Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysílač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vysílač Sender 116 Transmitter 62 Geber 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysílačSender
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušné orgány na druhé straně nechtějí investovat do vysílačů impulsů dříve, než budou automobily vybaveny k příjmu signálů.
Die Behörden wollen andererseits nicht in Sender investieren, bevor Fahrzeuge nicht dafür ausgestattet sind, Funksignale zu empfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jeden z nich je vysílač voperovaný do těla.
Eins davon ist ein in den Körper eingesetzter Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofony a jejich stojany (kromě bezdrátových mikrofonů s vysílačem)
Mikrofone und Haltevorrichtungen dafür (ohne schnurlose Mikrofone mit Sender)
   Korpustyp: EU
Jeho součástí je silný vysílač, záložní manuální ovládací zařízení celého systému.
Darin ist ein leistungsstarker Sender, der auch manuell betatigt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Byla snad první technologie instalovaná do automobilu, která je schopná komunikovat s vysílačem impulsů na silnicích?
Soll die im Fahrzeug installierte Technologie, die mit einem Sender am Straßenrand kommunizieren kann, zuerst kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blackwood musí mít nějaký vysílač, kterým to celé spustí.
Blackwood muss einen Sender haben, den er aus der Ferne aktivieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílač Krašov
Sender Krašov
   Korpustyp: Wikipedia
Nehledej radiové vysílače, kabiny fungují jako Faradayovy klece.
Sender nützen nichts, die Kabine ist definitiv ein Faradayscher Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
vysílač musí být připojen k pevné instalaci;
Der Sender ist an einer festen Anlage angebracht.
   Korpustyp: EU
Je to vysílač, napojený na můj srdeční tep.
Es ist ein Sender. Synchronisiert mit meinem Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


televizní vysílač Fernsehsender 3
rádiový vysílač Funksender 3 Radiosender 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysílač

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysílač Lualualei
Marinefunkstelle Lualualei
   Korpustyp: Wikipedia
Rádiový vysílač
Sendeanlage
   Korpustyp: Wikipedia
Vysílač OMA
OMA
   Korpustyp: Wikipedia
Žižkovský vysílač
Prager Fernsehturm
   Korpustyp: Wikipedia
Vysílač KVLY-TV
KVLY-Mast
   Korpustyp: Wikipedia
Vysílač Buková hora
Fernsehturm Buková hora
   Korpustyp: Wikipedia
Monitoruju taky vysílač poblíž.
Ich überwache zusätzlich den nächstliegenden Telefonmast.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se zhroutil vysílač.
Vielleicht ist der Funkturm ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vyřadit jejich vysílač.
- Zielen Sie auf ihre Signalgeneratoren.
   Korpustyp: Untertitel
Hledej vysílač, jsme blízko.
Halt nach dem Sendemasten Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase mám hledat vysílač?
Soll ich nach dem nächsten Sendemasten schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, vyhlížej vysílač.
Himmel, ja, schau nach dem Sendemasten.
   Korpustyp: Untertitel
Neurčím vysílač, nic.
Ich kann keinen Mast anpingen, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dálkový vysílač nefunguje.
Anakin, mein Langstreckensender ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílač energie je poškozený.
Da ist ein Schaden an den Emitterrelais.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílač Suchá hora
Sendeanlage Suchá Hora
   Korpustyp: Wikipedia
- Nepoškodilo to nějak vysílač?
- Ist das Relais beschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to subprostorový vysílač.
- Das ist ein Subraumtransmitter.
   Korpustyp: Untertitel
Subprostorový vysílač mimo provoz.
Die Subraum-Transceiverphalanx fiel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zničili nám všechny vysílače.
- Sie haben unser Kommunikationssystem unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný vysílač je základní.
Kabellose Wanze in der Sprechmuschel.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete jen rádiový vysílač.
Sie brauchen nur einen Radiosender.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ten vysílač?
Hast du das Leuchtsignal?
   Korpustyp: Untertitel
- Floresová, co vysílač?
- Flores, ich brauche die Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Subprostorový vysílač je zapojen.
- Der Subraumtransmitter ist online.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduchý vysílač.
Sie haben eine Art Signalverstärker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nouzový vysílač.
Das ist ein Notfall-Piepser.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou plány vysílače.
Sind die Pläne für die Sendeanlage.
   Korpustyp: Untertitel
To je radiový vysílač.
Es ist eine Funkstation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen vysílač.
Es ist ein Ortssender.
   Korpustyp: Untertitel
Rainin vysílač se ukázal.
Rainas Tracker ist aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste opravila - akustický vysílač?
Haben Sie den Schalltransmitter schon repariert?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi našel jeho vysílač.
Du könntest sein Ortungsgerät gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Tosh, vypnula jsi ten vysílač?
- Tosh, du hast den Tranceiver abgeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřadila z provozu všechny vysílače?
- Und der hat alle Mobilfunktürme ausgeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mi jeho kortikální vysílač.
Bringen Sie mir seine Kortikalphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, opravte můj kortikální vysílač.
Bitte reparieren Sie meine Kortikalphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj vysílač to nikdy neprošvihne.
Mein Uplink ist präzise. Der verpasst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale počítač vysílače je nefunkční.
- Aber der Computer ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale její vysílač stále funguje.
Ihr Signal sendet noch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se chystám aktivovat vysílač.
Ich aktiviere gerade die Übertragungsphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Copak posádka ten vysílač nezničila?
Würde die Crew das Gerät nicht vernichtet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Udělej ty modifikace subprostorového vysílače.
Kurn entdeckte Schmuggelware im boslikischen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho vysílač je v dosahu.
Subdermaler Kommunikationslink in Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Izolovaný od hlavního translačního vysílače.
Isoliert von der Hauptkommunikationsphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
V továrně je subprostorový vysílač.
lm Kraftwerk gibt es einen Subraumtransponder.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojuji tě na jeho vysílač.
Sieh dir das zuerst an.
   Korpustyp: Untertitel
Na co máš ten vysílač?
Wo haben Sie den Terminkalender her?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem pustila ten vysílač.
Nachdem ich einen Tracker fallen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Přenosné vysílače jsou na místě.
Die Kommunikationsrelais sind in Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Blokuje nám vysílače a transportéry.
Das Signal blockiert unsere Kommunikation - und die Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Je subprostorový vysílač pořád funkční?
- Funktioniert der Subraumsender?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako nějakej vysílač.
Ich wüsste nicht, was da dringender sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abyste dala dohromady vysílač.
- Sie müssen eine Funkstation bauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale od vysílače cestu znáš?
- Und wie ist es vom Funkturm aus?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám na půdě starý pětimegawattový vysílač.
Ich habe einen alten Sendemasten auf dem Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Detektor sem, vysílač sem, žádný problém.
Photo-Zelle hier, Impulsgeber hier, Pille-Palle.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli data na vysílač, zjisti jeho lokaci.
Suche es über die Funkmasten, finde seinen Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Mikroboti se ovládají pomocí tohoto vysílače.
Die Micro-Robos steuert man mit diesem Neuraltransmitter.
   Korpustyp: Untertitel
Neuronový vysílač musí mít v masce.
Der Neurotransmitter ist in der Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to byl nějaký vysílač, nebo přijímač.
Ich würde sagen, dass es sich um eine Art Minisender handeln muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílač na této straně je zaznamenával.
- Das Relais hat sie aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme komunikovat přes subprostorové vysílače v náramcích.
Die Kommunikation läuft durch die Subraumrelais der Armbänder.
   Korpustyp: Untertitel
Do tě krabice, vysílač a mikro.
Abhör und Aufspürgerät in den Karton.
   Korpustyp: Untertitel
A prověř telefonní vysílače v oblasti.
Und prüfen Sie die Mobilfunkzellen in dem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vysílače jsou na vládním seznamu.
Die Türme sind White-Listed.
   Korpustyp: Untertitel
Německý radiový vysílač je na jejich Velitelství.
Die deutsche Funkstation ist in ihrem Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Signál vysílače zeslábl o 42 procent.
Empfängersignal fällt auf 42 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Máme poškozené štíty, nefunguje nám subprostorový vysílač.
Unsere Schilde sind beschädigt, unser Subraumtransmitter nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace probíhala přes subprostorový vysílač na lodi.
Kommunikation fand über ein Subraumrelais statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi do ní dal vysílač?
Du hast ihr ein Ortungsgerät untergeschoben?
   Korpustyp: Untertitel
Buď je zničený nebo vypnutý vysílač.
Er hat sie zerstört oder ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte najít ovládací vysílač a vytáhnout krystaly.
Wir müssen die Kristalle entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel nám do lodě schovat vysílač.
Erhatwohlein Zielsuchgerät an unserem Rumpf angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
identifikace přijímaných signálů nebo typu vysílače nebo
Identifizierung der empfangenen Signale oder des Sendertyps oder
   Korpustyp: EU
Pro zaměření potřebujeme určit 3 nejbližší vysílače.
Ok, wir müssen uns Zugriff verschaffen auf die drei nächsten Mobilfunkmasten.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem testovací signál z našeho vysílače.
Ich empfange das Testsignal des Relais.
   Korpustyp: Untertitel
Až mi zaplatí, pak dostanou vysílač.
Erst wenn sie bezahlt haben, können sie das Gerät haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že ta bouřka vyhodila vysílač.
Nein, ich denke, der Strom hat die Funkmasten lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle vysílače pokrývají skoro polovinu okresu.
Diese Mobilfunkmasten decken beinahe die Hälfte des Bezirkes ab.
   Korpustyp: Untertitel
Modifikovali jsme senzorový vysílač, aby vysílal signál.
Ein Emitter wird ein Signal übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem signál z mobilního vysílače.
Ich habe das Signal vom Mobilfunkmast abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom neuro-synaptický vysílač.
Es ist ein neurosynaptisches Relais.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to. Mohli bychom rozchodit rádiový vysílač.
Wir brauchen den Strom für das Funkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
odpálil obchod, rádiový vysílač a obrněné auto.
Sie sind in einem Einkaufszentrum, Funkturm und einem Panzerwagen eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme přišli o druhý vysílač.
Wir verloren den zweiten Zielsender.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se schovat u toho vysílače.
Wir können zu dem Funkturm laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vysílač v balonu nebyl špatný nápad.
Die Ballonfunkstation war also keine miese Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou ho zachytil vysílač nedaleko hotelu.
Eins wurde von einem Funkturm in der Nähe eines Hotels erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto trvají na umístění toho vysílače.
Trotzdem wollen sie, dass wir mit der Errichtung des Relais fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážou tak zachytit signál z vysílače.
Sie werden die Signalmenge nicht verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Naložili jsme vysílač do nákladového prostoru Defiantu.
Wir haben das Relais in den Frachtraum der Defiant geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestali využívat vysílač v Southamptonu a začali se připojovat přes vysílač
Das Signal hat bei einem Turm in Southampton aufgehört,
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukce, činnost a použití následujících komponentů synchronních systémů (selsynů): rozkladače, diferenciální selsyny, ovládání a kroutící moment, transformátory typu E a I, indukční vysílače, kapacitní vysílače, synchronní vysílače
Konstruktion, Arbeitsweise und Anwendung der folgenden Synchronisationssystemkomponenten: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, E- und I-Transformatoren, Induktionsgeber, Kapazitätsgeber, Synchrongeber;
   Korpustyp: EU
Váš směšný vysílač u ostnatého drátu komolí pomlouvačně naše argumenty.
Euer lächerlicher Stacheldrahtsender verfälscht aufverleumderische Weise unsere Argumente.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vysílač na jejich lodi funguje, jak má?
Sind Sie sicher, dass dem Funkpeilsender an deren Schiff nichts passieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu izolovat vysílač a usmažit ho EM pulsem.
Ich kann den Tranceiver isolieren und mittels eines EM-lmpulses lahmlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni z toho vysílače všechno z poslední čtvrthodiny.
Besorg alles aus diesem bereich aus den letzten 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sire, můj králi, vypadá to jako cizozemský vysílač.
Mein König, dies scheint ein fremd-artiges Übertragungsgerät zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vysílače jižně od Canal Street prostě vypadly.
Uh, jeder Funkmast südlich der Canal Street ist einfach ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel