Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by znamenalo konec vysílání v maďarském, rusínském a ukrajinském jazyce.
Dies wäre das Ende von Sendungen auf Ungarisch, Ruthenisch und Ukrainisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý den, tady Jack Begosian. Jste ve vysílání.
Hallo, hier Jack Begosian, Sie sind auf Sendung.
Jak lze stanovit, zda je vysílání určeno pouze pro národní oblast?
Wie kann man festlegen, ob eine Sendung ausschließlich für das nationale Hoheitsgebiet bestimmt ist?
Šťastné číslo 82, jste ve vysílání.
Glückszahl 82, du bist auf Sendung.
Jak může být měřen účinek vysílání na diváky?
Wie können die Auswirkungen von Sendungen auf Zuschauerquoten gemessen werden?
Myslela jsem, že se máme jít najíst až po vysílání.
Ich dachte, wir würden nach der Sendung was essen gehen?
Je proto nezbytné, aby doba ochrany běžela pouze od prvního přenosu konkrétního vysílání.
Es ist deshalb notwendig, die Schutzdauer nur von der ersten Ausstrahlung einer bestimmten Sendung an laufen zu lassen.
Jdeme opravdu pozdě a vy máte být ve vysílání za 10 minut.
Wir sind spät dran, in 10 Minuten sind Sie auf Sendung.
Zpravodajské a politicko-publicistické vysílání nesmí být sponzorováno a nesmí obsahovat umístění produktu.
4. Nachrichtensendungen und Sendungen zum aktuellen Zeitgeschehen dürfen weder gesponsert werden noch Produktplatzierung enthalten.
Naše příští vysílání bude z vysočiny Fra Mauro na měsíci.
Unsere nächste Sendung wird übertragen vom Fra-Mauro-Hochland auf dem Mond.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Übertragung ist unterbrochen.
Kapitáne, zaznamenávám vysílání od té bytosti.
Ich empfange eine Übertragung von dem Wesen.
V souvislosti s televizním vysíláním by se měl pojem simultánního sledování vztahovat rovněž na kvazisimultánní sledování v důsledku krátkého časového zpoždění, které vzniká mezi vysíláním a příjmem signálu z technických důvodů vlastních procesu vysílání.
Bei Fernsehprogrammen sollte der Begriff des zeitgleichen Empfangs auch den quasi-zeitgleichen Empfang erfassen, da aus technischen Gründen, die durch den Übertragungsvorgang bedingt sind, bei der kurzen zeitlichen Verzögerung, die zwischen der Übertragung und dem Empfang der Sendung liegt, Schwankungen auftreten können.
Co musím udělat, když bych chtěla to vysílání nahrát?
Was muss ich genau tun, um diese Übertragungen aufzunehmen?
Die Übertragung wurde unterbrochen.
Zajímalo by mě, kdo jiný ještě slyšel to vysílání.
Ich frage mich, wer die Übertragung noch gehört hat.
V souvislosti s televizním vysíláním by se měl pojem simultánního sledování vztahovat rovněž na kvazisimultánní sledování v důsledku krátkého časového zpoždění, které vzniká mezi vysíláním a přijetím signálu z technických důvodů vlastních procesu vysílání.
Bei Fernsehprogrammen sollte der Begriff des zeitgleichen Empfangs auch den quasi-zeitgleichen Empfang erfassen, da aus technischen Gründen, die durch den Übertragungsvorgang bedingt sind, bei der kurzen zeitlichen Verzögerung, die zwischen der Übertragung und dem Empfang der Sendung liegt, Schwankungen auftreten können.
Dotčený výrobek může být používán pro účely televizního vysílání, zpravodajství, digitální kinematografie nebo pro jiné profesionální účely.
Die betroffene Ware kann für Übertragungen, zu Berichterstattungszwecken, in der digitalen Filmindustrie oder zu professionellen Anwendungen eingesetzt werden.
Vysílání pana Carvera začíná za deset minut v hlavním studiu.
Mr. Carvers Übertragung beginnt in zehn Minuten im Hauptstudio.
