Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrovnat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrovnat se verkraften 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrovnat severkraften
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k tomu, že hospodářství EU, přinejmenším některá jeho odvětví, není dobře připraveno na to, aby se vyrovnalo se stávajícími cenami energie, zejména s cenami ropy,
in der Erwägung, dass die Wirtschaft der EU, zumindest in einigen Sektoren, nicht ausreichend darauf vorbereitet ist, den gegenwärtigen Energiepreisen, insbesondere den Ölpreisen, zu verkraften,
   Korpustyp: EU DCEP
Jen málo lidí, natož bývalých policistů, se vyrovná s pětadvaceti lety žaláře.
Nicht viele Männer, geschweige ein Ex-Polizist, verkraften eine 25-jährige Haftstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s Úmluvou OSN o právech dítěte by měli mít nezletilí podezřelí zaručenu pomoc rodičů při řízení, aby mohli být emocionálně schopni vyrovnat se s trestním řízením.
In Übereinstimmung mit der Konvention der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes ist im Falle von Minderjährigen immer zu gewährleisten, dass sie im Laufe des gesamten Verfahrens von ihren Eltern unterstützt werden können, damit sie in der erforderlichen emotionalen Verfassung sind, um das Strafverfahren zu verkraften.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím, jestli bych se někdy vyrovnala se ztrátou někoho, kdo mi zmizel přímo před očima.
Ich weiß nicht, ob ich verkraftet hätte, jemanden so zu verlieren, direkt vor meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se moje matka dozví, že jsme zatčení, nevyrovná se s tím.
(Mit erstickter Stimme) Wenn meine Mutter erfährt, dass wir verhaftet sind, das verkraftet sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se nevyrovnám.
Das verkrafte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máma našla v knížce nápad s živým pohřbem, když se snažila vyrovnat s tím, že Robert umře.
Meine Mom stieß auf die Idee eines "lebendigen Begräbnisses". In einem Buch, das ihr helfen sollte, Roberts baldigen Tod zu verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Před tou cestou do Bejrútu jsem si opravdu myslela, že jsem konečně našla způsob, jak se vyrovnat s odchodem z agentury.
Vor dem Abstecher nach Beirut dachte ich wirklich, ich hätte endlich einen Weg gefunden, es zu verkraften, nicht mehr in der Agency zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrovnat se

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nestačí se vyrovnat Homérovi.
Ich fand es ausreichend, Homer zu gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci všem se vyrovnat.
Genau zu sein wie du
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vyrovnat.
Wir müssen einen Vergleich eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se mimosoudně vyrovnat.
Ich möchte den Fall abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mu vyrovnat.
- Du willst besser sein als er!
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli bychom se vyrovnat.
- Wir wollen sie begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vyrovnat ted'?
Begleichen wir die Rechnung jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Těžké sevyrovnat.
Ein schweres Erbe, dass du antreten musst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou se chtít vyrovnat.
Sie werden keine Ruhe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se nějak vyrovnat.
Legen wir den Streit bei.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se vyrovnat Flandersovým.
Du brauchst nicht alles, was die haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se vyrovnat, Omaho.
Zeit zum Zahlen, Omaha.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vyrovnat gumičce.
Ich muss einem Haarband gerecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ti vyrovnat.
Mal sehen, ob ich aufholen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže se se vším vyrovnat.
Sie kommt nicht damit klar, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se vyrovnat se skutečností.
Du trotzt der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnat se sám se sebou.
Räume mit meinem Leben auf.
   Korpustyp: Untertitel
12) Vyrovnat se s restrukturalizací
12) Bewältigung der Umstrukturierung
   Korpustyp: EU DCEP
- Musíš se s tím vyrovnat.
- Du musst lernen, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s nimi vyrovnat.
Du musst damit fertigwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete se s tím vyrovnat?
Könnt ihr damit leben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s nimi vyrovnat.
Und der musst du dich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se snažím vyrovnat hru.
Nur versuchen, das Spiel noch.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tomu může vyrovnat?
Hätten Sie das auch abgelehnt?
   Korpustyp: Untertitel
S tím se nemůžu vyrovnat.
Weil sie pleite ist.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se tomu můžu vyrovnat?
Wie soll ich da mithalten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se s tím vyrovnat.
Machen Sie daraus, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
On se snaží vyrovnat mně.
Ach was, er will besser sein als ich!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se s tím vyrovnat.
Ich versuche, weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se s porážkou vyrovnat.
Sie kommt über die Niederlage hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude těžké sevyrovnat.
- Viel, dem man gerecht werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážou se s tím vyrovnat.
- Die es irgendwie nicht hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se tím vyrovnat.
Schicksal auferlegt und diese Last muss ich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s tím vyrovnat.
Ich komme damit einfach nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci Elderovi se přišli vyrovnat.
Die Elder-Jungs wollen die Rechnung begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se dokážeme vyrovnat.
Wir können das kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíte se s tím vyrovnat.
Man lernt damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti mám vyrovnat?
Wie soll ich dir nur gerecht werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se s mnohým vyrovnat.
