Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrušovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrušovat stören 162
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrušovatstören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda napomene jakéhokoli poslance, který v průběhu jednání vyrušuje.
Der Präsident ruft jedes Mitglied, das die Sitzung stört, zur Ordnung.
   Korpustyp: EU
Pan Keats píše a nepřeje si být vyrušován.
Mr. Keats arbeitet und will nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá právo nás vyrušovat.
Niemand hat das Recht, uns zu stören.
   Korpustyp: Literatur
Kapitáne, vyslanec Alkar je u konferenčního stolu a nemůže být vyrušován.
Botschafter Alkar sitzt am Verhandlungstisch und darf nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel neustále jen na to, aby lezl rychle, a tak si sotva všiml, že ho rodina ani jediným slovem, ani jediným výkřikem nevyrušuje.
Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum da auf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.
   Korpustyp: Literatur
Hele, omlouvám se, že vyrušuju, ale potřebuju pomoc.
Es tut mir leid, zu stören. Ich brauche Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se přece zamykáš ve své kanceláři, nikdo nesmí vyrušovat, šéf má práci - jen abys mohl psát své prolhané dopisy do Ruska.
Darum doch sperrst du dich in dein Bureau, niemand soll stören, der Chef ist beschäftigt - nur damit du deine falschen Briefchen nach Rußland schreiben kannst.
   Korpustyp: Literatur
Zvláště, když je výslovně upozorním že je budu vyrušovat.
Besonders dann, wenn ich frage, ob ich störe.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak z hlediska sociální soudržnosti existují znatelné rozdíly mezi jednotlivými plemeny, neboť například ovce žijící v kopcovitých oblastech se tolik neshlukují, pokud je nic nevyrušuje.
In Bezug auf den sozialen Zusammenhalt von Schafen bestehen jedoch erkennbare Unterschiede zwischen den Rassen. So schließen sich z. B. Bergschafe, wenn sie nicht gestört werden, weniger eng zu einem Herdenverband zusammen.
   Korpustyp: EU
Nerada tě vyrušuju, ale volal Sam Verdreaux.
Ich störe ungern. Sam Verdreaux rief an.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyrušovat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

..nenechte se vyrušovat.
Hier spielt die Musik.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nebudu vyrušovat.
Dann lasse ich dich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ho vyrušovat.
Ich werde ihn nicht direkt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechci vás vyrušovat.
Nein. Ich möchte nicht die Fotos ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nenechte vyrušovat.
Machen Sie ruhig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho nechci vyrušovat.
Er darf nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě vyrušovat?
Soll ich dich abhacken?
   Korpustyp: Untertitel
Cliptone, nenechte se vyrušovat.
Clipton, machen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete naše členy vyrušovat.
Hier finden Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přestaň nás vyrušovat.
Ja, Stör uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ji vyrušovat kdykoli chceš.
Du darfst sie doch nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, už tě nebudu vyrušovat.
Ich unterbreche dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, že mě nesmíš vyrušovat?
Ich darfjetzt nur nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne-ne, není co vyrušovat.
Nein-nein-nein, du störst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nás nebude nikdo vyrušovat.
Wir werden ungestört sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vyrušovat, ale kdo krucinál jste?
Entschuldigt, dass ich störe, aber wer zur Hölle sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vyrušovat, ale vy jste opravdu lékaři?
Sind Sie wirklich Ärzte? Ich bin Biochemiker.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že vás snad jenom nechtěl vyrušovat.
Vielleicht wollte er Ihnen nicht zur Last fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- V tuto chvíli ho nelze vyrušovat.
- Er darf jetzt nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, miláčku, nechtěla jsem tě vyrušovat.
Das tut mir leid. Ich hatte nicht die Absicht, dich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete vyrušovat, budete mít problémy.
Falls du noch mal störst, werfe ich dich raus!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že nás nemáš vyrušovat.
Ich wollte doch nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě nebudou vyrušovat, kluka pustím.
Solange die nicht unterbrochen wird, werde ich den Jungen freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, Druhý, je už nebudeš vyrušovat.
Und Sie, Zweiter, mischen sich nicht in ihre Arbeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrušovat mne v tuto hodinu! Zmlaťte ho!
Wie könnt Ihr mich so früh wecken, und zeigt nicht einmal Dankbarkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se tím vyrušovat z tlachání.
Nun, lass dich dadurch nicht vom Reden abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maršále, spoutejte vězně, pokud bude dále vyrušovat.
Marshall, halten Sie den Häftling ruhig. - Wie denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě vyrušovat když si vychutnáváš zprávy.
Du lechzt ja nach dieser Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme vyrušovat pana Carpentera, nebo nezůstane dlouho.
Wir dürfen Mr. Carpenter nicht ärgern, sonst bleibt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobité všechny světy, jak chcete, nebudu vás vyrušovat.
Erobern Sie, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ve své kanceláři a nikdo mně nesmí vyrušovat.
Mrs. Mothershead, ich bin in meinem Zimmer. Bitte keine Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je brzy na to vyrušovat čerstvou vdovu, inspektore.
