Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrý den, slečno, omlouvám se za vyrušení.
Guten Tag, Miss, verzeihen Sie die Störung.
Každé vyrušení je jí pak velmi vhod;
Da kommen ihr denn alle Störungen sehr gelegen;
- Fajn, omlouvám se za vyrušení.
Okay, bitte entschuldigen Sie die Störung.
Přesto je naší povinností pečovat o Klammovo pohodlí tak, že odstraňujeme i ta vyrušení, která pro něho vyrušením nejsou - a jeho pravděpodobně nevyruší vůbec nic -, připadají-li nám jen jako možná vyrušení.
Trotzdem sind wir verpflichtet, über Klamms Behagen derart zu wachen, daß wir selbst Störungen, die für ihn keine sind - und wahrscheinlich gibt es für ihn überhaupt keine -, beseitigen, wenn sie uns als mögliche Störungen auffallen.
Odpusťte mi to časné vyrušení, ale musím vám něco zdělit.
Entschuldigt die frühe Störung, aber ich muss Euch etwas mitteilen.
Omlouvám se za vyrušení, paní.
Entschuldigung Sie die Störung, Ma'am.
No, podívej se. Promiň mi to vyrušení.
Hören Sie, tut mir höllisch Leid wegen der Störung.
Omlouvám se za vyrušení, ale podezřelý se chce přiznat.
Entschuldigen Sie die Störung, aber, äh, euer Verdächtigen will gestehen.
Omlouvám se za vyrušení, pane.
Entschuldigen Sie die Störung, Sir.
Omlouvám se za vyrušení, senátore.
Verzeihen Sie die Störung, Senator.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyrušení"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Entschuldige dich für den Ärger.
Entschuldigen Sie die Unterbrechungen.
- Weil ich Euch unterbreche.
Tut mir leid, wenn ich Sie störe.
Vaše Svatosti, promiňte vyrušení.
Eure Heiligkeit, verzeiht mir.
Nemohu si dovolit takové vyrušení.
Ich will keine Unbefugten.
Pánové, omlouvám se za vyrušení.
- Meine Herren, entschuldigen Sie.
Pane, vaše vyrušení je působivé.
Sir, ihr Engagement ist beeindruckend.
Omlouvám se za to vyrušení.
Ich bitte um Entschuldigung.
Znáš trest za mé vyrušení.
Du weißt, was die Strafe ist, wenn man mich beim Essen stört.
Nejmenší vyrušení může vše zvrátit.
Nur die kleinste Unruhe könnte den Ausschlag geben.
Omlouvám se za vyrušení, pane.
Tut mir leid, Sie damit zu belästigen, Sir.
Děkuji pane Kersey. Omlouváme se za vyrušení.
Entschuldigen Sie die Behandlung.
Omluvte mě za vyrušení vaší předčasné oslavy.
Entschuldigen Sie, wenn ich..
Každé vyrušení je jí pak velmi vhod;
Da kommen ihr denn alle Störungen sehr gelegen;
- Nic, nic, omlouvám se za vyrušení.
Nichts, Nichts. Entschuldige das ich gestört habe.
Omlouvám se za vyrušení, Vaše Masožravosti.
Entschuldigen Sie die Verstörungen, Eure Durchlauchigste.
Omlouvám se za vyrušení, Soong Yen.
Entschuldigen Sie, Soong Yen.
Vaše výsosti, Omlouvám se za vyrušení.
Eure Ruhe wurde gestört, Hoheit, dafür habe ich den Tod verdient.
Omlouvám se za vyrušení, ale musím vás ihned vidět.
Sie sind sehr beschäftigt, aber ich muss Sie sehen.
Omlouvám se za vyrušení ale už jsem dokončil ten prototyp.
Verzeihen Sie, aber ich habe das Modell fertig.
Pane a paní Racerovi. Snad mi odpustíte toto malé vyrušení.
Mr. und Mrs. Racer, ich hoffe, Sie verzeihen mir diesen Überfall.
Omlouvám se za to vyrušení, ale jsem Váš velký fanda.
Es tut mir leid. Ich bin so ein Fan.
Omlouvám se za vyrušení, ale má teď zkoušku šatů.
Ich unterbreche ungern, aber sie hat eine Anprobe.
A něco ti řeknu, když poslouchá muziku, nesnáší vyrušení.
Und eins lass dir gesagt sein: Wenn er seine Musik hört, wird er ungern gestört.
Můj útok by zajistil vyrušení a ty bys to mohl zvládnout domů.
Mein Angriff würde sie ablenken, und ihr könntet nach Hause.
Proč jinak cestovat první třídou.. Omlouvám se za vyrušení dámy a pánové.
Warum reisen wir sonst erster Klasse? ERLEDIGT ZU ERLEDIGEN ERSTER KLASSE FLIEGEN:
Jestli Nagus pracuje na něčem důležitém, jeho vyrušení by ho mohlo rozčílit.
Wenn der Nagus an etwas Wichtigem arbeitet, ärgert es ihn vielleicht, wenn er gestört wird.
Přátelé, omlouvám se za menší vyrušení, vše už je v pořádku.
Der Zwischenfall tut mir Leid. Aber es ist vorbei.
Vskutku se za to vyrušení omlouvám a už vás nesmím dál obtěžovat.
Es tut mir wirklich sehr Leid. Bemühen Sie sich nicht weiter.
Žádáme vás o naprostý klid. Sebemenší vyrušení by mohlo bý osudné!
Wir bitten um absolute Stille, schon die kleinste Ablenkung könnte tödliche Folgen haben!
Omlouvám se za vyrušení, ale máme tu schůzku s panem Nazachovem.
Wir haben einen Termin mit Mr Nazatchov.
To byli pověrčiví blázni, kteří mluvili o vyrušení nějaké duchovní říše.
Das sind aberglaubische Berber die sagen, wir hatten ein Reich der Geister gestoit.
Ne, ale existují fae duchové, kteří se naštvou při nesprávném pohřbení. - Nebo vyrušení.
Nein, es gibt Fae-Geister, die zornig werden, wenn die nicht ordentlich begraben oder gestört wurden.
Kapitáne, omlouvám se za vyrušení. Přišli dva agenti z celní správy.
Zwei Typen vom Immigrations-und Zollamt sind da.
Začíná to kávou a než se naděješ, hledáš dávku adrenalinu na vyrušení předávkování prášky na spaní.
Mit 'nem harmlosen Kaffee fängt es an, aber irgendwann besorgen Sie sich in der Apotheke was gegen 'ne Valiumüberdosis.
I přes mnohá vyrušení byl Digby pevně rozhodnut mladého Neda najít.
Trotz zahlreicher Ablenkungen, war Digby bestimmt den jungen Ned zu finde.
Promiňte, chápu.. Myslím si ale, že když mě vyslechnete, pak oceníte tohle vyrušení.
Lassen Sie mich kurz erklären, warum ich Sie belästigen muss.
Dámy a pánové, omlouvám se za vyrušení, ale co by byla oslava Mikaelsonů bez trochy hašteření.
Meine Damen und Herren, ich entschuldige mich für die Belästigung, aber was ist eine Mikaelson-Familienfeier schon ohne ein bisschen Streit?
Přesto je naší povinností pečovat o Klammovo pohodlí tak, že odstraňujeme i ta vyrušení, která pro něho vyrušením nejsou - a jeho pravděpodobně nevyruší vůbec nic -, připadají-li nám jen jako možná vyrušení.
Trotzdem sind wir verpflichtet, über Klamms Behagen derart zu wachen, daß wir selbst Störungen, die für ihn keine sind - und wahrscheinlich gibt es für ihn überhaupt keine -, beseitigen, wenn sie uns als mögliche Störungen auffallen.
Pšá, zašeptal, jako by ho to vyrušení popuzovalo, to je ten člověk, co jsem ho čekal dávno dřív.
Ach, murmelte der Jude, es ist der Mann, den ich vorhin erwartete.
Selhání zpravodajství a rivalita mezi odděleními dovolili jemu a jeho týmu připravit útoky nepozorovaně a bez vyrušení.
DURCH DAS VERSAGEN DER GEHEIMDIENSTE UND INTERNEN RIVALITÄTEN KONNTEN ER UND SEIN TEAM DIE ANGRIFFE UNENTDECKT VORBEREITEN.
Říkám vám teď hned, jestli zazvoní další mobil, zatímco se umělci snaží pracovat, ten, kdo bude zodpovědnej za vyrušení bude odvlečenej do města a prodanej jako pašerák.
Ich sage es euch jetzt allen, falls noch irgendein Handy klingelt, während professionelle Künstler versuchen, ihre Arbeit zu machen, wird derjenige, der für diese Ablenkung verantwortlich ist, in die Stadt verschleppt und als Drogenschmuggler verdingt.