Odpovídající specifikace týkající se subsystému „Řízení a zabezpečení“, které souvisejí s vysíláním signálu k uzavření nebo otevření těchto klapek ze země, jsou stanoveny v bodech 4.2.2 a 4.2.3 a příloze A indexu 7 a 33 TSI subsystému „Řízení a zabezpečení“ z roku 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Übertragung des Signals zum Schließen oder Öffnen dieser Klappen von der Strecke in Bezug auf das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in den Abschnitten 4.2.2 und 4.2.3 sowie in Anhang A, Ziffern 7 und 33 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejen v České republice dochází k přechodu z analogového na digitální televizní vysílání.
Auch in der Tschechischen Republik wird der Übergang von der analogen zur digitalen Ausstrahlung von Fernsehprogrammen vollzogen.
Barry, máme trochu problém s rozvrhem na celonárodní vysílání.
Wir haben leichte Terminprobleme, was die landesweite Ausstrahlung angeht.
Tvorba on-line předplacených televizních programů a on-line předplacené televizní vysílání
Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von Online-Fernsehprogrammen für das Abonnementfernsehen
Fotka toho sráče je v hlavním vysílání častěji než tvář jakýhokoliv jinýho Asiata za celý roky.
Das Vollpfosten-Foto hatte mehr Prime-Time Ausstrahlung als irgend ein anderes asiatisches Gesicht in den letzten Jahren.
V důsledku toho bylo zastaveno vysílání sedmi kabelových kanálů.
In der Folge haben die Kabelanbieter des Landes die Ausstrahlung von sieben Kanälen eingestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel sis, že jde o světové vysílání, ale vysílání bylo omezeno.
"Wir haben dir vorgegaukelt, dies wäre weltweit aber die Ausstrahlung war auf ein kleines Gebiet beschränkt."
Pro vysílání regionálních a místních programů je pozemní platforma vhodnější než kabel nebo satelit.
Für die Ausstrahlung regionaler und lokaler Programme sei die terrestrische Plattform besser geeignet als Kabel oder Satellit.
Televizní sí? od nás bude přebírat vysílání.
Die Zentrale übernimmt die Ausstrahlung.
O velký počet diváků bude muset RTVE usilovat stále a odstranění reklamy si navíc vyžádá vysílání a financování další produkce.
RTVE müsse auch weiterhin eine große Zuschauerschaft gewinnen und der Wegfall der Werbespots mache die Finanzierung und Ausstrahlung zusätzlicher Produktionen erforderlich.
Nelegální vysílání na Digital 141.
Illegale Ausstrahlung auf Digital 141.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o sdělení Komise nazvaném „Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb: maximalizovat jeho výhody a potenciál při zajištění ochrany pracovníků“
zur Mitteilung der Kommission „Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen – Vorteile und Potenziale bestmöglich nutzen und dabei den Schutz der Arbeitnehmer gewährleisten“
Je legislativu ohledně dočasného vysílání pracovníků nutné měnit?
Entsendung von Arbeitnehmern: Ist eine Gesetzesänderung erforderlich?
do partnerství, vysíláním zaměstnanců mezi oběma odvětvími a organizováním akcí
im Rahmen der Partnerschaft, durch die Entsendung von Mitarbeitern zwischen beiden Sektoren und durch die Organisation von Veranstaltungen,
, při převzetí klíčové podoby stáží v průmyslovém prostředí z pátého rámcového programu pro takový nábor a vysílání
wobei die Kernelemente der Gaststipendien der Wirtschaft aus dem fünften Forschungsrahmenprogramm für derartige Rekrutierungen und Entsendungen übernommen werden
Usnesení Evropského parlamentu o sdělení Komise nazvaném „Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb: maximalizovat jeho výhody a potenciál při zajištění ochrany pracovníků“
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Mitteilung der Kommission „Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen –Vorteile und Potenziale bestmöglich nutzen und dabei den Schutz der Arbeitnehmer gewährleisten“
V roce 2011 budou vypracovány a předloženy klíčové návrhy o vysílání pracovníků a o pracovní době.
Entscheidende Vorschläge zur Entsendung von Arbeitnehmern und der Bestimmung von Arbeitszeit werden 2011 entwickelt und vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závěrech Rady ze dne 9. června 2008 byla Komise vyzvána k institucionalizaci neformální skupiny zabývající se vysíláním pracovníků zřízením výboru odborníků.
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 9. Juni 2008 die Kommission aufgefordert, der informellen Gruppe für Fragen der Entsendung von Arbeitnehmern institutionellen Charakter zu verleihen, indem ein Expertenausschuss eingesetzt wird.
Při vysílání styčných úředníků by měly být v rámci vnější politiky EU upřednostněny ty třetí země, které podle analýzy rizik představují zemi původu nebo zemi tranzitu pro nelegální migraci.
Im Rahmen der außenpolitischen Maßnahmen der Europäischen Union sollten Entsendungen vorrangig in diejenigen Drittstaaten erfolgen, die der Risikoanalyse zufolge ein Ursprungs- oder Durchgangsland für illegale Einwanderung sind.
o sdělení Komise nazvaném „Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb: maximalizovat jeho výhody a potenciál při zajištění ochrany pracovníků“ ( B6-0266/2007 )
Mitteilung der Kommission „Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen – Vorteile und Potenziale bestmöglich nutzen und dabei den Schutz der Arbeitnehmer gewährleisten " ( B6-0266/2007 ).
V Evropě i ve světě existují programy pro vysílání dobrovolníků do třetích zemí.
Freiwilligenprogramme mit Schwerpunkt auf der Entsendung in Drittländer bestehen bereits in Europa und anderen Teilen der Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přechod na digitální vysílání nesmí ohrozit tento bipolární systém.
Der Übergang zum digitalen Fernsehen darf dieses bipolare System nicht gefährden.
Komise dospěla k závěru, že Španělské království protiprávně poskytlo podporu určenou provozovatelům platformy pozemního televizního vysílání pro účely pokrytí digitálním pozemním vysíláním ve vzdálených a méně urbanizovaných oblastech Španělska, čímž porušilo čl. 108 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass das Königreich Spanien die Beihilfe für die Betreiber der Plattform des terrestrischen Fernsehens zum Ausbau der Versorgung mit digitalem terrestrischem Fernsehen in entlegenen und schwach besiedelten Gebieten Spaniens unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union rechtswidrig durchgeführt hat.
Článek 1 předešlé smlouvy o veřejné službě uvádí, že cílem smlouvy bylo určit podmínky, za kterých by společnost RTP poskytovala veřejnou službu v oblasti televizního vysílání.
Nach Paragraph 1 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen war der Gegenstand des Vertrags die Festlegung der Bedingungen für die Erbringung der Dienstleistung des öffentlich-rechtlichen Fernsehens durch RTP.
Poslyš, než jsi přišla, byla ve vysílání jedna zpráva.
Hör mal, da war eine Nachricht im Fernsehen, kurz bevor du reingekommen bist.
Kromě toho existuje nebezpečí, že z výhod digitálního vysílání nebudou moci mít užitek všechny části obyvatelstva (problém sociální soudržnosti).
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass nicht alle Teile der Bevölkerung von den Vorteilen des digitalen Fernsehens profitieren können (Problem des sozialen Zusammenhalts).
Rozdílné poskytnutí příspěvku soukromým provozovatelům vysílání narušuje hospodářskou soutěž, protože předmětní provozovatelé konkurují na stejném relevantním trhu bezplatnému televiznímu vysílání.
Die unterschiedliche Bezuschussung der privaten Rundfunkanbieter verfälscht den Wettbewerb, da diese auf demselben relevanten Markt für frei empfangbares Fernsehen konkurrieren.
Cílem opatření bylo podpořit zavedení digitálního pozemního vysílání v Bavorsku dotací nákladů soukromých provozovatelů vysílání na digitální pozemní vysílání [5].
Ziel der Maßnahme war es, die Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens in Bayern zu unterstützen, indem Kosten privater Rundfunkanbieter für die digitale terrestrische Übertragung gefördert werden sollten [5].
Veřejnoprávní vysílání v terestriální síti: platby společnosti SVT Teracomu za přenosové služby
Öffentlich-rechtliches Fernsehen im terrestrischen Netz: Zahlungen der SVT für Übertragungsdienstleistungen an Teracom
Oproti tomu byl přechod zákazníků od pozemního ke kabelovému vysílání po zastavení analogového pozemního vysílání jen velmi omezený a zdaleka nevyrovná stálé snižování počtu zákazníků kabelového vysílání.