Falls die Kanalratten auf Vergeltung aus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nechci vyrušovat, ale americký senátor je velká novina.
Sir, ich will mich nicht einmischen, aber ein Senator ist eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště, když je výslovně upozorním že je budu vyrušovat.
Besonders dann, wenn ich frage, ob ich störe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás vyrušovat. Auto vašeho manžela bylo zapletené do havárie.
Ich störe Sie nur ungern, aber der Wagen Ihres Mannes war in einen Unfall verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi je sledovat a ne je vyrušovat.
Sie sollten sie überwachen, nicht sich einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Bože, mluvím tolik blbostí, už nebudu vyrušovat, půjdu pryč.
D Gott! Ich rede völligen Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Eddie. Nechtěl jsem vyrušovat. Mám strach o světlo.
Entschuldige, aber das Licht macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme v obýváku. Vyrušovat jen v naléhavých případech.
Wir sind im Wohnzimmer und ich will nur in Notfällen gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Gianluca Susta (předseda na okamžik přerušil vystoupení řečníka a požádal některé poslance, aby přestali nahlas vyrušovat),
Gianluca Susta (der Redner wird kurz durch den Präsidenten unterbrochen, der einige Mitglieder auffordert, ihre Proteste einzustellen),
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jste skončila, rád bych vás informoval, že budete-li dále vyrušovat, nechám vás zavřít.
Noch ein Wort von Ihnen und ich lasse Sie verhaften!
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti, kdo má tu drzost vyrušovat svaté v jejich božském příbytku.
Wer ist so frech und bringt Unruhe in unsere göttlichen Gemächer?
   Korpustyp: Untertitel
Požádala mě, abych dohlédla na to, že ji nikdo nebude vyrušovat.
Sie bat mich aufzupassen, dass sie niemand stört.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vyrušovat, ale pokud některá z vás neumí řídit vrtulník, měli bysme jít.
- Ich störe ungern, aber wir sollten hier weg, es sei denn, ihr könnt einen Heli steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud musíte vyrušovat mou chvilku s kávou, mohla by to aspoň být větší výzva.
Wenn du schon meine Kaffee-Zeit unterbrichst, könntest du zumindest die Aufgaben anspruchsvoller machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice mě trápí vyrušovat pána z jeho 14 hodinového odpočinku, ale má schůzku.
So sehr es mich schmerzt, dem Monsieur seiner 14 Stunden zu berauben, aber er hat einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ještě někdo někdy bude během vyučování vyrušovat pošlu ho k řediteli.
Wer den Unterricht noch einmal stört, wird zum Schuldirektor geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Vám děkuju také, pane Ringo. Nemám ve zvyku vyrušovat pány, jako jste vy.
Ich pflege Gentlemen wie Sie sonst nicht zu behelligen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě nebudou ani v nejmenším vyrušovat, mám jen velmi málo přátel, a bude to příjemné, mít opět v domě společnost.
Stört mich nicht im Geringsten. Ich habe kaum Freunde. Es freut mich, wieder jemanden im Haus zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud nikdo nebude zlobit a nebude ze zadní lavice vyrušovat, Emir a Ilkay Erdoganovi nebudou deportováni na nějaké odporné místo.
Aber wenn keiner aus der Rolle fällt, wenn keiner hinten im Klassenraum herumalbert, werden Emir und Ilkay Erdogan nicht irgendwohin deportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to mít do jedné hodiny, protože v tu dobu mě a Jimmyho vyzmedne auto a nikdo mě nebude vyrušovat na rybách.
Und ich will es bis 13 Uhr, denn dann wird man Jimmy und mich abholen und nichts wird meinem Angelausflug im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom semináři bude jeden chlápek, co se bude tvářit jako pan expert přes rodičovství a bude vyrušovat svými "důležitými poznámkami".
Bei diesem Seminar wird es einen Kerl geben, der so was wie Mr. Eltern-Experte ist. Er unterbricht die Redner dauernd mit seinen eigenen "wichtigen Fakten".
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vyrušovat soudní proces, ale jestli mají být odsouzeni tito pánové, zdvořile bych požadoval o přerušení, abych mohl kontaktovat právního zástupce.
Ich unterbreche Ihr Verfahren ungern, aber vor einer Inhaftierung dieser Herren bitte ich um eine Unterbrechung, um ihren Anwalt zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále složitější fungování každodenních funkcí, jako je klimatizace, autorádia a navigační systémy v kombinaci s audiovizuálními signály z asistenčních systémů jako automatický parkovací systém, protinárazové zařízení, alkoholové zámky a zámky přetížení a jiná zařízení mohou řidiče vyrušovat nebo dokonce zatěžovat.
Die immer kompliziertere Bedienung von Alltagsfunktionen wie Lüftung, Radio, Navigationssystemen, in Kombination mit akustischen und optischen Signalen von Assistenzsystemen wie Einparkhilfen, Stoßdämpferkontrollgeräten, Fahrsperren bei Alkoholisierung oder Überladung oder anderes, können den Fahrer ablenken oder sogar überfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte