Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrozumět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrozumět unterrichten 198 entnehmen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrozumětunterrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak říkám, zvážím právní kroky a vyrozumím lékařskou komoru.
Ich erwäge gerichtliche Schritte und unterrichte die Ärztekammer.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy předem vyrozumí Komisi o otevření každé vysokorychlostní tratě a o technických charakteristikách tratě.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission vorab über die Eröffnung einer Hochgeschwindigkeitsstrecke und deren technische Merkmale.
   Korpustyp: EU
Tyto subjekty pro výpočet koordinované kapacity následně vyrozumějí příslušné nominované organizátory trhu s elektřinou.
Die koordinierten Kapazitätsberechner unterrichten dann die betreffenden NEMOs.
   Korpustyp: EU
opustí místo pobytu určené příslušným orgánem, aniž by jej o tom vyrozuměl anebo aniž by získal povolení, je-li nezbytné;
den von der zuständigen Behörde bestimmten Aufenthaltsort verlässt, ohne diese davon zu unterrichten oder erforderlichenfalls eine Genehmigung erhalten zu haben;
   Korpustyp: EU
Jste-li cizinec/cizinka, sdělte policii, zda si přejete, aby byl o Vašem zadržení vyrozuměn Váš konzulární úřad nebo velvyslanectví.
Wenn Sie ein Ausländer sind, teilen Sie der Polizei mit, ob Sie Ihre Konsularbehörden oder Ihre Botschaft über Ihre Inhaftierung unterrichten möchten.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány domovského členského státu a příslušné orgány všech ostatních dotčených členských států, jakož i Komise a EBA, jsou o předběžných opatřeních přijatých podle odstavce 2 a o jejich odůvodnění vyrozuměny předem, je-li to slučitelné s naléhavostí situace, kterou musí příslušné orgány hostitelského členského státu řešit, a v každém případě bez zbytečného odkladu.
Sofern es mit der Notfallsituation vereinbar ist, unterrichten die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats und die jedes anderen betroffenen Mitgliedstaats sowie die Kommission und die EBA vorab, in jedem Fall aber unverzüglich, über die nach Absatz 2 ergriffenen Sicherungsmaßnahmen und die Gründe hierfür.
   Korpustyp: EU
O stanovených kategoriích je nutno vyrozumět Komisi.
Die Kommission ist über die eingerichteten Kategorien zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Je-li to nezbytné, vyrozumí soud strany sporu o procesních otázkách.
Das Gericht unterrichtet die Parteien erforderlichenfalls über Verfahrensfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní členské státy, v nichž se nacházejí výrobní místa, se rovněž vyrozumějí.
Die anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Produktionsstätten befinden, werden ebenfalls unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Komise čínskou vládu vyrozuměla o existenci těchto programů v okamžiku, kdy se o nich dozvěděla, a poskytla čínské vládě informace, jež od čínských spolupracujících vyvážejících výrobců obdržela.
Die Kommission hat die chinesische Regierung vom Vorhandensein solcher Regelungen zu dem Zeitpunkt unterrichtet, zu dem diese Programme bekannt gemacht wurden, und der chinesischen Regierung die Informationen bereitgestellt, die sie von den chinesischen kooperierenden ausführenden Herstellern erhalten hat.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyrozumět"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, dovol mi vyrozumět o tom Willa, a uvidíme, co můžeme udělat.
Ich werde mit Will drüber reden und wir sehen was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
O těchto jmenováních je třeba vyrozumět ECB a článek 4 se použije obdobně.
Die EZB wird von derartigen Ernennungen in Kenntnis gesetzt, und Artikel 4 findet entsprechende Anwendung.
   Korpustyp: EU
Co když se královna pokusí vyrozumět Buckinghama, aby dostala náhrdelník zpátky?
Könnte es nicht sein, dass die Königin Buckingham benachrichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže má zástupce účastníka řízení v úmyslu se jednání neúčastnit, měl by o tom Soud bez odkladu vyrozumět.
