Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysílání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vysílání Sendung 221 Übertragung 136 Ausstrahlung 118 Entsendung 77 Fernsehen 48 Aussendung 9 Emission 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysíláníSendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by znamenalo konec vysílání v maďarském, rusínském a ukrajinském jazyce.
Dies wäre das Ende von Sendungen auf Ungarisch, Ruthenisch und Ukrainisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý den, tady Jack Begosian. Jste ve vysílání.
Hallo, hier Jack Begosian, Sie sind auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lze stanovit, zda je vysílání určeno pouze pro národní oblast?
Wie kann man festlegen, ob eine Sendung ausschließlich für das nationale Hoheitsgebiet bestimmt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Šťastné číslo 82, jste ve vysílání.
Glückszahl 82, du bist auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může být měřen účinek vysílání na diváky?
Wie können die Auswirkungen von Sendungen auf Zuschauerquoten gemessen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Myslela jsem, že se máme jít najíst až po vysílání.
Ich dachte, wir würden nach der Sendung was essen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné, aby doba ochrany běžela pouze od prvního přenosu konkrétního vysílání.
Es ist deshalb notwendig, die Schutzdauer nur von der ersten Ausstrahlung einer bestimmten Sendung an laufen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Jdeme opravdu pozdě a vy máte být ve vysílání za 10 minut.
Wir sind spät dran, in 10 Minuten sind Sie auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajské a politicko-publicistické vysílání nesmí být sponzorováno a nesmí obsahovat umístění produktu.
4. Nachrichtensendungen und Sendungen zum aktuellen Zeitgeschehen dürfen weder gesponsert werden noch Produktplatzierung enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše příští vysílání bude z vysočiny Fra Mauro na měsíci.
Unsere nächste Sendung wird übertragen vom Fra-Mauro-Hochland auf dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živé vysílání live 8 Direktausstrahlung 1
rozhlasové vysílání Hörfunk 2
vysílání zpráv Nachrichtensendung 1
první vysílání Erstsendung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysílání

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Digitální televizní vysílání
Digital Video Broadcasting
   Korpustyp: Wikipedia
Pokud půjde do vysílání.
- wenn er ausgestrahlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel mi slíbil vysílání.
Ich wollte als Nachrichtensprecherin arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš vypnuli vysílání.
Vielleicht ist das Funkgerät aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání se přenáší sem.
Sie sind mit diesem Internetportal verlinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruší naše vysílání.
- Sie blockieren die Übermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uprostřed živýho vysílání.
Wir sind mitten in einer Live-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bylo vysílání.
- Wenn es denn eine war.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připravená na vysílání.
- Bereit zum Übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je prioritní vysílání.
Diese Angelegenheit hat oberste Priorität!
   Korpustyp: Untertitel
Pozítří bude ve vysílání.
Der wird übermorgen ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo vzadu ve vysílání.
Direkt in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně naše vysílání nezaměříte.
Sie können uns über diese Frequenz nicht aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
vysílání je hodně rušeno.
Ihr habt's gehört. Bildet keine Klumpen.
   Korpustyp: Untertitel
-Haló, jste ve vysílání.
- hallo, Sie sind dran.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete poslouchat jejich vysílání.
Man kann ihre Nachrichten hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Napíchli jsme vaše vysílání.
- Wir haben Ihre Füße entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujeme v našem vysílání.
- Die Berichterstattung wird fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnout po prvním vysílání?
Absetzen, nach einem Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Stopovali vaše vysílání?
- Sie verfolgen unser Signal?
   Korpustyp: Untertitel
-Dej je do vysílání!
- Setz sie auf, jeff!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je místní vysílání?
Ist das ein örtliches Signal?
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání ten problém nezpůsobilo.
Denn von ihnen geht das Problem nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš být ve vysílání?
- Ich muss gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna vysílání byla přerušena.
Alle Fernseh-übertragungen wurden unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zpět ve vysílání.
Vom Bett zurück ans Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč nezazpíváte ve vysílání?"
Sie fragen ihn, warum singst du nicht selber?
   Korpustyp: Untertitel
Porušujte předpisy pro vysílání.
Sie brechen die Transmissions-Regelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím naše vysílání končí.
Das wär's mal wieder für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj mého vysílání nezjistíte.
Sie werden diese Transmission nicht zurückverfolgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve vysílání TRL.
Hier ist TRL und Joe Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovídají na naše vysílání.
- (Frau) Keine Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme to do vysílání.
Dann wird es ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jste naše vysílání?
- Haben Sie unseren Bericht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím končí dnešní vysílání.
Sendeschluß.
   Korpustyp: Untertitel
A odmítli Jimovo vysílání.
Sie haben nicht einmal Jims Show gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapněte, nebo vysílání přerušíme.
Schnauze, oderwir blenden uns sofort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme přerušit jejich vysílání?
Können wir nichts tun?
   Korpustyp: Untertitel
Naše vysílání bylo zablokováno.
- Unsere Transmission wird abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání z povrchu planety.
Wir erhalten eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte mě do vysílání.
Schalten Sie mich auf live.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco ve vysílání?
- Hast du was verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatujte, žádné vysílání.
- Denken Sie dran, keine Übertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je noční vysílání.
Das ist das Nachtprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to živé vysílání.
Ist ja live und so.
