Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je načase, aby drancující vlády přestaly vysávat životadárnou krev z podniků.
Es ist Zeit, dass die Raubritter der Regierung aufhören, Unternehmen auszusaugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpůrné skupiny ze mě vysávají život.
Selbsthilfegruppen saugen mir das Leben aus.
A za druhé netvoří menšinu, jež si nakonec vybere Německo, Francii, Skandinávii, Velkou Británii nebo Maďarsko, žádní nepřátelé, kteří nás sem přišli zničit nebo třeba jen vysávat evropské daňové poplatníky.
Zweitens sind die Minderheiten, die sich für Deutschland, Frankreich, Skandinavien, Großbritannien oder Ungarn entscheiden, keine Feinde, die uns zerstören oder auch nur die europäischen Steuerzahler aussaugen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kingsley tu věc voskoval každý měsíc, vysával to auto každý týden.
Kingsley hat das Teil jeden Monat gewachst, ließ es jede Woche im Autoladen aussaugen.
Díky bohu, protože ta ženská mě vysává.
Gott sei Danke, denn diese Frau saugt mich förmlich aus.
Vysává ze mne život a nemůžu jí nijak uniknout.
Es saugt mir das Leben aus. Ich kann nicht fliehen.
Pokud Benny v Louisianě vysává lidi.... Měli bysme to prověřit.
Wenn Benny in Louisiana Leute aussaugt, sollten wir uns das ansehen.
Zil na ulici, vysával bezdomovce.
Er hat auf der Strasse gelebt und Obdachlose ausgesaugt.
A co třeba ten druh, který vysává vnitřnosti svých obětí?
Was ist mit der Art, die das Innere von ihren Opfern aussaugt?
Viděl jsem ho. Jak z ní vysává život.
Ich hab ihn gesehen, wie er ihr das Leben aussaugte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vím, jak vysávat mámu a tátu, Summer.
Ich weiß wie man Mom und Dad absaugt, Summer!
Jo, když vysáváš rohy pohovky.
- Ja, aber damit saugt man die Couch ab.
A hlavně je tu čistý vzduch, protože vysávají veškerý cigaretový kouř a posílají ho do špatných hotelů.
Außerdem ist die Luft sauber, weil sie den Zigarettenrauch absaugen, und ihn in die schlechten Hotels pumpen.
- začal vysávat všechen kyslík.
Hat er angefangen, den ganzen Sauerstoff abzusaugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umím utírat prach, mýt nádobí, stlát postele, vysávat podlahu, umím vařit pro dva a umím spát se svým manželem jednou týdně.
Ich kann abstauben, ich kann Geschirr spülen, ich kann Betten machen, ich kann staubsaugen, ich kann Essen für zwei Personen zubereiten, ich kann einmal die Woche mit meinem Mann schlafen.
Už ho ani neumýváš. Nevysáváš rohožky.
- Man wäscht und staubsaugt nicht mehr.
Jestli pořádně nevysává, tak ji prostě vyhoďte.
Wenn sie nicht ordentlich staubsaugt, dann kündige ihr einfach.
Protože vysávala 7 hodin v kuse a štvalo mě to.
Ja genau, weil sie im Haus seit sieben Stunden staubsaugt und ihn verschlissen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekněme si konečně, jaká je skutečnost: krizi nezpůsobili lidé, kteří žijí ze svých platů a mezd, ale banky, nadnárodní společnosti a pojišťovací společnosti, které vysávají evropskou společnost.
Lassen Sie uns endlich die Dinge beim Namen nennen: die Krise wurde nicht von Leuten verursacht, die ihre Löhne oder Gehälter verschwendeten, sondern von solchen Banken, multinationalen Konzernen und Versicherungsunternehmen, die die europäischen Gesellschaften bis auf den letzten Tropfen gemolken haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysávat"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich darf keine Kohle mehr von Knalltüten annehmen.
- začal vysávat všechen kyslík.
Hat er angefangen, den ganzen Sauerstoff abzusaugen.
Normane, snažím se vysávat!
Norman, ich versuche staubzusaugen.
A vysávat všechnu tekutinu z jejího zobáku.
Und das ausschlürfen der Flüssigkeit aus dem Schnabel.
Rozsévací loď začala vysávat energii z Destiny.
Das andere Schiff entzieht der Destiny die Energie.
Já vím, jak vysávat mámu a tátu, Summer.
Ich weiß wie man Mom und Dad absaugt, Summer!
Musíš vypít moji krev, pak umřít, pak zase vysávat lidi.
Du mußt von meinem Blut trinken, dann sterben, dann von menschlichen Blut, die ganze Tortur.
A tak musíte vysávat tchána, kterého si tak procítěně ošklivíte.
Weswegen Ihnen nur bleibt, die Verwandtschaft anzuschnorren, die Sie immer verachten.
Tenhle boj jsi prohrál, už když jsi přestal vysávat lidi.
Du hast diesen Kampf verloren, als du aufgehört hast dich von Menschen zu ernähren
Vysávat vlastní stvoření, jen abys nuzně prodloužil své dny.
Deine eigene Kreation auszusaugen, nur um deine Tage ein wenig zu strecken.
Je načase, aby drancující vlády přestaly vysávat životadárnou krev z podniků.
Es ist Zeit, dass die Raubritter der Regierung aufhören, Unternehmen auszusaugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo ji možná vzrušovalo vysávat život z toho chlápka, sledovat jak umírá.
- Vielleicht kriegt sie einen Kick daraus.
Protože brzy budu až po kotníky ve Vaší krvy, vysávat morek z Vašich kostí.
Weil ich bald knöcheltief in deinem Blut stehen werde und dir das Knochenmark aussauge.
Pointou je, že všichni máme nějakého takového příbuzného, ale nemůžeš se od nich nechat vysávat.
Der Punkt ist, wir alle haben so jemanden in der Verwandtschaft, aber wir können uns nicht in deren Verrücktheiten reinziehen lassen.
A jestli si i nadále budete hrát s vašimi upířími mazlíčky, možná byste měli přestat vysávat krevní banku, protože si na to budou dávat pozor.
Und falls ihr weiter macht, einen auf häuslich zu machen, mit euren kleinen Vampirhaustieren, könntet ihr dann aufhören die Blutbank bis auf den letzten Tropfen auszurauben, denn sie sind euch schon auf der Spur.
A i když my Norové máme velké srdce a pouštíme sem mnoho přistěhovalců, musíme se ujistit, že tito noví přistěhovalci nabídnou zemi něco víc než zločin, chudobu, nevědomost a přání vysávat národní bohatství.
Und obwohl wir Norweger ein großes Herz haben und viele Immigranten einlassen, müssen wir dafür sorgen, dass diese neuen Immigranten dem Land mehr zu bieten haben als Verbrechen, Armut, Ignoranz und den Wunsch, den Reichtum des Landes auszusaugen.