Demgegenüber sei der Wechsel von Kunden des terrestrischen Fernsehens zum Kabel nach der Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens nur sehr begrenzt gewesen und sei bei Weitem kein Ausgleich für die stetige Abwanderung von Kabelkunden.
V tomto ohledu by mělo být zmíněno, že náklady na přechod z analogového na digitální vysílání značně zatěžují činnosti OM.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Kosten des Übergangs vom analogen zum digitalen Fernsehen für BM-Organisationen eine erhebliche Belastung darstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysílání základnových stanic musí být v souladu se spektrální maskou hran bloku uvedenou v této příloze.
Die Aussendungen der Basisstation müssen der in diesem Anhang festgelegten Frequenzblock-Entkopplungsmaske (BEM) entsprechen.
Režim provozu v kmitočtovém pásmu 1452–1492 MHz je omezen na vysílání základnové stanice (pouze downlink).
Der Betriebsmodus im Frequenzband 1452-1492 MHz ist auf Aussendungen der Basisstation („nur Downlink“) beschränkt.
Zahrnují jak vysílání v rámci bloku spektra (tj. úrovně výkonu uvnitř bloku), tak i vyzařování mimo blok spektra (tj. úrovně vyzařování vně bloku).
Sie gelten sowohl für Aussendungen innerhalb eines Frequenzblocks (blockinterne Sendeleistung) als auch die Aussendungen außerhalb des Blocks (Außerblockaussendungen).
Vysílání základnových stanic a terminálů v pásmu 3400–3800 MHz musí být v souladu se spektrální maskou hran bloku uvedenou v této příloze.
Die Aussendungen der Basisstationen und Endstellen im Frequenzband 3400-3800 MHz müssen der in diesem Anhang festgelegten Frequenzblock-Entkopplungsmaske (BEM) entsprechen.
je-li to s ohledem na architekturu systému proveditelné, přehledu – letadlového rozhlasového vysílání;
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Aussendung von Datenübertragungen des Luftfahrzeugs,
„Emise mimo pásmo“: vysílání na kmitočtu nebo kmitočtech bezprostředně sousedících s požadovanou šířkou pásma, která vyplývají z modulačního procesu, ale nezahrnují rušivá vysílání (článek 1 nařízení o vysílání č. 1144).
„Nebenband-Aussendungen“: Aussendungen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen, die sich aus dem Modulationsvorgang ergibt, Nebenwellen-Aussendungen jedoch ausgenommen (Artikel 1, Nr. 1144 der Vollzugsordnung für den Funkdienst).
Duplexní odstupy jsou 190 MHz, přičemž vysílání terminálů (FDD uplink) je umístěno v dolní části pásma začínající kmitočtem 1920 MHz a končící kmitočtem 1980 MHz, a vysílání základnových stanic (FDD downlink) v horní části pásma začínající kmitočtem 2110 MHz a končící kmitočtem 2170 MHz.
Der Duplexabstand beträgt 190 MHz, wobei die Aussendungen des Endgeräts (FDD-Uplink) im unteren Teil das Bands von 1920 MHz bis 1980 MHz und die Aussendungen der Basisstation (FDD-Downlink) im oberen Teil des Bands von 2110 MHz bis 2170 MHz erfolgen.
Pokud je zaveden režim provozu FDD, jsou duplexní odstupy 100 MHz, přičemž k vysílání terminálů (FDD uplink) je určena dolní část pásma začínající kmitočtem 3410 MHz a končící kmitočtem 3490 MHz a k vysílání základnových stanic (FDD downlink) je určena horní část pásma začínající kmitočtem 3510 MHz a končící kmitočtem 3590 MHz.
Bei Zulassung des FDD-Betriebsmodus beträgt der Duplexabstand 100 MHz, wobei die Aussendungen der Endstelle (FDD-Uplink) im unteren Teil des Bands von 3410 MHz bis 3490 MHz und die Aussendungen der Basisstation (FDD-Downlink) im oberen Teil des Bands von 3510 MHz bis 3590 MHz erfolgen.