   Korpustyp: Untertitel
Je to cardassijské vysílání.
Es ist eine cardassianische Transmission.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v živém vysílání.
Sie sind bei Back Talk.
   Korpustyp: Untertitel
Nová pravidla pro vysílání reklamy
Dies gelte gerade für den westlichen Balkan.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímám vysílání přes senzorickou síť.
Ich empfange eine Transmission.
   Korpustyp: Untertitel
Bariérou nepronikne žádný druh vysílání.
Keine Art von Übermittlung kann die Barriere durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rádiové ani radarové vysílání nezjištěno.
Funk und Radar negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Příchozí vysílání pro Kapitána Janewayovou.
Transmission für Captain Janeway.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Sharkino poslední vysílání?
Wo ist Sharks letzter Funkspruch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu přesně určit zdroj vysílání.
Ich kann die Quelle der Transmission nicht genau bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušila jsem vysílání, že jo?
Ich habe den Funkspruch unterbrochen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jste v živém vysílání! Mluvte!
Sie hören Rockin ' Ricky.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na vysílání v rádiu!
Vergessen Sie die Radiomeldung!
   Korpustyp: Untertitel
Odložte vysílání, než se uvolníme.
Die Kapsel kommt nicht raus, solange wir festsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny kanály narušilo nepovolené vysílání.
Wir haben eine unerlaubte Datenüberlagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita vysílání je velice slabá.
Die Qualität der Verbindung ist dürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vysílání záchranného systému.
Hier kommt eine dringliche Sondersendung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vysílání krizového zpravodajství.
Hier kommt eine dringliche Sondersendung.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme vysílání kvůli zvláštnímu zpravodajství.
Wirunterbrechen aus aktuellem Anlass..
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné vysílání, žádné tepelné stopy.
Kein Funk, keine Wärmequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola komunikace na l.F.M. vysílání.
Prüfe lFM-Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
To opláštění zřejmě blokuje vysílání.
Der Schutzschild blockiert unsere Übertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vysílání přečtu tvoje sloupky.
- Kennen Sie überhaupt den Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
To vysílání jde z holubů.
Die Frequenzen kommen von den Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
Na těch fotkách z vysílání.
Auf den Fotos auf der Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuji vám příjem i vysílání.
Nehmen Sie sie weder entgegen noch beantworten Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
"Ti všichni umožnili toto vysílání."
Und ich danke Ihnen.'
   Korpustyp: Untertitel
Musíme do živého vysílání, hned.
Wir müssen sofort live übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na mikrovlné vysílání.
- Bereit machen zum Funken.
   Korpustyp: Untertitel
-Jeffe, dej je do vysílání!
- Jeff, setz sie auf, ich bitte dich.
   Korpustyp: Untertitel
· revize směrnice o vysílání pracovníků;
· Überarbeitung der Entsenderichtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímáme vysílání z hvězdné flotily.
Wir empfangen eine Transmission von der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Převádím vysílání pulsů na počítač.
Ich schalte auf Automatik.
   Korpustyp: Untertitel
Platformy televizního vysílání ve Švédsku
Technologien für Fernsehübertragungen in Schweden
   Korpustyp: EU
Ale ve vysílání to neříkejte.
Das darfst du auf dem Bildschirm natürlich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva, jedna, jsme ve vysílání.
Zwei, eins und es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, zachytil jsem pozemské vysílání.
Sir, ich habe eine Erdübertragung abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Svojí příležitost v Internetovém vysílání?
- Ich würde sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je předtočené nouzové vysílání.
Dies ist eine im Voraus aufgenommene Alarmmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vysílání přijímáme celý týden.
- Eine Woche lang liefen diese Durchsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání Arcadie na nouzové frekvenci.
"Hier spricht Arcadia.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání pohřešovaných bylo také obeznámeno.
Es wurde ein Amber Alert gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání od pobřeží k pobřeží.
Die Feier wird im ganzen Land übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přijímač chytil vojenské vysílání.
Mein Receiver hat das Militär empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se zachytit vysílání Romulanů.
Suchen Sie romulanische Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Spusťte vysílání na celé lodi.
Auf allen Bildschirmen übertragen, für das Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Přehrajte mi znovu to vysílání.
Noch mal die Ferengiübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebylo to pozdní vysílání.
Nein, es war nicht das Nachtprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já slyším andělské vysílání.
Ne, Leute, ich höre die Engel-Rufe.
   Korpustyp: Untertitel
Přidat tlačítko pro vysílání mezi ovládací tlačítka
Broadcastknopf zu den Kontrollknöpfen hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
– 80 % označilo obsah vysílání za relevantní.
80 % der Meinung waren, dass die Inhalte für sie relevant waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou potíže se směrnicí o vysílání pracovníků?
Stellt die Entsenderichtlinie ein Problem dar?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Digitální vysílání uvolňuje a bude uvolňovat frekvence.
Die Nutzung des Digitalrundfunks setzt zweifelsohne Frequenzen frei und wird dies weiterhin tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vylepšit směrnici o vysílání pracovníků.
Wir müssen die Entsenderichtlinie verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka k ústnímu zodpovězení: Vysílání pracovníků
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb
Muss die Entsenderichtlinie für Arbeitnehmer überarbeitet werden?
   Korpustyp: EU DCEP