Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že hospodářství EU, přinejmenším některá jeho odvětví, není dobře připraveno na to, aby se vyrovnalo se stávajícími cenami energie, zejména s cenami ropy,
in der Erwägung, dass die Wirtschaft der EU, zumindest in einigen Sektoren, nicht ausreichend darauf vorbereitet ist, den gegenwärtigen Energiepreisen, insbesondere den Ölpreisen, zu verkraften,
Jen málo lidí, natož bývalých policistů, se vyrovná s pětadvaceti lety žaláře.
Nicht viele Männer, geschweige ein Ex-Polizist, verkraften eine 25-jährige Haftstrafe.
V souladu s Úmluvou OSN o právech dítěte by měli mít nezletilí podezřelí zaručenu pomoc rodičů při řízení, aby mohli být emocionálně schopni vyrovnat se s trestním řízením.
In Übereinstimmung mit der Konvention der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes ist im Falle von Minderjährigen immer zu gewährleisten, dass sie im Laufe des gesamten Verfahrens von ihren Eltern unterstützt werden können, damit sie in der erforderlichen emotionalen Verfassung sind, um das Strafverfahren zu verkraften.
Nevím, jestli bych se někdy vyrovnala se ztrátou někoho, kdo mi zmizel přímo před očima.
Ich weiß nicht, ob ich verkraftet hätte, jemanden so zu verlieren, direkt vor meinen Augen.
Až se moje matka dozví, že jsme zatčení, nevyrovná se s tím.
(Mit erstickter Stimme) Wenn meine Mutter erfährt, dass wir verhaftet sind, das verkraftet sie nicht.
Máma našla v knížce nápad s živým pohřbem, když se snažila vyrovnat s tím, že Robert umře.
Meine Mom stieß auf die Idee eines "lebendigen Begräbnisses". In einem Buch, das ihr helfen sollte, Roberts baldigen Tod zu verkraften.
Před tou cestou do Bejrútu jsem si opravdu myslela, že jsem konečně našla způsob, jak se vyrovnat s odchodem z agentury.
Vor dem Abstecher nach Beirut dachte ich wirklich, ich hätte endlich einen Weg gefunden, es zu verkraften, nicht mehr in der Agency zu sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrovnat se
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nestačí se vyrovnat Homérovi.
Ich fand es ausreichend, Homer zu gleichen.
Wir müssen einen Vergleich eingehen.
Chci se mimosoudně vyrovnat.
Ich möchte den Fall abschließen.
- Du willst besser sein als er!
- Chtěli bychom se vyrovnat.
- Wir wollen sie begleichen.
Begleichen wir die Rechnung jetzt?
Ein schweres Erbe, dass du antreten musst.
- Nebudou se chtít vyrovnat.
Sie werden keine Ruhe geben.
Pojďme se nějak vyrovnat.
Legen wir den Streit bei.
Nesnaž se vyrovnat Flandersovým.
Du brauchst nicht alles, was die haben.
Musím se vyrovnat gumičce.
Ich muss einem Haarband gerecht werden.
Mal sehen, ob ich aufholen kann.
Nedokáže se se vším vyrovnat.
Sie kommt nicht damit klar, was passiert ist.
Umíš se vyrovnat se skutečností.
Du trotzt der Wirklichkeit.
Vyrovnat se sám se sebou.
Räume mit meinem Leben auf.
12) Vyrovnat se s restrukturalizací
12) Bewältigung der Umstrukturierung
- Musíš se s tím vyrovnat.
- Du musst lernen, damit umzugehen.
Musíš se s nimi vyrovnat.
Du musst damit fertigwerden.
Dokážete se s tím vyrovnat?
Musíš se s nimi vyrovnat.
Und der musst du dich stellen.
- Jen se snažím vyrovnat hru.
Nur versuchen, das Spiel noch.
Co se tomu může vyrovnat?
Hätten Sie das auch abgelehnt?
S tím se nemůžu vyrovnat.
Copak se tomu můžu vyrovnat?
Wie soll ich da mithalten?
Musíte se s tím vyrovnat.
Machen Sie daraus, was Sie wollen.
On se snaží vyrovnat mně.
Ach was, er will besser sein als ich!
Snažím se s tím vyrovnat.
Ich versuche, weiterzuleben.
Dokáže se s porážkou vyrovnat.
Sie kommt über die Niederlage hinweg.
- Bude těžké se jí vyrovnat.
- Viel, dem man gerecht werden muss.
Nedokážou se s tím vyrovnat.
- Die es irgendwie nicht hinkriegen.
Musel jsem se tím vyrovnat.
Schicksal auferlegt und diese Last muss ich tragen.
Nemůžu se s tím vyrovnat.
Ich komme damit einfach nicht klar.
Kluci Elderovi se přišli vyrovnat.
Die Elder-Jungs wollen die Rechnung begleichen.
S tím se dokážeme vyrovnat.
Wir können das kompensieren.
Naučíte se s tím vyrovnat.
Man lernt damit umzugehen.
Wie soll ich dir nur gerecht werden?
- Musíš se s mnohým vyrovnat.
Hier gibt's viele neue Eindrücke.
-Musíš se s tím vyrovnat.
- Du musst das mal abhaken.
-Může se ti někdo vyrovnat?
Wer könnte mit dir schon konkurrieren?
Nedokážu se s tím vyrovnat.
Nedokázala se vyrovnat s výčitkama.
Mit der Schuld kam sie nicht klar.
