- Jen se snažím vyrovnat hru.
Nur versuchen, das Spiel noch.
Co se tomu může vyrovnat?
Hätten Sie das auch abgelehnt?
- Nemohli bychom to už vyrovnat?
- Führ ihn hier nach links.
S tím se nemůžu vyrovnat.
Copak se tomu můžu vyrovnat?
Wie soll ich da mithalten?
Umíš se vyrovnat se skutečností.
Du trotzt der Wirklichkeit.
Musíte se s tím vyrovnat.
Machen Sie daraus, was Sie wollen.
On se snaží vyrovnat mně.
Ach was, er will besser sein als ich!
Snažím se s tím vyrovnat.
Ich versuche, weiterzuleben.
Dokáže se s porážkou vyrovnat.
Sie kommt über die Niederlage hinweg.
Nedokážou se s tím vyrovnat.
- Die es irgendwie nicht hinkriegen.
Musel jsem se tím vyrovnat.
Schicksal auferlegt und diese Last muss ich tragen.
Vyrovnat tlak v přechodové chodbě.
Luftschleuse auf Außendruck bringen.
Naučíte se s tím vyrovnat.
Man lernt damit umzugehen.
Můžeš to vyrovnat s dveřmi?
Kannst du den Saugnapf an die Tür anbringen?
- Musíš se s mnohým vyrovnat.
Hier gibt's viele neue Eindrücke.
-Musíš se s tím vyrovnat.
- Du musst das mal abhaken.
-Může se ti někdo vyrovnat?
Wer könnte mit dir schon konkurrieren?
Nedokážu se s tím vyrovnat.
Musíš se vyrovnat s fakty.
Du musst der Wahrheit in die Augen sehen.
Nemáme šanci se mu vyrovnat.
Wie könnte ich mit ihnen mithalten?
Máme prostředky, jak vyrovnat šance.
Wir haben unsere Chancen etwas gesteigert.
Er hat nur die Nähe gesucht.
Když přistáváš, musíš to vyrovnat.
Gerade halten, wenn du landest.
Musím se s vámi vyrovnat.
Ich muss mich mit Ihnen befassen.
Ty si chceš vyrovnat účty?
Du willst es ihnen heimzahlen?
Nemůžeš se vyrovnat jeho způsobům.
Liu und Ihr habt nichts gemeinsam.
Musíme se s tím vyrovnat.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen.
Klub leda potřebuje vyrovnat skóre.
Was dieser Club braucht, ist eine Abrechnung.
Ich muss durch das soziale Klärbecken.
Tak to můžeme hned vyrovnat.
Dann können wir jetzt auch abrechnen.
Nikdy se jí nemůže vyrovnat.
Das müssen die Brautjungfern einsehen.
Musím se s vámi vyrovnat.
Ich muß zwischen uns reinen Tisch machen.
Mohl by ses vyrovnat Lasallesovi.
Du könntest an der Spitze sein.
ich muss mich mit ihr beschäftigen.
Nevim jak to mám vyrovnat!
Ich weiß nicht wie ich die Kiste stabilisiere.
-Potřebuju pak pomoct to vyrovnat.
- Gut, aber ich brauche deine Hilfe.
EU se s tím musí statečně vyrovnat.
Die EU muss sich an die eigene Nase fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- schopnost vyrovnat se s nepředvídanými výdaji,
- die Möglichkeit, eine ungeplante Ausgabe zu bestreiten,
Melanie, přišel čas. Budeme se muset vyrovnat.
Melanie, der Moment ist gekommen. Die Sache muss jetzt geregelt werden..
Někteří se zkrátka neumí vyrovnat se stresem.
Manche Leute reagieren nicht gut auf Stress.
Jo, zkusím se s tím nějak vyrovnat.
Ja. Ich werde versuchen, das zu verstehen.
Pomáhá mi to vyrovnat se s vinou.
Es hilft mir bei meiner Schuld.
Jdu vyrovnat dluh u pana Blankenshipa.
