Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vysávat aussaugen 24 absaugen 4 staubsaugen 4 melken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysávataussaugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je načase, aby drancující vlády přestaly vysávat životadárnou krev z podniků.
Es ist Zeit, dass die Raubritter der Regierung aufhören, Unternehmen auszusaugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpůrné skupiny ze mě vysávají život.
Selbsthilfegruppen saugen mir das Leben aus.
   Korpustyp: Untertitel
A za druhé netvoří menšinu, jež si nakonec vybere Německo, Francii, Skandinávii, Velkou Británii nebo Maďarsko, žádní nepřátelé, kteří nás sem přišli zničit nebo třeba jen vysávat evropské daňové poplatníky.
Zweitens sind die Minderheiten, die sich für Deutschland, Frankreich, Skandinavien, Großbritannien oder Ungarn entscheiden, keine Feinde, die uns zerstören oder auch nur die europäischen Steuerzahler aussaugen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kingsley tu věc voskoval každý měsíc, vysával to auto každý týden.
Kingsley hat das Teil jeden Monat gewachst, ließ es jede Woche im Autoladen aussaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, protože ta ženská mě vysává.
Gott sei Danke, denn diese Frau saugt mich förmlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vysává ze mne život a nemůžu jí nijak uniknout.
Es saugt mir das Leben aus. Ich kann nicht fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Benny v Louisianě vysává lidi.... Měli bysme to prověřit.
Wenn Benny in Louisiana Leute aussaugt, sollten wir uns das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zil na ulici, vysával bezdomovce.
Er hat auf der Strasse gelebt und Obdachlose ausgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba ten druh, který vysává vnitřnosti svých obětí?
Was ist mit der Art, die das Innere von ihren Opfern aussaugt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho. Jak z ní vysává život.
Ich hab ihn gesehen, wie er ihr das Leben aussaugte.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysávat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestanu je vysávat.
Ich darf keine Kohle mehr von Knalltüten annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- začal vysávat všechen kyslík.
Hat er angefangen, den ganzen Sauerstoff abzusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Normane, snažím se vysávat!
Norman, ich versuche staubzusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
A vysávat všechnu tekutinu z jejího zobáku.
Und das ausschlürfen der Flüssigkeit aus dem Schnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsévací loď začala vysávat energii z Destiny.
Das andere Schiff entzieht der Destiny die Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak vysávat mámu a tátu, Summer.
Ich weiß wie man Mom und Dad absaugt, Summer!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vypít moji krev, pak umřít, pak zase vysávat lidi.
Du mußt von meinem Blut trinken, dann sterben, dann von menschlichen Blut, die ganze Tortur.
   Korpustyp: Untertitel
A tak musíte vysávat tchána, kterého si tak procítěně ošklivíte.
Weswegen Ihnen nur bleibt, die Verwandtschaft anzuschnorren, die Sie immer verachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle boj jsi prohrál, už když jsi přestal vysávat lidi.
Du hast diesen Kampf verloren, als du aufgehört hast dich von Menschen zu ernähren
   Korpustyp: Untertitel
Vysávat vlastní stvoření, jen abys nuzně prodloužil své dny.
Deine eigene Kreation auszusaugen, nur um deine Tage ein wenig zu strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, aby drancující vlády přestaly vysávat životadárnou krev z podniků.
Es ist Zeit, dass die Raubritter der Regierung aufhören, Unternehmen auszusaugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo ji možná vzrušovalo vysávat život z toho chlápka, sledovat jak umírá.
- Vielleicht kriegt sie einen Kick daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože brzy budu až po kotníky ve Vaší krvy, vysávat morek z Vašich kostí.
Weil ich bald knöcheltief in deinem Blut stehen werde und dir das Knochenmark aussauge.
   Korpustyp: Untertitel
Pointou je, že všichni máme nějakého takového příbuzného, ale nemůžeš se od nich nechat vysávat.
Der Punkt ist, wir alle haben so jemanden in der Verwandtschaft, aber wir können uns nicht in deren Verrücktheiten reinziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli si i nadále budete hrát s vašimi upířími mazlíčky, možná byste měli přestat vysávat krevní banku, protože si na to budou dávat pozor.
Und falls ihr weiter macht, einen auf häuslich zu machen, mit euren kleinen Vampirhaustieren, könntet ihr dann aufhören die Blutbank bis auf den letzten Tropfen auszurauben, denn sie sind euch schon auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
A i když my Norové máme velké srdce a pouštíme sem mnoho přistěhovalců, musíme se ujistit, že tito noví přistěhovalci nabídnou zemi něco víc než zločin, chudobu, nevědomost a přání vysávat národní bohatství.
Und obwohl wir Norweger ein großes Herz haben und viele Immigranten einlassen, müssen wir dafür sorgen, dass diese neuen Immigranten dem Land mehr zu bieten haben als Verbrechen, Armut, Ignoranz und den Wunsch, den Reichtum des Landes auszusaugen.
   Korpustyp: Untertitel