Musíš se vyrovnat s fakty.
Du musst der Wahrheit in die Augen sehen.
Nemáme šanci se mu vyrovnat.
Wie könnte ich mit ihnen mithalten?
Gute Gelegenheit, um das zu verarbeiten.
Er hat nur die Nähe gesucht.
Musím se s vámi vyrovnat.
Ich muss mich mit Ihnen befassen.
Nemůžeš se vyrovnat jeho způsobům.
Liu und Ihr habt nichts gemeinsam.
S tím se musíme vyrovnat.
Wir müssen wohl damit leben.
Musíme se s tím vyrovnat.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen.
Ich muss durch das soziale Klärbecken.
Dem muss sie sich stellen.
Nikdy se jí nemůže vyrovnat.
Das müssen die Brautjungfern einsehen.
Musím se s vámi vyrovnat.
Ich muß zwischen uns reinen Tisch machen.
Mohl by ses vyrovnat Lasallesovi.
Du könntest an der Spitze sein.
ich muss mich mit ihr beschäftigen.
Dokážu se vyrovnat s bolestí.
Ich komme mit dem Schmerz klar.
Vyrovnat se se vším, co se stalo.
Mit allem umzugehen, was passiert ist.
Írán se musí vyrovnat se svou odpovědností.
Der Iran muss seiner eigenen Verantwortung gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří se zkrátka neumí vyrovnat se stresem.
Manche Leute reagieren nicht gut auf Stress.
Nemusí se plně vyrovnat se zrychlením.
Sie werden die Beschleunigung nicht kompensieren.
Mozná se nemuze vyrovnat se ztrátou manzela.
Vielleicht hat sie Probleme, über ihren Mann hinwegzukommen.
Virginie, musíš se vyrovnat se skutečností.
Sieh es doch ein, Virginia.
-Můžu se vyrovnat, jen když se otočíš.
Wenn ich es wiedergutmachen soll, müssen Sie sich umdrehen.
- Dokázali jste se se vším vyrovnat.
Nichts haut dich mehr um.
Všichni se s ní dokážeme vyrovnat.
Damit können ja alle Beteiligten hier leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU se s tím musí statečně vyrovnat.
Die EU muss sich an die eigene Nase fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyrovnat se s výzvami souvisejícími s globalizací
Bewältigung der Herausforderungen der Globalisierung
- schopnost vyrovnat se s nepředvídanými výdaji,
- die Möglichkeit, eine ungeplante Ausgabe zu bestreiten,
Melanie, přišel čas. Budeme se muset vyrovnat.
Melanie, der Moment ist gekommen. Die Sache muss jetzt geregelt werden..
- A já se s tím musím vyrovnat.
- Und ich muss damit leben.
Jo, zkusím se s tím nějak vyrovnat.
Ja. Ich werde versuchen, das zu verstehen.
Pomáhá mi to vyrovnat se s vinou.
Es hilft mir bei meiner Schuld.
Necháš mě se s tím vyrovnat.
Du verlässt mich deswegen.
S tím je fakt těžký se vyrovnat.
So was steckt ein intelligenter Mensch schwer weg.
Zkoušíme se s tím nějak vyrovnat.
Mal sehen, wie es jetzt läuft.
Je čas se s tím vyrovnat.
Es ist Zeit, das hinter uns zu lassen.
S tím se budeš muset vyrovnat.
Damit wirst du leben müssen.
Ty se s tím musíš vyrovnat sám.
Ihr müsst Euren Frieden mit Euch selbst machen.
Musel jsem se s tím vyrovnat.
Ich musste damit vorliebnehmen.
Věděla jsem, jak se s tím vyrovnat.
Ich wusste damit umzugehen.
Musíš se vyrovnat s něčím mimořádně těžkým.
Wir werden jetzt etwas sehr Schmerzhaftes durchmachen.
Ale snažíme se s tím vyrovnat.
Aber jetzt kommen wir klar.
Musíš se s tím vyrovnat jinak.
Sie müssen einen anderen Weg finden, damit fertig zu werden.
Ale "společnost" se s tím nemohla vyrovnat.
Aber "die Gesellschaft" ist nicht damit klargekommen.
A musíš se s nima vyrovnat.
Und die muss man dann einfach zulassen.
Vidíte, s čím se musím vyrovnat?
- Sehen Sie, womit ich es hier zu tun habe?
Tvrdit barevnému, že se může vyrovnat bílým?
Einem Farbigen sagen, dass er einem Weißen gleichgestellt sein kann?
Vždycky jsem se chtěl vyrovnat tátovi.
Ich habe immer versucht, so gut zu sein wie mein Vater.
- Voják se s pravdou umí vyrovnat.
- Ich bin Soldat. Ich kenne die Wahrheit.
Budu se s tím muset vyrovnat!
Wie alt warst du, als sein Leiden begann?
Že byste se jí mohl vyrovnat?
Dass du ihr ebenbürtig würdest?
Proč ne? Chci se jim vyrovnat.
Warum sollen wir ihnen ebenbürtig sein?
Musela jsem se s tím vyrovnat.
Jak jsi řekla, musíme se vyrovnat.
Wie du gesagt hast, es passt nicht zu mir.
Nedokáže se vyrovnat s něčím takovým.
Mit so was würde sie nicht mehr fertig werden.
Ale nemohla jsem se s tím vyrovnat.
Aber ich habe es nicht getan, um dich nicht zu beunruhigen.