„zařízením využívajícím ultraširokopásmovou technologii“ rozumí zařízení, které jako nedílnou součást nebo jako příslušenství obsahuje technologii pro rádiovou komunikaci na krátkou vzdálenost, jež zahrnuje záměrné generování a vysílání vysokofrekvenční energie rozložené do kmitočtového rozsahu širšího než 50 MHz, který se může překrývat s několika kmitočtovými pásmy přidělenými radiokomunikačním službám;
„Ultrabreitbandgeräte“ sind Geräte, die als festen Bestandteil oder als Zubehör Komponenten für die Kurzstrecken-Funkkommunikation enthalten, welche die absichtliche Erzeugung und Aussendung von Hochfrequenzenergie ermöglichen, die sich über einen Frequenzbereich von über 50 MHz ausbreitet und mehrere Frequenzbänder, die für Funkdienste zugeteilt sind, umfassen kann;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rušivá vysílání jsou vysílání na kmitočtu nebo kmitočtech, které leží mimo požadovanou šířku pásma a na úrovni, která může být snížena bez ovlivnění příslušného přenosu informací.
„Nebenwellen-Aussendungen“ sind Emissionen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen und deren Niveau verringert werden kann, ohne dass die damit zusammenhängende Übertragung von Informationen betroffen ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
používání inteligentních televizorů pro sledování televizních pořadů streamovaných přes Internet (živé vysílání nebo již odvysílané pořady) během posledních tří měsíců,
Nutzung von Smart-Fernsehgeräten zum Anschauen von Streaming-Fernsehsendungen im Internet (live oder zeitversetzt) in den letzten drei Monaten
Ale vždycky to chtěli už včera, protože tohle je přeci živé vysílání, takže jsou pořád vystresovaný.
Aber sie wollen es immer schon gestern, weil es live ist, und dann flippen sie aus.
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sledování televizních pořadů streamovaných přes Internet (živé vysílání nebo již odvysílané pořady), poskytovaných televizními stanicemi,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Streaming-Fernsehsendungen von Fernsehsendern zu schauen (live oder zeitversetzt)
Právě jsme se spojili s jedním z našich pracovníků v New Yorku a máme tu živé vysílání.
Wir schalten zu einem Partnersender in New York, der live berichtet.
Slyšel jsem, že chystáte živé vysílání.
Ich höre, Sie wollen heute Mittag live eine Story bringen.
Natočím to a pak se vznesu. Můžu být zpět v pět na živé vysílání.
Ihr schaltet dann live um fünf zu mir.
Televizní show National Bandstand vybrala Rydell jako pøedstavitelku amerických støedních škol a uskuteèní živé vysílání pøímo z naší tìlocvièny.
Die Fernsehsendung National Bandstand hat Rydell als repräsentative amerikanische Highschool ausgewählt und wird live aus unserer Turnhalle berichten.
živé vysílání
Direktausstrahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
by živé vysílání vyžadovalo časovou úpravu vysílání jiných událostí zásadního společenského významu než událostí uvedených v § 3.
eine Direktausstrahlung die Verschiebung der Ausstrahlung von nicht in § 3 genannten Ereignissen von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung erfordern würde.
rozhlasové vysílání
Hörfunk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Využívání pásma rozhlasovou a družicovou rozhlasovou službou omezuje na digitální rozhlasové vysílání (DAB).
Die Nutzung des Frequenzbands durch den Rundfunkdienst und den Rundfunkdienst über Satelliten wird darin auf den digitalen Hörfunk (DAB) beschränkt.
Jak již bylo uvedeno výše v souvislosti s přímými příjemci, další zvýhodnění nastává v případě, že používají novou infrastrukturu i pro poskytování jiných služeb (např. WiMax, digitální rozhlasové vysílání, mobilní televizní vysílání atd.).
Wie vorstehend im Hinblick auf die unmittelbar Begünstigten dargelegt, ziehen sie zusätzlichen Nutzen, wenn sie die neue Infrastruktur für die Erbringung anderer Dienstleistungen (wie WiMax, digitaler Hörfunk, Mobilfernsehen usw.) einsetzen.
vysílání zpráv
Nachrichtensendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to vysílání zpráv systémem, kterému snad kdysi říkali video.
Es ist eine Nachrichtensendung, die ein System namens Video verwendet.
první vysílání
Erstsendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práva vysílacích organizací uplynou za 50 let ode dne prvního vysílání, ať již jde o vysílání po drátě nebo bezdrátové vysílání, pomocí kabelu nebo prostřednictvím družice.