Ich gehe mit Herrn Blankenship abrechnen.
Necháš mě se s tím vyrovnat.
Du verlässt mich deswegen.
Donny, buď zlatíčko a jdi vyrovnat účet.
Donny, sei ein Schatz und hol die Rechnung.
S tím je fakt těžký se vyrovnat.
So was steckt ein intelligenter Mensch schwer weg.
Zkoušíme se s tím nějak vyrovnat.
Mal sehen, wie es jetzt läuft.
Je čas se s tím vyrovnat.
Es ist Zeit, das hinter uns zu lassen.
Jen jsem chtěl trochu vyrovnat strany, lidi.
Ich versuche nur auf dem gleichen Level zu spielen.
Ty se s tím musíš vyrovnat sám.
Ihr müsst Euren Frieden mit Euch selbst machen.
Tímhle odpalem bys to musel vyrovnat, Ari.
Für ein Unentschieden musst du jetzt Treffen, Ari.
Třeba objevíme způsob jak vyrovnat posun fáze.
Vielleicht können wir die Phasenverschiebung angleichen.
Musel jsem se s tím vyrovnat.
Ich musste damit vorliebnehmen.
Věděla jsem, jak se s tím vyrovnat.
Ich wusste damit umzugehen.
Musíš se vyrovnat s něčím mimořádně těžkým.
Wir werden jetzt etwas sehr Schmerzhaftes durchmachen.
Je čas vyrovnat se s tím.
Wird Zeit, dass wir diesen Horrortrip genießen!
Můžu vám pomoct vyrovnat ten rozdíl?
Darf ich Ihnen die Differenz auslegen?
Ale "společnost" se s tím nemohla vyrovnat.
Aber "die Gesellschaft" ist nicht damit klargekommen.
A musíš se s nima vyrovnat.
Und die muss man dann einfach zulassen.
Vidíte, s čím se musím vyrovnat?
- Sehen Sie, womit ich es hier zu tun habe?
Tvrdit barevnému, že se může vyrovnat bílým?
Einem Farbigen sagen, dass er einem Weißen gleichgestellt sein kann?
Vždycky jsem se chtěl vyrovnat tátovi.
Ich habe immer versucht, so gut zu sein wie mein Vater.
Chci vám dát šanci vyrovnat váš dluh.
Sie könnten den Schaden wiedergutmachen.
A tam víme, jak vyrovnat účet.
Und wir von da unten wissen, wie man offene Rechnungen begleicht.
- Voják se s pravdou umí vyrovnat.
- Ich bin Soldat. Ich kenne die Wahrheit.
A teď je čas vyrovnat své účty.
Die Stunde der Abrechnung ist gekommen.
Budu se s tím muset vyrovnat!
Wie alt warst du, als sein Leiden begann?
Že byste se jí mohl vyrovnat?
Dass du ihr ebenbürtig würdest?
Proč ne? Chci se jim vyrovnat.
Warum sollen wir ihnen ebenbürtig sein?
Jak jsi řekla, musíme se vyrovnat.
Wie du gesagt hast, es passt nicht zu mir.
Ale nemohla jsem se s tím vyrovnat.
Aber ich habe es nicht getan, um dich nicht zu beunruhigen.
Ale jeho šéf se přijde vyrovnat.
Aber sein Boss wird kommen und die Sache regeln, sagt er.
Nejprve se s tím musíš prostě vyrovnat!
Erkenn erstmal dein Problem.
Budeme se s tím muset vyrovnat sami.
Wir müssen uns selbst drum kümmern.
Mozná se nemuze vyrovnat se ztrátou manzela.
Vielleicht hat sie Probleme, über ihren Mann hinwegzukommen.
Virginie, musíš se vyrovnat se skutečností.
Sieh es doch ein, Virginia.
Není nic lepšího, než vyrovnat skóre.
Die Hölle kennt keinen solchen Zorn, wie den eines verschmähten Bundesagenten.