Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takoví, co si chtějí nechat ze žil vysát život?
Die darauf stehen, wenn man ihnen das Leben aussaugt?
Co Vanessa udělala, že z tebe vysála všechen život dneska odpoledne?
Und was hat Vanessa gemacht um dir die Seele auszusaugen heute Abend?
Kdyby věděli, co dokážeme, vysáli by nás do poslední kapky.
Wenn die wüssten, was wir können, würden die uns aussaugen.
To, že tvoje existence vysála život z mého života.
Dass deine verdammte Existenz, mir das Leben ausgesaugt hat.
Vysaji tě, Sarumane, jako jed z hadího uštknutí.
Ich werde Euch Saruman aussaugen wie Gift aus einer Wunde.
Nejdřív jsi z ní vysál sebeúctu a naději.
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
Ten ďábel i z tebe vysaje všechnu krev!
Dieser Teufel wird auch dir alles Blut aussaugen.
Mají tam komáry, kteří ti vysajou krev jako slurpies.
Dort gibt es Mücken, die dir das Blut aussaugen.
Aby mu mohl vysát jeho orgány jeho démonickým jazykem?
Damit er seine Organe mit seiner Dämonenzunge aussaugen kann?
Banda zasranejch upírů se rozhodla, že nám vysaje krev.
Eine Meute von Vampiren versucht hier reinzukommen, um uns unser Blut auszusaugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti se tak bude hrát o to, které státy budou moci vysát dotace jiných států financované z daní.
In Wahrheit wird es daher darum gehen, welche Länder erfolgreich die mit Steuergeldern finanzierten Subventionen anderer Länder absaugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, co pro tebe mamka vysála.
Schau, was Mama für dich abgesaugt hat, ja.
Slyšel jsem, že ti doktoři v Beverly Hills tě prostě otevřou a vysají odtamtud ty tukové buňky.
Die Ärzte in Beverly Hills schneiden einen auf - und saugen die Fettzellen ab!
Aby se oheň nešířil, systém vysaje všechen kyslík z celé této místnosti.
Um das Feuer zu ersticken, saugt es all den Sauerstoff aus diesem Raum ab.
Když ho nevysajeme, srdce přestane tlouct.
Wenn wir es nicht absaugen, hört es auf zu schlagen.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysát"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokapat worcesterem a vysát.
Mit Worcestersoße, und dann auslutschen.
Die wollen einem das Blut aussagen.
Und lass auch niemanden dein Gehirn auslöffeln.
Unsere Lippen dürfen sich nicht berühren!
Willst du mir einen blasen?
- Dir wird jetzt einer geblasen.
Může vysát úplně všechno.
Dieses Teil saugt alles weg.
Der ist hinter meinem Blut her.
Er will sich unsere Seelen holen!
Musíš zkusit ten jed vysát.
Dobýt Čínu a vysát Afriku?
China erobern, den Vatikan rausschmeißen.
Chci vysát i tvého indiánka!
Und ich möchte auch dein Twinkie vernichten!
- Jo, musíš to prostě vysát.
Beiß einfach die Zähne zusammen!
Soll ich dich verschlingen?
Že chci vysát všechnu jejich krev.
Ich möchte sie leertrinken.
Vlastně potřebuju jednoho vysát k smrti.
Ich müsste praktisch einen trockenlegen.
Pak je musíte vysát znova, pane Pancksi.
Dann müssen Sie noch stärker quetschen, Mr. Pancks.
Musíme krev z mozkové komory vysát.
Okay, wir müssen das Ventrikel entlasten.
Pokud vás uštkne had, musíte jed vysát.
Bei einem Schlangenbiss macht man einen Schnitt und saugt das Gift heraus.
Vypadá, jako by mohla vysát záhyb řeky.
Die bringt sicher Lahme zum Stehen.
Nebo to z tebe budu muset vysát?
Oder muss ich es aus dir rausblasen?
Vypadá, že by mohla vysát chróm z blatníku.
Die lutscht doch Chrom von Stoßstangen.
Většina zkušeností se ovšem nesnaží ti vysát všechnu krev.
Bei den meisten Lernprozessen fließt kein Blut.
Hned z toho musíš vysát všechnu zábavu, že ano?
- Das nimmt doch den ganzen Spaß, warum machst du es nicht?
Chirurgové byli schopni vysát všechnu kapalinu z pohrudnice.
Die Chirurgen konnten die Pleuraflüssigkeit entfernen.
Pochopte, že se mě pokouší vysát do sucha.
Sie versucht, mich auszubluten.
Jo, tři obrovský, kteří mají chuť ti vysát krev.
Drei, und die schlagen oft kleine Jungs.
Nechalas ho úplně vysát tvou nádrž vnitřní síly.
Du hast ihn in der Quelle deiner Kraft seine Füße waschen lassen.
Za chvíli se pokusím Sanjayovi vysát z hlavy nektar.
In einigen Minuten versuche ich, aus Sanjays Kopf Nektar zu schlürfen.
Někdo by vás měl položit na talíř a vysát sušenkou.
Du bist so süß, du gehörst auf einen Kuchenteller.
Ta příšera mi chtěla vysát dech, ale Generál ho přepral.
Das Monster versuchte, meinen Atem zu stehlen und General vertrieb ihn.
Když se pokoušel vysát energii z naší rozvodné sítě.