Die Rechte der Sendeunternehmen erlöschen fünfzig Jahre nach der Erstsendung unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysílání
342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Digitální televizní vysílání
Digital Video Broadcasting
- wenn er ausgestrahlt wird.
Manuel mi slíbil vysílání.
Ich wollte als Nachrichtensprecherin arbeiten.
- Nejspíš vypnuli vysílání.
Vielleicht ist das Funkgerät aus.
Sie sind mit diesem Internetportal verlinkt.
- Sie blockieren die Übermittlung.
Jsme uprostřed živýho vysílání.
Wir sind mitten in einer Live-Show.
- Jsem připravená na vysílání.
Toto je prioritní vysílání.
Diese Angelegenheit hat oberste Priorität!
Pozítří bude ve vysílání.
Der wird übermorgen ausgestrahlt.
Stejně naše vysílání nezaměříte.
Sie können uns über diese Frequenz nicht aufspüren.
vysílání je hodně rušeno.
Ihr habt's gehört. Bildet keine Klumpen.
Můžete poslouchat jejich vysílání.
Man kann ihre Nachrichten hören.
- Napíchli jsme vaše vysílání.
- Wir haben Ihre Füße entführt.
Pokračujeme v našem vysílání.
- Die Berichterstattung wird fortgesetzt.
Stáhnout po prvním vysílání?
Absetzen, nach einem Mal?
- Sie verfolgen unser Signal?
- Tohle je místní vysílání?
Ist das ein örtliches Signal?
Vysílání ten problém nezpůsobilo.
Denn von ihnen geht das Problem nicht aus.
- Nechceš být ve vysílání?
- Ich muss gleich zurück.
Všechna vysílání byla přerušena.
Alle Fernseh-übertragungen wurden unterbrochen.
Vom Bett zurück ans Mikrofon.
"Proč nezazpíváte ve vysílání?"
Sie fragen ihn, warum singst du nicht selber?
Porušujte předpisy pro vysílání.
Sie brechen die Transmissions-Regelungen.
Das wär's mal wieder für heute.
Zdroj mého vysílání nezjistíte.
Sie werden diese Transmission nicht zurückverfolgen können.
Hier ist TRL und Joe Dreck.
Neodpovídají na naše vysílání.
Dostaneme to do vysílání.
Dann wird es ausgestrahlt.
- Viděla jste naše vysílání?
- Haben Sie unseren Bericht gesehen?
Tím končí dnešní vysílání.
A odmítli Jimovo vysílání.
Sie haben nicht einmal Jims Show gezeigt.
Sklapněte, nebo vysílání přerušíme.
Schnauze, oderwir blenden uns sofort aus.
Nemůžeme přerušit jejich vysílání?
Naše vysílání bylo zablokováno.
- Unsere Transmission wird abgelenkt.
Vysílání z povrchu planety.
Wir erhalten eine Botschaft.
Schalten Sie mich auf live.
- Hast du was verstanden?
- Pamatujte, žádné vysílání.
- Denken Sie dran, keine Übertragungen.
Das ist das Nachtprogramm.
Je to cardassijské vysílání.
Es ist eine cardassianische Transmission.
Nová pravidla pro vysílání reklamy
Dies gelte gerade für den westlichen Balkan.
Přijímám vysílání přes senzorickou síť.
Ich empfange eine Transmission.
Bariérou nepronikne žádný druh vysílání.
Keine Art von Übermittlung kann die Barriere durchdringen.
Rádiové ani radarové vysílání nezjištěno.
Příchozí vysílání pro Kapitána Janewayovou.
Transmission für Captain Janeway.
Kde je Sharkino poslední vysílání?
Wo ist Sharks letzter Funkspruch?
Nemohu přesně určit zdroj vysílání.
Ich kann die Quelle der Transmission nicht genau bestimmen.
Přerušila jsem vysílání, že jo?
Ich habe den Funkspruch unterbrochen, ja?
Jste v živém vysílání! Mluvte!
Sie hören Rockin ' Ricky.
Zapomeňte na vysílání v rádiu!
Vergessen Sie die Radiomeldung!
Odložte vysílání, než se uvolníme.