Hier gibt's viele neue Eindrücke.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš se s tím vyrovnat.
- Du musst das mal abhaken.
   Korpustyp: Untertitel
-Může se ti někdo vyrovnat?
Wer könnte mit dir schon konkurrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se s tím vyrovnat.
Ich halte das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala se vyrovnat s výčitkama.
Mit der Schuld kam sie nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vyrovnat s fakty.
Du musst der Wahrheit in die Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme šanci se mu vyrovnat.
Da kommen wir nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti můžu vyrovnat?
Wie könnte ich mit ihnen mithalten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím vyrovnat.
Gute Gelegenheit, um das zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se s tím vyrovnat.
Er hat nur die Nähe gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s vámi vyrovnat.
Ich muss mich mit Ihnen befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se vyrovnat jeho způsobům.
Liu und Ihr habt nichts gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se musíme vyrovnat.
Wir müssen wohl damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím vyrovnat.
Damit muss ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím vyrovnat.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím vyrovnat.
Ich muss durch das soziale Klärbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se s tím vyrovnat.
Dem muss sie sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se jí nemůže vyrovnat.
Das müssen die Brautjungfern einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s vámi vyrovnat.
Ich muß zwischen uns reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses vyrovnat Lasallesovi.
Du könntest an der Spitze sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s ní vyrovnat.
ich muss mich mit ihr beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se vyrovnat s bolestí.
Ich komme mit dem Schmerz klar.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnat se se vším, co se stalo.
Mit allem umzugehen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Írán se musí vyrovnat se svou odpovědností.
Der Iran muss seiner eigenen Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří se zkrátka neumí vyrovnat se stresem.
Manche Leute reagieren nicht gut auf Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se plně vyrovnat se zrychlením.
Sie werden die Beschleunigung nicht kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mozná se nemuze vyrovnat se ztrátou manzela.
Vielleicht hat sie Probleme, über ihren Mann hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Virginie, musíš se vyrovnat se skutečností.
Sieh es doch ein, Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se vyrovnat, jen když se otočíš.
Wenn ich es wiedergutmachen soll, müssen Sie sich umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokázali jste se se vším vyrovnat.
Nichts haut dich mehr um.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se s ní dokážeme vyrovnat.
Damit können ja alle Beteiligten hier leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se s tím musí statečně vyrovnat.
Die EU muss sich an die eigene Nase fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyrovnat se s výzvami souvisejícími s globalizací
Bewältigung der Herausforderungen der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
- schopnost vyrovnat se s nepředvídanými výdaji,
- die Möglichkeit, eine ungeplante Ausgabe zu bestreiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Melanie, přišel čas. Budeme se muset vyrovnat.
Melanie, der Moment ist gekommen. Die Sache muss jetzt geregelt werden..
   Korpustyp: Untertitel
- A já se s tím musím vyrovnat.
- Und ich muss damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zkusím se s tím nějak vyrovnat.
Ja. Ich werde versuchen, das zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi to vyrovnat se s vinou.
Es hilft mir bei meiner Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě se s tím vyrovnat.
Du verlässt mich deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím je fakt těžký se vyrovnat.
So was steckt ein intelligenter Mensch schwer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíme se s tím nějak vyrovnat.
Mal sehen, wie es jetzt läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se s tím vyrovnat.
Es ist Zeit, das hinter uns zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se budeš muset vyrovnat.
Damit wirst du leben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se s tím musíš vyrovnat sám.
Ihr müsst Euren Frieden mit Euch selbst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se s tím vyrovnat.
Ich musste damit vorliebnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, jak se s tím vyrovnat.
Ich wusste damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vyrovnat s něčím mimořádně těžkým.
Wir werden jetzt etwas sehr Schmerzhaftes durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažíme se s tím vyrovnat.
Aber jetzt kommen wir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím vyrovnat jinak.
Sie müssen einen anderen Weg finden, damit fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale "společnost" se s tím nemohla vyrovnat.
Aber "die Gesellschaft" ist nicht damit klargekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíš se s nima vyrovnat.
Und die muss man dann einfach zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, s čím se musím vyrovnat?
- Sehen Sie, womit ich es hier zu tun habe?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdit barevnému, že se může vyrovnat bílým?
Einem Farbigen sagen, dass er einem Weißen gleichgestellt sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem se chtěl vyrovnat tátovi.
Ich habe immer versucht, so gut zu sein wie mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Voják se s pravdou umí vyrovnat.
- Ich bin Soldat. Ich kenne die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se s tím muset vyrovnat!
Wie alt warst du, als sein Leiden begann?
   Korpustyp: Untertitel
Že byste se jí mohl vyrovnat?
Dass du ihr ebenbürtig würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne? Chci se jim vyrovnat.
Warum sollen wir ihnen ebenbürtig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se s tím vyrovnat.
Du wirst damit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi řekla, musíme se vyrovnat.
Wie du gesagt hast, es passt nicht zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže se vyrovnat s něčím takovým.
Mit so was würde sie nicht mehr fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohla jsem se s tím vyrovnat.
Aber ich habe es nicht getan, um dich nicht zu beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel