Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda napomene jakéhokoli poslance, který v průběhu jednání vyrušuje.
Der Präsident ruft jedes Mitglied, das die Sitzung stört, zur Ordnung.
Pan Keats píše a nepřeje si být vyrušován.
Mr. Keats arbeitet und will nicht gestört werden.
Nikdo nemá právo nás vyrušovat.
Niemand hat das Recht, uns zu stören.
Kapitáne, vyslanec Alkar je u konferenčního stolu a nemůže být vyrušován.
Botschafter Alkar sitzt am Verhandlungstisch und darf nicht gestört werden.
Myslel neustále jen na to, aby lezl rychle, a tak si sotva všiml, že ho rodina ani jediným slovem, ani jediným výkřikem nevyrušuje.
Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum da auf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.
Hele, omlouvám se, že vyrušuju, ale potřebuju pomoc.
Es tut mir leid, zu stören. Ich brauche Unterstützung.
Proto se přece zamykáš ve své kanceláři, nikdo nesmí vyrušovat, šéf má práci - jen abys mohl psát své prolhané dopisy do Ruska.
Darum doch sperrst du dich in dein Bureau, niemand soll stören, der Chef ist beschäftigt - nur damit du deine falschen Briefchen nach Rußland schreiben kannst.
Zvláště, když je výslovně upozorním že je budu vyrušovat.
Besonders dann, wenn ich frage, ob ich störe.
Avšak z hlediska sociální soudržnosti existují znatelné rozdíly mezi jednotlivými plemeny, neboť například ovce žijící v kopcovitých oblastech se tolik neshlukují, pokud je nic nevyrušuje.
In Bezug auf den sozialen Zusammenhalt von Schafen bestehen jedoch erkennbare Unterschiede zwischen den Rassen. So schließen sich z. B. Bergschafe, wenn sie nicht gestört werden, weniger eng zu einem Herdenverband zusammen.
Nerada tě vyrušuju, ale volal Sam Verdreaux.
Ich störe ungern. Sam Verdreaux rief an.
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyrušovat"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann lasse ich dich arbeiten.
Ich werde ihn nicht direkt sprechen.
- Ne, nechci vás vyrušovat.
Nein. Ich möchte nicht die Fotos ruinieren.
Jen se nenechte vyrušovat.
Takže ho nechci vyrušovat.
Er darf nicht gestört werden.
Cliptone, nenechte se vyrušovat.
Clipton, machen Sie weiter.
Nemůžete naše členy vyrušovat.
- Jo, přestaň nás vyrušovat.
Nemůžeš ji vyrušovat kdykoli chceš.
Du darfst sie doch nicht wecken.
Dobře, už tě nebudu vyrušovat.
Ich unterbreche dich nicht mehr.
Nevíš, že mě nesmíš vyrušovat?
Ich darfjetzt nur nicht gestört werden.
Ne-ne, není co vyrušovat.
Nein-nein-nein, du störst nicht.
Aspoň nás nebude nikdo vyrušovat.
Wir werden ungestört sein.
Nechci vyrušovat, ale kdo krucinál jste?
Entschuldigt, dass ich störe, aber wer zur Hölle sind Sie?
Nechci vyrušovat, ale vy jste opravdu lékaři?
Sind Sie wirklich Ärzte? Ich bin Biochemiker.
Možná, že vás snad jenom nechtěl vyrušovat.
Vielleicht wollte er Ihnen nicht zur Last fallen.
- V tuto chvíli ho nelze vyrušovat.
- Er darf jetzt nicht gestört werden.
Omlouvám se, miláčku, nechtěla jsem tě vyrušovat.
Das tut mir leid. Ich hatte nicht die Absicht, dich aufzuhalten.
Když budete vyrušovat, budete mít problémy.
Falls du noch mal störst, werfe ich dich raus!
Řekl jsem, že nás nemáš vyrušovat.
Ich wollte doch nicht gestört werden.
Pokud mě nebudou vyrušovat, kluka pustím.
Solange die nicht unterbrochen wird, werde ich den Jungen freilassen.
A ty, Druhý, je už nebudeš vyrušovat.
Und Sie, Zweiter, mischen sich nicht in ihre Arbeit ein.
Vyrušovat mne v tuto hodinu! Zmlaťte ho!
Wie könnt Ihr mich so früh wecken, und zeigt nicht einmal Dankbarkeit?
Nenech se tím vyrušovat z tlachání.
Nun, lass dich dadurch nicht vom Reden abhalten.
Maršále, spoutejte vězně, pokud bude dále vyrušovat.
Marshall, halten Sie den Häftling ruhig. - Wie denn noch?
Nechci tě vyrušovat když si vychutnáváš zprávy.
Du lechzt ja nach dieser Sendung.
Nesmíme vyrušovat pana Carpentera, nebo nezůstane dlouho.
Wir dürfen Mr. Carpenter nicht ärgern, sonst bleibt er nicht.
Dobité všechny světy, jak chcete, nebudu vás vyrušovat.
Erobern Sie, was Sie wollen.
Budu ve své kanceláři a nikdo mně nesmí vyrušovat.
Mrs. Mothershead, ich bin in meinem Zimmer. Bitte keine Störungen.
Je brzy na to vyrušovat čerstvou vdovu, inspektore.
Falls die Kanalratten auf Vergeltung aus sind.
