Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysílačka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vysílačka Handsprechfunkgerät
vysílačka Funk 125 Sender 31 Funkgerät 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysílačkaFunk
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu se s nimi spojit přes mobil ani vysílačkou.
Ich erreiche sie weder per Handy noch per Funk.
   Korpustyp: Untertitel
-Jestli nás budeš potřebovat, tak jsme na vysílačce.
- Wenn du uns brauchst, dann über Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vysílaček to vypadalo, že míří do PEOC.
lm Funk hieß es, sie wollen ins PEOC.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že si vzal kompas a vysílačku?
- Er hat doch sicher Kompass und Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, půjdu ještě zkusit vysílačku, aby jsme se odtud dostali.
Baby, ich gehe raus und versuch noch mal, über Funk Hilfe zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante, dejte mi přes vysílačku Berlín a dejte ji do kanceláře generála.
Berlin per Funk rufen, in das Büro des Generals durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Megan! Použij tátovu vysílačku a zavolej pomoc i ambulanci!
Megan, ruf über Funk nach Hilfe und fordere einen Krankenwagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluju vysílačku a podívám se, kde je můj parťák.
Ich werde über Funk fragen, wo mein Partner ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsi mi nemohl říct do vysílačky?
Was kannst du mir nicht über Funk durchsagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemluvme o tom vysílačkou, zatím.
Aber lasst fürs erste den Funk weg.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysílačka"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Satelitní telefon nebo vysílačka--
Könnte ein Satellitentelephon sein, ein Funksignal --
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádná vysílačka!
- Ich bin nicht verdrahtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vysílačka, slečno.
- Ja, das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílačka je hluchá.
- Nein, nein, es geht nicht, nein.
   Korpustyp: Untertitel
(vysílačka) Už netopte!
Nicht mehr heizen!
   Korpustyp: Untertitel
To je krátkovlnná vysílačka.
Das ist ein Kurzwellenfunkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vysílačka je rozbitá.
Mein Kommunikator ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jak se obsluhuje vysílačka?
- Sie hätten es ihm sagen sollen. - Können Sie funken?
   Korpustyp: Untertitel
- Mně to připadá jako vysílačka.
- Es sieht nach einer Funkanlage aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vysílačka, jak vlastně vypadá?
Dieser Transmitter, wie sieht er aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vysílačka pro rozmluvy s Bohem.
Damit kann man mit Gott sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
GPSka a vysílačka jsou v hodinkách.
GPS-Signal und Mikrophon sind in der Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vysílačka je hluchá už cele hodiny!
Er hat schon seit Stunden nicht mehr geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysílačka je na místě a v provozu.
- Der Peilsender ist angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, že jeho vysílačka neodpovídá?
Woher weißt du, dass ich ihn nicht erreichen kann?
   Korpustyp: Untertitel
(vysílačka) Pane Tkaloun, vy nám klesáte.
- Toll. Sie verlieren an Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
(vysílačka) Tak zapalovačem na cigarety nebo sirkama.
- Versuchen Sie es mit dem Feuerzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Další, co vím, je tichá vysílačka.
Das nächste, was ich weiß, keine Meldung von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílačka je založená na hlasovém bezpečnostním systému.
Der Transmitter wird nur von einem Stimmraster aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
(vysílačka pípne) Ne, to nikdy nefunguje.
Nein, das klappt nie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že vaše pero je vysílačka.
Sie glauben, Ihr Stift wäre ein Übertragungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle vysílačka má širší pásmo.
Aber dieses Gerät hat eine weiter Bandbreite.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílačka je zničená, ale Frank pro mě přiletí.
- Frank wird mich suchen, dann können wir anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Loyde? - Vysílačka funguje, ale nedokážeme s nikým navázat spojení.
- Alles soweit ok, aber wir erreichen niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílačka je mokrá, a ona brečí do větru!
Da haben wir keine Hilfe zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tě mohl kontaktovat, kdyby se něco stalo. Vysílačka?
Damit ich dich erreiche, falls es einen Notfall gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale na lodi je vysílačka, zjistíme to.
Wissen Sie, was aus der Mary Tarney geworden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tahle vysílačka nemá žádný rozsah, je z 87.
Nein, mein Autotelefon hat kaum Reichweite. Ist ein altes Teil von 1987.
   Korpustyp: Untertitel
A teď CB (vysílačka) pro spojení přímo na mě.
Der CB ist direkt auf mich eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Rosina vysílačka je pořád mimo, Lucasi, pracuju na tom.
lmmer noch kein Funkkontakt zu Ros, Lucas. Ich arbeite daran.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vysílačka, co má Rick, je ze 70. let.
Es sind die Walkies, die gänzlich versagen. Sie stammen aus den 70ern, funktionieren auf keiner anderen Bandbreite.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem najít to místo. Moje vysílačka je zničená.
Ich fand nicht hierher zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla ani subprostorová vysílačka. Trvalo týdny než se zpráva dostala na Zemi.
Ohne Subraumtransmitter brauchten Nachrichten Wochen bis zur Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Teď najdi místo, kde bude vysílačka fungovat, a ať ti při tom neustřelí hlavu.
Suchen Sie einen Ort, wo Sie was empfangen können. Ohne dass sie Ihnen den Kopf wegpusten.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílačka číslo 2-6 je mimo provoz po 12 letech a čtyřech měsících policejní služby.
Funknummer 2-6 ist außer Betrieb nach 12 Jahren und vier Monaten im Polizeidienst.
   Korpustyp: Untertitel
A když to, co potřebujete, je vysílačka, raději zaveďte rozhovor tím směrem.
Und wenn man wirklich ein Funksprechgerät braucht, lenkt man besser das Gespräch in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
efektivně komunikují při pouhé hlasové komunikaci (telefon/vysílačka) i při komunikaci s vizuálním kontaktem,
kommunizieren wirksam sowohl bei rein akustischem Kontakt (Telefon/Funkverkehr) als auch mit einem anwesenden Gesprächspartner,
   Korpustyp: EU
V tom kufříku je vysílačka. Jediný, co musíš udělat, je vzít ho tam, kde se tvůj manžílek zrovna schovává.
In diesem Koffer ist ein Peilsender, alles was du hattest tun sollen, war ihn mit dahin nehmen, wo immer dein Mann sich auch versteckt.
   Korpustyp: Untertitel