Parteivertreter, die beabsichtigen, nicht an der mündlichen Verhandlung teilzunehmen, werden gebeten, dies dem Gericht möglichst rasch mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Jestliže není možné vyřídit žádost ve lhůtě 90 dnů od jejího doručení soudu, musí tento soud vyrozumět soud, který ji vydal, a uvést důvody.
Wenn das Ersuchen nicht innerhalb von 90 Tagen nach Eingang beim ersuchten Gericht erledigt werden kann, muss dieses Gericht das ersuchende Gericht unter Angabe der Gründe darüber informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Producenti nebo uživatelé potravinářských enzymů budou povinni vyrozumět Komisi o jakýchkoli nových informacích, které by mohly ovlivnit posuzování bezpečnosti potravinářského enzymu.
Wo sich dies als notwendig erweist, werden die Hersteller oder Anwender von Lebensmittelenzymen verpflichtet sein, die Kommission von neuen Entwicklungen, die die Sicherheitsbewertung eines Lebensmittelenzyms betreffen, in Kenntnis zusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti jsem se snažil zavést do zprávy pana El Khadraouiho několik pozměňovacích návrhů v neúspěšné snaze vyrozumět naše kolegy v Komisi o tomto a o jiných bodech.
Ich habe in der Tat versucht, einige Änderungen in den Bericht El Khadraoui einzubringen und ich habe vergeblich versucht, die Kolleginnen und Kollegen der Kommission in dieser und anderer Richtung zu sensibilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastupuje-li žadatele právní zástupce nebo jiný poradce, mohou členské státy vyrozumět o rozhodnutí místo žadatele o azyl tohoto právního zástupce nebo poradce;
Wird der Asylbewerber durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten, so kann dieser statt des Asylbewerbers von der Entscheidung in Kenntnis gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Není-li některý ze subjektů pro výpočet koordinované kapacity s to splnit požadavky odstavce 1, je povinen vyrozumět příslušné nominované organizátory trhu s elektřinou.
Ist ein koordinierter Kapazitätsberechner nicht in der Lage, Absatz 1 einzuhalten, so teilt er dies den betreffenden NEMOs mit.
   Korpustyp: EU
Dopravce ACC3, kterému RA3 doručuje letecký náklad či poštu za účelem jejich přepravy, je oprávněn vyrozumět RA3 o nejnovějších informacích o vysoce rizikových místech původu.
Das ACC3, dem der RA3 Luftfracht oder Luftpost zur Beförderung übergibt, ist befugt, den RA3 über den neuesten Stand bezüglich Ursprungsorten mit hohem Risiko zu informieren.
   Korpustyp: EU
neprodleně vyrozumět Agenturu o tom, že bylo přijato rozhodnutí vybudovat nebo povolit vybudování zařízení na územích Spojeného království, na něž se vztahuje Protokol č. I,
die Organisation, sobald die Entscheidung über die Errichtung oder die Genehmigung der Errichtung einer Anlage in den Hoheitsgebieten des Vereinigten Königreichs im Sinne des Protokolls I getroffen worden ist,
   Korpustyp: EU
neprodleně vyrozumět Agenturu o tom, že bylo přijato rozhodnutí vybudovat nebo povolit vybudování zařízení na francouzských územích, na něž se vztahuje Protokol č. I,
die Organisation, sobald die Entscheidung über die Errichtung oder die Genehmigung der Errichtung einer Anlage in den französischen Hoheitsgebieten im Sinne des Protokolls I getroffen worden ist,
   Korpustyp: EU
Zastupuje-li žadatele právní poradce nebo jiný poradce, mohou členské státy vyrozumět o rozhodnutí místo žadatele tohoto právního poradce nebo jiného poradce;
Wird der Antragsteller durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten, so können die Mitgliedstaaten bestimmen, dass dieser statt des Antragstellers von der Entscheidung in Kenntnis gesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Komise však může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví, že návrh programu podpory není v souladu s pravidly uvedenými v tomto oddíle, a vyrozumět o tom členský stát.