Pane, nechci vyrušovat, ale americký senátor je velká novina.
Sir, ich will mich nicht einmischen, aber ein Senator ist eine Nachricht.
Zvláště, když je výslovně upozorním že je budu vyrušovat.
Besonders dann, wenn ich frage, ob ich störe.
Nechci vás vyrušovat. Auto vašeho manžela bylo zapletené do havárie.
Ich störe Sie nur ungern, aber der Wagen Ihres Mannes war in einen Unfall verwickelt.
Měl jsi je sledovat a ne je vyrušovat.
Sie sollten sie überwachen, nicht sich einmischen.
Ale Bože, mluvím tolik blbostí, už nebudu vyrušovat, půjdu pryč.
D Gott! Ich rede völligen Schwachsinn.
Promiň, Eddie. Nechtěl jsem vyrušovat. Mám strach o světlo.
Entschuldige, aber das Licht macht mir Sorgen.
Budeme v obýváku. Vyrušovat jen v naléhavých případech.
Wir sind im Wohnzimmer und ich will nur in Notfällen gestört werden.
Gianluca Susta (předseda na okamžik přerušil vystoupení řečníka a požádal některé poslance, aby přestali nahlas vyrušovat),
Gianluca Susta (der Redner wird kurz durch den Präsidenten unterbrochen, der einige Mitglieder auffordert, ihre Proteste einzustellen),
Pokud jste skončila, rád bych vás informoval, že budete-li dále vyrušovat, nechám vás zavřít.
Noch ein Wort von Ihnen und ich lasse Sie verhaften!
Zjisti, kdo má tu drzost vyrušovat svaté v jejich božském příbytku.
Wer ist so frech und bringt Unruhe in unsere göttlichen Gemächer?
Požádala mě, abych dohlédla na to, že ji nikdo nebude vyrušovat.
Sie bat mich aufzupassen, dass sie niemand stört.
Nechci vyrušovat, ale pokud některá z vás neumí řídit vrtulník, měli bysme jít.
- Ich störe ungern, aber wir sollten hier weg, es sei denn, ihr könnt einen Heli steuern.
Pokud musíte vyrušovat mou chvilku s kávou, mohla by to aspoň být větší výzva.
Wenn du schon meine Kaffee-Zeit unterbrichst, könntest du zumindest die Aufgaben anspruchsvoller machen.
Sice mě trápí vyrušovat pána z jeho 14 hodinového odpočinku, ale má schůzku.
So sehr es mich schmerzt, dem Monsieur seiner 14 Stunden zu berauben, aber er hat einen Termin.
Jestli ještě někdo někdy bude během vyučování vyrušovat pošlu ho k řediteli.
Wer den Unterricht noch einmal stört, wird zum Schuldirektor geschickt.
Vám děkuju také, pane Ringo. Nemám ve zvyku vyrušovat pány, jako jste vy.
Ich pflege Gentlemen wie Sie sonst nicht zu behelligen.
Mě nebudou ani v nejmenším vyrušovat, mám jen velmi málo přátel, a bude to příjemné, mít opět v domě společnost.
Stört mich nicht im Geringsten. Ich habe kaum Freunde. Es freut mich, wieder jemanden im Haus zu haben.
Ale pokud nikdo nebude zlobit a nebude ze zadní lavice vyrušovat, Emir a Ilkay Erdoganovi nebudou deportováni na nějaké odporné místo.
Aber wenn keiner aus der Rolle fällt, wenn keiner hinten im Klassenraum herumalbert, werden Emir und Ilkay Erdogan nicht irgendwohin deportiert.
Chci to mít do jedné hodiny, protože v tu dobu mě a Jimmyho vyzmedne auto a nikdo mě nebude vyrušovat na rybách.
Und ich will es bis 13 Uhr, denn dann wird man Jimmy und mich abholen und nichts wird meinem Angelausflug im Wege stehen.
Na tom semináři bude jeden chlápek, co se bude tvářit jako pan expert přes rodičovství a bude vyrušovat svými "důležitými poznámkami".
Bei diesem Seminar wird es einen Kerl geben, der so was wie Mr. Eltern-Experte ist. Er unterbricht die Redner dauernd mit seinen eigenen "wichtigen Fakten".
Nechci vyrušovat soudní proces, ale jestli mají být odsouzeni tito pánové, zdvořile bych požadoval o přerušení, abych mohl kontaktovat právního zástupce.
Ich unterbreche Ihr Verfahren ungern, aber vor einer Inhaftierung dieser Herren bitte ich um eine Unterbrechung, um ihren Anwalt zu informieren.
Neustále složitější fungování každodenních funkcí, jako je klimatizace, autorádia a navigační systémy v kombinaci s audiovizuálními signály z asistenčních systémů jako automatický parkovací systém, protinárazové zařízení, alkoholové zámky a zámky přetížení a jiná zařízení mohou řidiče vyrušovat nebo dokonce zatěžovat.
Die immer kompliziertere Bedienung von Alltagsfunktionen wie Lüftung, Radio, Navigationssystemen, in Kombination mit akustischen und optischen Signalen von Assistenzsystemen wie Einparkhilfen, Stoßdämpferkontrollgeräten, Fahrsperren bei Alkoholisierung oder Überladung oder anderes, können den Fahrer ablenken oder sogar überfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte