Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vysát aussaugen 50 absaugen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysátaussaugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takoví, co si chtějí nechat ze žil vysát život?
Die darauf stehen, wenn man ihnen das Leben aussaugt?
   Korpustyp: Untertitel
Co Vanessa udělala, že z tebe vysála všechen život dneska odpoledne?
Und was hat Vanessa gemacht um dir die Seele auszusaugen heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby věděli, co dokážeme, vysáli by nás do poslední kapky.
Wenn die wüssten, was wir können, würden die uns aussaugen.
   Korpustyp: Untertitel
To, že tvoje existence vysála život z mého života.
Dass deine verdammte Existenz, mir das Leben ausgesaugt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vysaji tě, Sarumane, jako jed z hadího uštknutí.
Ich werde Euch Saruman aussaugen wie Gift aus einer Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsi z ní vysál sebeúctu a naději.
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ďábel i z tebe vysaje všechnu krev!
Dieser Teufel wird auch dir alles Blut aussaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam komáry, kteří ti vysajou krev jako slurpies.
Dort gibt es Mücken, die dir das Blut aussaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mu mohl vysát jeho orgány jeho démonickým jazykem?
Damit er seine Organe mit seiner Dämonenzunge aussaugen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Banda zasranejch upírů se rozhodla, že nám vysaje krev.
Eine Meute von Vampiren versucht hier reinzukommen, um uns unser Blut auszusaugen.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysát"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokapat worcesterem a vysát.
Mit Worcestersoße, und dann auslutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysát mi krev.
Die wollen einem das Blut aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si vysát mozek.
Und lass auch niemanden dein Gehirn auslöffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vysát ten jed.
Saug das Gift raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti ho vysát.
Unsere Lippen dürfen sich nicht berühren!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě vysát?
Willst du mir einen blasen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě vysát!
- Dir wird jetzt einer geblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Může vysát úplně všechno.
Dieses Teil saugt alles weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi vysát krev!
Der ist hinter meinem Blut her.
   Korpustyp: Untertitel
Může vysát tvou duši.
Er will sich unsere Seelen holen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zkusit ten jed vysát.
- Saug das Gift raus!
   Korpustyp: Untertitel
Dobýt Čínu a vysát Afriku?
China erobern, den Vatikan rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vysát i tvého indiánka!
Und ich möchte auch dein Twinkie vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, musíš to prostě vysát.
Beiß einfach die Zähne zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám si tě vysát zaživa?
Soll ich dich verschlingen?
   Korpustyp: Untertitel
Že chci vysát všechnu jejich krev.
Ich möchte sie leertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně potřebuju jednoho vysát k smrti.
Ich müsste praktisch einen trockenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je musíte vysát znova, pane Pancksi.
Dann müssen Sie noch stärker quetschen, Mr. Pancks.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme krev z mozkové komory vysát.
Okay, wir müssen das Ventrikel entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás uštkne had, musíte jed vysát.
Bei einem Schlangenbiss macht man einen Schnitt und saugt das Gift heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, jako by mohla vysát záhyb řeky.
Die bringt sicher Lahme zum Stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to z tebe budu muset vysát?
Oder muss ich es aus dir rausblasen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že by mohla vysát chróm z blatníku.
Die lutscht doch Chrom von Stoßstangen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina zkušeností se ovšem nesnaží ti vysát všechnu krev.
Bei den meisten Lernprozessen fließt kein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Hned z toho musíš vysát všechnu zábavu, že ano?
- Das nimmt doch den ganzen Spaß, warum machst du es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgové byli schopni vysát všechnu kapalinu z pohrudnice.
Die Chirurgen konnten die Pleuraflüssigkeit entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopte, že se mě pokouší vysát do sucha.
Sie versucht, mich auszubluten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tři obrovský, kteří mají chuť ti vysát krev.
Drei, und die schlagen oft kleine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Nechalas ho úplně vysát tvou nádrž vnitřní síly.
Du hast ihn in der Quelle deiner Kraft seine Füße waschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se pokusím Sanjayovi vysát z hlavy nektar.
In einigen Minuten versuche ich, aus Sanjays Kopf Nektar zu schlürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by vás měl položit na talíř a vysát sušenkou.
Du bist so süß, du gehörst auf einen Kuchenteller.
   Korpustyp: Untertitel
Ta příšera mi chtěla vysát dech, ale Generál ho přepral.
Das Monster versuchte, meinen Atem zu stehlen und General vertrieb ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Když se pokoušel vysát energii z naší rozvodné sítě.
Während er versuchte unser Netz abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej hajzl mi to musel v horách vysát.
Irgendein Mistkerl im Lager muss sich was abgezapft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to bolet, chceme jenom vysát tvou životní podstatu.
Es wird nicht weh tun. Ich zapfe nur dein Lebenselixier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Takoví, co si chtějí nechat ze žil vysát život?
