Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyrušení Störung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrušeníStörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrý den, slečno, omlouvám se za vyrušení.
Guten Tag, Miss, verzeihen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Každé vyrušení je jí pak velmi vhod;
Da kommen ihr denn alle Störungen sehr gelegen;
   Korpustyp: Literatur
- Fajn, omlouvám se za vyrušení.
Okay, bitte entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je naší povinností pečovat o Klammovo pohodlí tak, že odstraňujeme i ta vyrušení, která pro něho vyrušením nejsou - a jeho pravděpodobně nevyruší vůbec nic -, připadají-li nám jen jako možná vyrušení.
Trotzdem sind wir verpflichtet, über Klamms Behagen derart zu wachen, daß wir selbst Störungen, die für ihn keine sind - und wahrscheinlich gibt es für ihn überhaupt keine -, beseitigen, wenn sie uns als mögliche Störungen auffallen.
   Korpustyp: Literatur
Odpusťte mi to časné vyrušení, ale musím vám něco zdělit.
Entschuldigt die frühe Störung, aber ich muss Euch etwas mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení, paní.
Entschuldigung Sie die Störung, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
No, podívej se. Promiň mi to vyrušení.
Hören Sie, tut mir höllisch Leid wegen der Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení, ale podezřelý se chce přiznat.
Entschuldigen Sie die Störung, aber, äh, euer Verdächtigen will gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení, pane.
Entschuldigen Sie die Störung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení, senátore.
Verzeihen Sie die Störung, Senator.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyrušení"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omluv se za vyrušení!
Entschuldige dich für den Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení.
Entschuldigen Sie die Unterbrechungen.
   Korpustyp: Untertitel
Za vyrušení, pane.
- Weil ich Euch unterbreche.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení.
Tut mir leid, wenn ich Sie störe.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Svatosti, promiňte vyrušení.
Eure Heiligkeit, verzeiht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si dovolit takové vyrušení.
Ich will keine Unbefugten.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, omlouvám se za vyrušení.
- Meine Herren, entschuldigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vaše vyrušení je působivé.
Sir, ihr Engagement ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to vyrušení.
Ich bitte um Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš trest za mé vyrušení.
Du weißt, was die Strafe ist, wenn man mich beim Essen stört.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmenší vyrušení může vše zvrátit.
Nur die kleinste Unruhe könnte den Ausschlag geben.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení, pane.
Tut mir leid, Sie damit zu belästigen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji pane Kersey. Omlouváme se za vyrušení.
Entschuldigen Sie die Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě za vyrušení vaší předčasné oslavy.
Entschuldigen Sie, wenn ich..
   Korpustyp: Untertitel
Každé vyrušení je jí pak velmi vhod;
Da kommen ihr denn alle Störungen sehr gelegen;
   Korpustyp: Literatur
- Nic, nic, omlouvám se za vyrušení.
Nichts, Nichts. Entschuldige das ich gestört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení, Vaše Masožravosti.
Entschuldigen Sie die Verstörungen, Eure Durchlauchigste.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení, Soong Yen.
Entschuldigen Sie, Soong Yen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výsosti, Omlouvám se za vyrušení.
Eure Ruhe wurde gestört, Hoheit, dafür habe ich den Tod verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení, ale musím vás ihned vidět.
Sie sind sehr beschäftigt, aber ich muss Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení ale už jsem dokončil ten prototyp.
Verzeihen Sie, aber ich habe das Modell fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pane a paní Racerovi. Snad mi odpustíte toto malé vyrušení.
Mr. und Mrs. Racer, ich hoffe, Sie verzeihen mir diesen Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to vyrušení, ale jsem Váš velký fanda.
Es tut mir leid. Ich bin so ein Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení, ale má teď zkoušku šatů.
Ich unterbreche ungern, aber sie hat eine Anprobe.
   Korpustyp: Untertitel
A něco ti řeknu, když poslouchá muziku, nesnáší vyrušení.
Und eins lass dir gesagt sein: Wenn er seine Musik hört, wird er ungern gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Můj útok by zajistil vyrušení a ty bys to mohl zvládnout domů.
Mein Angriff würde sie ablenken, und ihr könntet nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jinak cestovat první třídou.. Omlouvám se za vyrušení dámy a pánové.