Die Kommission kann jedoch Durchführungsrechtsakte zur Feststellung erlassen, dass der eingereichte Stützungsprogrammentwurf den in diesem Abschnitt festgelegten Bedingungen nicht entspricht und setzt den Mitgliedstaat hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Všechny uchazeče, kteří se nenacházejí v situaci zakládající vyloučení, jejichž nabídka splňuje požadavky zadávací dokumentace a kteří podají písemnou žádost, je veřejný zadavatel povinen vyrozumět o:
Der öffentliche Auftraggeber unterrichtet auf schriftlichen Antrag jeden Bewerber, für den kein Ausschlussgrund vorliegt und dessen Angebot den Auftragsunterlagen entspricht, über folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU
Zastupuje-li žadatele právní zástupce nebo jiný poradce, mají členské státy možnost místo žadatele o azyl vyrozumět o rozhodnutí tohoto právního zástupce nebo poradce;
Wird der Asylbewerber durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten, so kann dieser statt des Asylbewerbers von der Entscheidung in Kenntnis gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
subjekt alternativního řešení sporů, který obdrží stížnost, musí vyrozumět strany sporu ihned poté, co získá veškeré dokumenty obsahující příslušné informace, které se týkají stížnosti;
die AS-Stelle, bei der eine Beschwerde eingereicht wurde, benachrichtigt die Parteien der Streitigkeit, sobald sie alle Unterlagen mit den erforderlichen Informationen zur Beschwerde erhalten hat;
   Korpustyp: EU
Pokud CESR odmítne ratingovou agenturu zaregistrovat, musí dotčené ratingové agentuře sdělit důvody, které vedly k jeho rozhodnutí registraci zamítnout, a vyrozumět o nich také Komisi a příslušné orgány členských států .
Verweigert der CESR der Ratingagentur die Registrierung, so nennt er in seinem Bescheid die Gründe für diese Ablehnung teilt diese der Kommission und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten entsprechend mit .
   Korpustyp: EU DCEP
V obou případech by o tom Komise měla vyrozumět příslušný členský stát s poukazem na to, že přijetím jakéhokoli rozhodnutí o snížení nebo pozastavení měsíčních plateb nejsou dotčena rozhodnutí, která budou učiněna při schvalování účetní závěrky.
In beiden Fällen sollte die Kommission den betreffenden Mitgliedstaat informieren mit dem Hinweis, dass jede Entscheidung über eine Kürzung oder Aussetzung der monatlichen Zahlungen unbeschadet der im Rahmen des Rechnungsabschlusses zu treffenden Entscheidungen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Není-li určitý subjekt pro výpočet koordinované kapacity schopen údaje o kapacitě mezi zónami a o omezeních pro přidělování dodat jednu hodinu před uzávěrkou obchodování na denním trhu, je povinen vyrozumět příslušné nominované organizátory trhu s elektřinou.
Kann ein koordinierter Kapazitätsberechner eine Stunde vor dem Day-Ahead-Marktschlusszeitpunkt keine Angaben zu den Beschränkungen der zonenübergreifenden Kapazität und den Vergabebeschränkungen machen, so setzt er die betreffenden NEMOs davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Není-li některý z nominovaných organizátorů trhu s elektřinou s to výsledky podle odst. 1 písm. a) zjišťované pomocí uvedeného algoritmu předložit z důvodů, za něž nenese odpovědnost, je povinen vyrozumět všechny ostatní nominované organizátory trhu s elektřinou.
Ist im Hinblick auf Absatz 1 Buchstabe a ein NEMO aus Gründen, die er nicht zu vertreten hat, nicht in der Lage, diese Ergebnisse des Abgleichungslogarithmus für den kontinuierlichen Handel zu übermitteln, so teilt er dies allen anderen NEMOs mit.