Die darauf stehen, wenn man ihnen das Leben aussaugt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dám rozkaz vysát krev těch dětí, nezasloužím si to tam znova vidět.
Wenn ich den Befehl gebe, diese Kinder abzuernten, würde ich es nicht verdienen, es nochmal zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si myslím, že je úžasné, že umí vysát orgán brčkem.
Ich find's unglaublich, dass sie ein Organ mit einem Strohhalm raussaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi připravená vysát z morku život, a to myslím doslova.
Ich hoffe, du bist bereit, die Gedärme platzen zu lassen. Und das meine ich sogar wortwörtlich.
   Korpustyp: Untertitel
které rozpustí vnitřní orgány. Tak, aby je mohla z oběti vysát.
Die inneren Organe verflüssigen sich und sie kann alles ausschlürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi jeden rozumný důvod, proč bych tě neměla vysát do poslední kapky.
Geben Sie mir nur einen gute Grund, warum ich Sie nicht komplett trocken legen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se dostal k tobě, nedokázal ti vysát krev. Tolik jsi mu připomínala Soňu.
Aber als er vor dir stand, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dich auszusaugen, weil du ihn so sehr an seine kostbare Sonja erinnert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Z každého člověka ho lze vysát a snadno přenést do jinýho.
Jeder Schmalz kann aus dem Körper einer Person geerntet werden und ganz einfach in einen anderen platziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
I za cenu, že budem muset vysát každého blbého bělocha od Albany do Park Avenue!
Selbst wenn wir jeden Weißen von Albany bis Park Avenue reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemám na výběr, musím ti vysát všechnu krev a zmrazit ji.
Ich habe keine Wahl, als dein Blut abzuzapfen und es einzufrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, mohli bychom ho vysát, vyzvednout sami up našimi bootstraps a jít najít tu malou holčičku!
Oder wir reißen uns zusammen, helfen uns selbst aus der Patsche und finden die Kleine!
   Korpustyp: Untertitel
Marco prý založil účet, který byl týden před otevřením Nolcorpu záhadně vysát.
Marco sagte, er richtete Ihnen ein Konto ein, das leergeräumt wurde. - Eine Woche vor Ihrem Börsengang.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jenom říkám. Chceš opravdu nechat upíra vysát z tebe krev?
Ich meine ja nur, möchtest Du, dass ein Vampir Dir das Blut aussaugt?
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby však Bush podporoval ochranu přírody, provozuje politiku „nejprve vysát Ameriku“, čímž prohlubuje budoucí americkou závislost na zahraniční ropě.
Doch anstatt den Umweltschutz zu fördern, hat Bush eine Politik verfolgt, die Amerika zuerst auslaugt und es in der Zukunft noch abhängiger von ausländischem Öl macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, pomáhá to vysát jejich finanční zdroje, takže jsem pak při penězích, když přijde řada na cenný prostor.
Es ist hilfreich, ihre Ressourcen aufzuzehren, so dass ich flüssig bin, wenn die wertvollen Einheiten dran sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě vysát mu všechen žár z jeho srdce, dokud nebude tak chladný a deprimující jako jeho mamá!
Ich lasse nicht zu, dass du jeden Sonnenstrahl aus seinem Herzen verjagst, bis er so kalt und so trübsinnig wie seine Mama ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslet na ni, že je teď s někým jiným, je jako pocit kdyby byl vysát všechen kyslík z místnosti.
Sie mir mit einem anderen vorzustellen, war, als wäre der Sauerstoff aus dem Raum gesaugt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperagresivní fiskální reakce Ameriky znamená rychlejší růst vládního dluhu, přičemž kvůli hyperexpanzivní monetární politice se bude jen obtížně realizovat úniková strategie s cílem „vysát“ veškerou nadměrnou likviditu.
Amerikas hyperaggressive fiskalpolitische Reaktion hat zur Folge, dass seine Staatsverschuldung schneller ansteigt, während seine hyperexpansive Geldpolitik dazu führen wird, dass eine Ausstiegsstrategie, um all die überschüssige Liquidität wieder aufzusaugen, schwer umzusetzen sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a tak mně napadlo, že kdyby jsme mněli dlouhé hadice a trychtýř, tak by jsme mohli vysát benzín z našich aut.
Benzin für den Generator hat, da kam mir der Gedanke, mit genügend langem Schlauch und einem Trichter, könnten wir Benzin aus unseren Autos absaugeb.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk má v sobě asi pět litrů krve. Kterou, promiňte mi to vychloubání, dokáži vysát za pouhých sedm a půl vteřiny.
Ein gestandener Mann hat ungefähr 5 I Blut in sich, welche ich, ohne prahlen zu wollen, in der Lage bin, innerhalb von siebeneinhalb Sekunden zu verzehren.
   Korpustyp: Untertitel