Warum reisen wir sonst erster Klasse? ERLEDIGT ZU ERLEDIGEN ERSTER KLASSE FLIEGEN:
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Nagus pracuje na něčem důležitém, jeho vyrušení by ho mohlo rozčílit.
Wenn der Nagus an etwas Wichtigem arbeitet, ärgert es ihn vielleicht, wenn er gestört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, omlouvám se za menší vyrušení, vše už je v pořádku.
Der Zwischenfall tut mir Leid. Aber es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku se za to vyrušení omlouvám a už vás nesmím dál obtěžovat.
Es tut mir wirklich sehr Leid. Bemühen Sie sich nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme vás o naprostý klid. Sebemenší vyrušení by mohlo bý osudné!
Wir bitten um absolute Stille, schon die kleinste Ablenkung könnte tödliche Folgen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za vyrušení, ale máme tu schůzku s panem Nazachovem.
Wir haben einen Termin mit Mr Nazatchov.
   Korpustyp: Untertitel
To byli pověrčiví blázni, kteří mluvili o vyrušení nějaké duchovní říše.
Das sind aberglaubische Berber die sagen, wir hatten ein Reich der Geister gestoit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale existují fae duchové, kteří se naštvou při nesprávném pohřbení. - Nebo vyrušení.
Nein, es gibt Fae-Geister, die zornig werden, wenn die nicht ordentlich begraben oder gestört wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, omlouvám se za vyrušení. Přišli dva agenti z celní správy.
Zwei Typen vom Immigrations-und Zollamt sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to kávou a než se naděješ, hledáš dávku adrenalinu na vyrušení předávkování prášky na spaní.
Mit 'nem harmlosen Kaffee fängt es an, aber irgendwann besorgen Sie sich in der Apotheke was gegen 'ne Valiumüberdosis.
   Korpustyp: Untertitel
I přes mnohá vyrušení byl Digby pevně rozhodnut mladého Neda najít.
Trotz zahlreicher Ablenkungen, war Digby bestimmt den jungen Ned zu finde.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, chápu.. Myslím si ale, že když mě vyslechnete, pak oceníte tohle vyrušení.
Lassen Sie mich kurz erklären, warum ich Sie belästigen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, omlouvám se za vyrušení, ale co by byla oslava Mikaelsonů bez trochy hašteření.
Meine Damen und Herren, ich entschuldige mich für die Belästigung, aber was ist eine Mikaelson-Familienfeier schon ohne ein bisschen Streit?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je naší povinností pečovat o Klammovo pohodlí tak, že odstraňujeme i ta vyrušení, která pro něho vyrušením nejsou - a jeho pravděpodobně nevyruší vůbec nic -, připadají-li nám jen jako možná vyrušení.
Trotzdem sind wir verpflichtet, über Klamms Behagen derart zu wachen, daß wir selbst Störungen, die für ihn keine sind - und wahrscheinlich gibt es für ihn überhaupt keine -, beseitigen, wenn sie uns als mögliche Störungen auffallen.
   Korpustyp: Literatur
Pšá, zašeptal, jako by ho to vyrušení popuzovalo, to je ten člověk, co jsem ho čekal dávno dřív.
Ach, murmelte der Jude, es ist der Mann, den ich vorhin erwartete.
   Korpustyp: Literatur
Selhání zpravodajství a rivalita mezi odděleními dovolili jemu a jeho týmu připravit útoky nepozorovaně a bez vyrušení.
DURCH DAS VERSAGEN DER GEHEIMDIENSTE UND INTERNEN RIVALITÄTEN KONNTEN ER UND SEIN TEAM DIE ANGRIFFE UNENTDECKT VORBEREITEN.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám teď hned, jestli zazvoní další mobil, zatímco se umělci snaží pracovat, ten, kdo bude zodpovědnej za vyrušení bude odvlečenej do města a prodanej jako pašerák.
Ich sage es euch jetzt allen, falls noch irgendein Handy klingelt, während professionelle Künstler versuchen, ihre Arbeit zu machen, wird derjenige, der für diese Ablenkung verantwortlich ist, in die Stadt verschleppt und als Drogenschmuggler verdingt.
   Korpustyp: Untertitel