   Korpustyp: EU
vyrozumět Agenturu v dostatečném předstihu o tom, že území Spojeného království, na něž se vztahuje Protokol č. I, budou disponovat jaderným materiálem v rámci mírových jaderných činností v množství, jež překračuje limity uvedené v písmeni A uvedeného protokolu, nebo
die Organisation früh genug im Voraus darüber, dass es in den Hoheitsgebieten des Vereinigten Königreichs im Sinne des Protokolls I im Rahmen von friedlichen nuklearen Tätigkeiten Kernmaterial in Mengen über den in Abschnitt A festgelegten Grenzwerten geben wird,
   Korpustyp: EU
vyrozumět Agenturu v dostatečném předstihu o tom, že francouzská území, na něž se vztahuje Protokol č. I, budou disponovat jaderným materiálem v rámci mírových jaderných činností v množství, jež překračuje limity uvedené v písmeni A tohoto protokolu, nebo
die Organisation früh genug im Voraus darüber, dass es in den französischen Hoheitsgebieten im Sinne des Protokolls I im Rahmen von friedlichen nuklearen Tätigkeiten Kernmaterial in Mengen über den in Abschnitt A festgelegten Grenzwerten geben wird,
   Korpustyp: EU
Současně s vyrozuměním nominovaného organizátora trhu s elektřinou o tom, že nedodržuje uvedená kritéria, je určující orgán povinen vyrozumět rovněž určující orgány ostatních členských států, v nichž tento nominovaný organizátor trhu působí.
Die benennende Behörde teilt der benennenden Behörde der anderen Mitgliedstaaten, in denen der NEMO tätig ist, mit, dass dieser die Kriterien nicht mehr erfüllt, und benachrichtigt gleichzeitig den NEMO.
   Korpustyp: EU
Jakmile záruční sdružení vyrozumí mezinárodní organizaci o nároku na zaplacení, je mezinárodní organizace povinna ve lhůtě tří (3) měsíců toto záruční sdružení vyrozumět o svém stanovisku k tomuto nároku.
Wird die internationale Organisation von einem bürgenden Verband über eine Zahlungsaufforderung unterrichtet, setzt sie den bürgenden Verband innerhalb einer Frist von drei (3) Monaten von ihrem Standpunkt in Bezug auf diese Zahlungsaufforderung in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Do tří měsíců od zveřejnění informace uvedené v čl. 11 odst. 2 elektronickou cestou může producent, výrobce přípravku, sdružení nebo jakákoli jiná osoba vyrozumět Komisi o svém úmyslu převzít roli účastníka pro dotyčnou kombinaci existující účinné látky a typu přípravku.
Ein Hersteller, ein Formulierer, eine Vereinigung oder eine andere Person, die für die Kombination von altem Wirkstoff und Produktart die Rolle des Teilnehmers übernehmen möchte, setzt die Kommission innerhalb von drei Monaten nach der Veröffentlichung der Informationen in elektronischer Form nach Artikel 11 Absatz 2 hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
- že ho Monks, pokračovalo děvče, čirou náhodou uviděl s dvěma našimi hochy zrovna ten den, co jsme ho prvně ztratili, a hned poznal, že to je právě to dítě, co hledá - ale proč se po něm shání, to jsem vyrozumět nemohla.
daß Monks Oliver zufällig an dem Tage, als wir ihn verloren, mit zweien von unsern Jungens gesehen hatte. Er erkannte ihn augenblicklich als das Kind, auf das er es abgesehen hatte, weshalb, konnte ich nicht herauskriegen.
   Korpustyp: Literatur
(10) Členské státy by měly mít možnost vyrozumět vlastníka nebo držitele vozidla či jinak zjištěnou osobu podezřelou ze spáchání dopravního přestupku v oblasti bezpečnosti silničního provozu, aby je mohly informovat o použitelných postupech a právních důsledcích vyplývajících z právích předpisů členského státu přestupku.
(10) Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, sich an den Eigentümer, den Halter des Fahrzeugs oder die anderweitig identifizierte Person, die des die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikts verdächtig ist, zu wenden, um ihn bzw. sie über die geltenden Verfahren und über die rechtlichen Folgen nach dem Recht des Deliktsmitgliedstaats zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Členské státy by měly mít možnost vyrozumět vlastníka nebo držitele vozidla či jinak zjištěnou osobu podezřelou ze spáchání dopravního přestupku v oblasti bezpečnosti silničního provozu, aby je mohly informovat o použitelných postupech a právních důsledcích vyplývajících z právních předpisů členského státu přestupku.
(10) Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, sich an den Eigentümer, den Halter des Fahrzeugs oder die anderweitig identifizierte Person, die des die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikts verdächtig ist, zu wenden, um ihn bzw. sie über die geltenden Verfahren und über die rechtlichen Folgen nach dem Recht des Deliktsmitgliedstaats zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li některý z nominovaných organizátorů trhu s elektřinou s to výsledky podle odst. 1 písm. b) zjišťované pomocí uvedeného algoritmu předložit z důvodů, za něž nenese odpovědnost, je povinen v mezích proveditelnosti co nejrychleji vyrozumět všechny provozovatele přenosových soustav a jednotlivé subjekty pro výpočet plánované výměny.
Ist im Hinblick auf Absatz 1 Buchstabe b ein NEMO aus Gründen, die er nicht zu vertreten hat, nicht in der Lage, diese Ergebnisse des Abgleichungslogarithmus für den kontinuierlichen Handel zu übermitteln, so teilt er dies allen ÜNB und jedem Berechner des fahrplanbezogenen Austauschs so bald wie praktisch möglich mit.
   Korpustyp: EU
Je-li nutno údaje o kapacitě mezi zónami a o omezeních pro přidělování aktualizovat v důsledku provozních změn v přenosové soustavě, jsou jednotliví provozovatelé přenosových soustav povinni vyrozumět subjekty pro výpočet koordinované kapacity, které jsou příslušné pro regiony pro výpočet kapacity těchto provozovatelů.
Jeder ÜNB setzt die koordinierten Kapazitätsberechner in seiner Kapazitätsberechnungsregion davon in Kenntnis, wenn die Angaben zu Beschränkungen der zonenübergreifenden Kapazität und zu Vergabebeschränkungen wegen betrieblicher Änderungen des Übertragungsnetzes aktualisiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
„Z informací uvedených v návrhu zákona je nutno vyrozumět, že po vytvoření rezervy ve výši 65 milionů DKK v účetní závěrce společnosti za rok 1998 byla představa o finanční situaci společnosti Combus na konci roku 1998 dostatečně přesná a tudíž představovala i přiměřený výchozí bod pro stanovení její potřeby kapitálu.
„Aus den in der Gesetzesvorlage enthaltenen Informationen geht hervor, dass nach Aufnahme einer Rückstellung in Höhe von 65 Mio. DKK in den Jahresabschluss des Unternehmens für 1998 die finanzielle Lage von Combus am Jahresende 1998 einigermaßen zutreffend eingeschätzt wurde, weshalb auch der Kapitalbedarf des Unternehmens zutreffend eingeschätzt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít možnost vyrozumět vlastníka nebo držitele vozidla či jinak zjištěnou osobu podezřelou ze spáchání dopravního deliktu v oblasti bezpečnosti silničního provozu, aby je mohly informovat o použitelných postupech a právních důsledcích vyplývajících z právních předpisů členského státu deliktu.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, sich an den Eigentümer, den Halter des Fahrzeugs oder die anderweitig identifizierte Person, die des die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikts verdächtig ist, zu wenden, um die betroffene Person über die geltenden Verfahren und über die rechtlichen Folgen nach dem Recht des Deliktsmitgliedstaats zu informieren.
   Korpustyp: EU