Während er versuchte unser Netz abzuschalten.
Nějakej hajzl mi to musel v horách vysát.
Irgendein Mistkerl im Lager muss sich was abgezapft haben.
Nebude to bolet, chceme jenom vysát tvou životní podstatu.
Es wird nicht weh tun. Ich zapfe nur dein Lebenselixier ab.
Takoví, co si chtějí nechat ze žil vysát život?
Die darauf stehen, wenn man ihnen das Leben aussaugt?
Pokud dám rozkaz vysát krev těch dětí, nezasloužím si to tam znova vidět.
Wenn ich den Befehl gebe, diese Kinder abzuernten, würde ich es nicht verdienen, es nochmal zu sehen.
Pořád si myslím, že je úžasné, že umí vysát orgán brčkem.
Ich find's unglaublich, dass sie ein Organ mit einem Strohhalm raussaugen.
Doufám, že jsi připravená vysát z morku život, a to myslím doslova.
Ich hoffe, du bist bereit, die Gedärme platzen zu lassen. Und das meine ich sogar wortwörtlich.
které rozpustí vnitřní orgány. Tak, aby je mohla z oběti vysát.
Die inneren Organe verflüssigen sich und sie kann alles ausschlürfen.
Dej mi jeden rozumný důvod, proč bych tě neměla vysát do poslední kapky.
Geben Sie mir nur einen gute Grund, warum ich Sie nicht komplett trocken legen sollte.
Ale když se dostal k tobě, nedokázal ti vysát krev. Tolik jsi mu připomínala Soňu.
Aber als er vor dir stand, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dich auszusaugen, weil du ihn so sehr an seine kostbare Sonja erinnert hast.
Z každého člověka ho lze vysát a snadno přenést do jinýho.
Jeder Schmalz kann aus dem Körper einer Person geerntet werden und ganz einfach in einen anderen platziert werden.
I za cenu, že budem muset vysát každého blbého bělocha od Albany do Park Avenue!
Selbst wenn wir jeden Weißen von Albany bis Park Avenue reinlegen.
Takže nemám na výběr, musím ti vysát všechnu krev a zmrazit ji.
Ich habe keine Wahl, als dein Blut abzuzapfen und es einzufrieren.
Nebo, mohli bychom ho vysát, vyzvednout sami up našimi bootstraps a jít najít tu malou holčičku!
Oder wir reißen uns zusammen, helfen uns selbst aus der Patsche und finden die Kleine!
Marco prý založil účet, který byl týden před otevřením Nolcorpu záhadně vysát.
Marco sagte, er richtete Ihnen ein Konto ein, das leergeräumt wurde. - Eine Woche vor Ihrem Börsengang.
Podívej, jenom říkám. Chceš opravdu nechat upíra vysát z tebe krev?
Ich meine ja nur, möchtest Du, dass ein Vampir Dir das Blut aussaugt?
Místo aby však Bush podporoval ochranu přírody, provozuje politiku „nejprve vysát Ameriku“, čímž prohlubuje budoucí americkou závislost na zahraniční ropě.
Doch anstatt den Umweltschutz zu fördern, hat Bush eine Politik verfolgt, die Amerika zuerst auslaugt und es in der Zukunft noch abhängiger von ausländischem Öl macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, pomáhá to vysát jejich finanční zdroje, takže jsem pak při penězích, když přijde řada na cenný prostor.
Es ist hilfreich, ihre Ressourcen aufzuzehren, so dass ich flüssig bin, wenn die wertvollen Einheiten dran sind.
Nenechám tě vysát mu všechen žár z jeho srdce, dokud nebude tak chladný a deprimující jako jeho mamá!
Ich lasse nicht zu, dass du jeden Sonnenstrahl aus seinem Herzen verjagst, bis er so kalt und so trübsinnig wie seine Mama ist.
Myslet na ni, že je teď s někým jiným, je jako pocit kdyby byl vysát všechen kyslík z místnosti.
Sie mir mit einem anderen vorzustellen, war, als wäre der Sauerstoff aus dem Raum gesaugt worden.
Hyperagresivní fiskální reakce Ameriky znamená rychlejší růst vládního dluhu, přičemž kvůli hyperexpanzivní monetární politice se bude jen obtížně realizovat úniková strategie s cílem „vysát“ veškerou nadměrnou likviditu.
Amerikas hyperaggressive fiskalpolitische Reaktion hat zur Folge, dass seine Staatsverschuldung schneller ansteigt, während seine hyperexpansive Geldpolitik dazu führen wird, dass eine Ausstiegsstrategie, um all die überschüssige Liquidität wieder aufzusaugen, schwer umzusetzen sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a tak mně napadlo, že kdyby jsme mněli dlouhé hadice a trychtýř, tak by jsme mohli vysát benzín z našich aut.
Benzin für den Generator hat, da kam mir der Gedanke, mit genügend langem Schlauch und einem Trichter, könnten wir Benzin aus unseren Autos absaugeb.
Člověk má v sobě asi pět litrů krve. Kterou, promiňte mi to vychloubání, dokáži vysát za pouhých sedm a půl vteřiny.
Ein gestandener Mann hat ungefähr 5 I Blut in sich, welche ich, ohne prahlen zu wollen, in der Lage bin, innerhalb von siebeneinhalb Sekunden zu verzehren.