Die Kapsel kommt nicht raus, solange wir festsitzen.
Všechny kanály narušilo nepovolené vysílání.
Wir haben eine unerlaubte Datenüberlagerung.
Kvalita vysílání je velice slabá.
Die Qualität der Verbindung ist dürftig.
Toto je vysílání záchranného systému.
Hier kommt eine dringliche Sondersendung.
Toto je vysílání krizového zpravodajství.
Hier kommt eine dringliche Sondersendung.
Přerušujeme vysílání kvůli zvláštnímu zpravodajství.
Wirunterbrechen aus aktuellem Anlass..
- Žádné vysílání, žádné tepelné stopy.
Kein Funk, keine Wärmequelle.
Kontrola komunikace na l.F.M. vysílání.
To opláštění zřejmě blokuje vysílání.
Der Schutzschild blockiert unsere Übertragungen.
Ve vysílání přečtu tvoje sloupky.
- Kennen Sie überhaupt den Unterschied?
To vysílání jde z holubů.
Die Frequenzen kommen von den Tauben.
Na těch fotkách z vysílání.
Auf den Fotos auf der Einladung.
Zakazuji vám příjem i vysílání.
Nehmen Sie sie weder entgegen noch beantworten Sie sie.
"Ti všichni umožnili toto vysílání."
Musíme do živého vysílání, hned.
Wir müssen sofort live übertragen.
Připravte se na mikrovlné vysílání.
- Bereit machen zum Funken.
-Jeffe, dej je do vysílání!
- Jeff, setz sie auf, ich bitte dich.
· revize směrnice o vysílání pracovníků;
· Überarbeitung der Entsenderichtlinie;
Přijímáme vysílání z hvězdné flotily.
Wir empfangen eine Transmission von der Sternenflotte.
Převádím vysílání pulsů na počítač.
Ich schalte auf Automatik.
Platformy televizního vysílání ve Švédsku
Technologien für Fernsehübertragungen in Schweden
Ale ve vysílání to neříkejte.
Das darfst du auf dem Bildschirm natürlich nicht sagen.
Dva, jedna, jsme ve vysílání.
Zwei, eins und es geht los.
Pane, zachytil jsem pozemské vysílání.
Sir, ich habe eine Erdübertragung abgefangen.
Svojí příležitost v Internetovém vysílání?
Tohle je předtočené nouzové vysílání.
Dies ist eine im Voraus aufgenommene Alarmmeldung.
Jejich vysílání přijímáme celý týden.
- Eine Woche lang liefen diese Durchsagen.
Vysílání Arcadie na nouzové frekvenci.
Vysílání pohřešovaných bylo také obeznámeno.
Es wurde ein Amber Alert gestartet.
Vysílání od pobřeží k pobřeží.
Die Feier wird im ganzen Land übertragen.
Můj přijímač chytil vojenské vysílání.
Mein Receiver hat das Militär empfangen.
Pokuste se zachytit vysílání Romulanů.
Suchen Sie romulanische Nachrichten.
Spusťte vysílání na celé lodi.
Auf allen Bildschirmen übertragen, für das Protokoll.
Přehrajte mi znovu to vysílání.
Noch mal die Ferengiübertragung.
Ne, nebylo to pozdní vysílání.
Nein, es war nicht das Nachtprogramm.
Ne, já slyším andělské vysílání.
Ne, Leute, ich höre die Engel-Rufe.
Přidat tlačítko pro vysílání mezi ovládací tlačítka
Broadcastknopf zu den Kontrollknöpfen hinzufügen
– 80 % označilo obsah vysílání za relevantní.
80 % der Meinung waren, dass die Inhalte für sie relevant waren.
Jsou potíže se směrnicí o vysílání pracovníků?
Stellt die Entsenderichtlinie ein Problem dar?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Digitální vysílání uvolňuje a bude uvolňovat frekvence.
Die Nutzung des Digitalrundfunks setzt zweifelsohne Frequenzen frei und wird dies weiterhin tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vylepšit směrnici o vysílání pracovníků.
Wir müssen die Entsenderichtlinie verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka k ústnímu zodpovězení: Vysílání pracovníků
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb
Muss die Entsenderichtlinie für Arbeitnehmer überarbeitet werden?