Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysílat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vysílat senden 390 aussenden 106 ausstrahlen 95 übertragen 94 funken 3 emittieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysílatsenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společné usnesení, které Parlament právě schválil, vysílá jasný signál.
Die gerade vom Parlament angenommene gemeinsame Entschließung sendet ein klares Signal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Maják ELT jakéhokoli druhu musí být schopen vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MHz.
ELT eines jeden Typs müssen gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden können.
   Korpustyp: EU
VZON přestala jít, ale Portland pořád vysílá.
Radio WZON ist weg, aber Portland sendet noch.
   Korpustyp: Untertitel
Vysíláme do světa signál, že Evropský parlament považuje násilí založené na pohlaví za porušování základních lidských práv.
Wir senden der Außenwelt das Signal, dass das Europäische Parlament geschlechtsbezogene Gewalt als Verletzung der Menschenrechte ansieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři dny jsme stáli na místě a vysílali signály do jejich teritoria.
Wir hielten 3 Tage die Position und sandten ein signal ins Vorlonengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní údaje plavidla jsou vysílány z lodi autonomně nebo na žádost.
Reisebezogene Schiffsinformationen werden selbständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
   Korpustyp: EU
Tvůj mozek přestane vysílat nervové signály do míchy.
Das Gehirn sendet keine Signale mehr ans Rückenmark.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát vysílá své vlastní záchranné týmy, vlastní psy, letadla a tak dále.
Jeder Mitgliedstaat sendet sein eigenes Personal, seine eigenen Rettungshunde, seine eigenen Flugzeuge usw. aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johne, ten Scarran právě teď nutí Pilota vysílat.
John, der Scarraner zwingt Pilot jetzt, die Botschaft zu senden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysílat přímo direkt senden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysílat

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Kdy to budou vysílat?
- Wann wird das gesendet?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to vysílat mimořádně.
- Man könnte über 'ne Sondersendung nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme vysílat na povrch.
Wir schicken Signale an die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to budete vysílat?
Wann wird das gesendet?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys tohle vysílat.
Du solltest doch davon berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel vysílat.
Irgendjemand muss ihn gesendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci taky vysílat.
Ich will auch über Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to vysílat v televizi.
Das gebe ich übrigens an den Sportkanal weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vzkazy se musí vysílat.
Ja, eine Botschaft muss vermittelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň vysílat, ty stupidní bastarde!
Halt die Klappe, du blödes Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Budu zprávu vysílat ve smyčce.
Ich sende diesen Notruf als Schleife auf einer offenen Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vysílat, dokud budu moci.
Ich werde berichten, solange ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se dal vysílat?
Wie kann sie gesendet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáme to jak vysílat.
Aber wir haben keine Möglichkeit sie zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budeme vysílat přes noc.
Wir haben noch etwas Zeit für diese Sondersendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Může vysílat nám i Deltě.
- Er hat zu uns und den Deltas Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen přijímat, ne vysílat.
Wir können nichts übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu přehlídku vysílat televize?
Kommt die Modenschau ins Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zamáčknete vršek a začnete vysílat.
Kugelschreiber drücken, dann sendet er.
   Korpustyp: Untertitel
V kolik to budou vysílat?
Wann wird das gesendet?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se bude pořád vysílat.
Wenn sie lange genug läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Přlpravte se a začněte vysílat.
Startet die Sequenz, wenn ihr bereit seid.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově je třeba soustavně vysílat soudržné poselství.
Es ist insgesamt wichtig, eine kohärente Botschaft aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeš vysílat jejich identitu bez oznámení příbuzným.
- Die Angehörigen müssen einwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vysílat krátké reklamní šoty co nejčastěji."
"Die gute Nachricht bis in die kleinsten Bereiche verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho to ještě budou vysílat?
Wie lange dürfen die so was laufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Sednu na letadlo a budu vysílat odtamtud.
Ich fliege hin und berichte vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme začali vysílat protonové impulsy.
Wir fingen an, Protonenausstösse zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem budu vysílat, o válce?
- Worüber berichte ich?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že budu vysílat objektivní zpravodajství.
eine furchtlose und unparteiische Berichterstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se tohle veledílo bude vysílat?
Wann wird das Meisterwerk ausgestrahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vysílat budeme až za 20 minut.
Aber wir sind in 20 Sekunden wieder drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že nás zase budou vysílat!
Es bedeutet das wir zurück im Himmel sind!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu Howarda znovu vysílat do éteru!
Ich stell Howard nicht wieder vor die Kamera!
   Korpustyp: Untertitel
To nám ještě chybělo, vysílat takové žvásty.
Das hat uns zum Programmstart gerade noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi nechal vysílat ten spot?
Warum hast du die Meldung gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to okamžitě zase začít vysílat.
Wir müssen die Absetzung augenblicklich zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mé názory vysílat ve vašem pořadu.
Meine Meinungen dürfen nicht in deiner TV-Show verbreitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že přestal vysílat transpondér.
Sieht aus, als wäre der Transponder ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to vysílat rozhlasem tak okolo poledne.
Es kommt heute Nachtmittag im Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Během startu vám budu vysílat podrobnosti.
Kedr, hier ist Sarja-1, während des Starts sende ich Ihnen weitere Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Arthurfrayn přestal vysílat před třemi dny.
(Computer) Arthur Frayn hat seit drei Tagen nichts gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho má Raptor vysílat?
Wir lange noch bis zum nächsten Raptor-Funkspruch?
   Korpustyp: Untertitel
- Pilot, kterej se určitě bude vysílat.
- Eine Pilotfolge, die sehr bald gesendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem tu nenávist vysílat do vesmíru.
Ich hätte das nicht laut aussprechen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to tady bude vysílat naši polohu.
Das sendet unsere Position.
   Korpustyp: Untertitel
- ale teď když se má vysílat--
- aber jetzt läuft sie tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Swine nebude vysílat až do pondělí.
Swint sendet nicht vor Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyší nás a my nemůžeme vysílat.
Die können uns nicht hören und wir können nicht nach außen kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mossad chce abysme to přestali vysílat.
Mossad möchte uns durch innere Kanäle leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se to vysílat v krajích?
Wird er in den Distrikten gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Sherlog. Přestal vysílat před 28 minutami.
Ja, doch es ist seit 28 Minuten tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vysílat show, pokud nenajdete pravou celebritu.
Ich sage die Show ab, wenn ihr keinen Promi-Moderator findet.
   Korpustyp: Untertitel
Něco nechává náš systém vysílat automatický signál.
Unser Kommunikationssystem sendet ein Signal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vysílat něco jako předsunuté hlídký.
Sie schicken bestimmt eine Art Vorhut voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych za ní jet a mohli bychom vysílat odtamtud.
Ich könnte sie besuchen, und das auch im Fernsehen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mohlo vysílat v průměrný noční vysílací čas.
Das allein wäre schon einen Aufmacher wert.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeňte mi, proč jsme je nechali vysílat z mojí zahrady.
Erklären Sie mir, wieso die auf meinen Rasen dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli potrvá, než začne sonda vysílat telemetrické údaje.
Es wird etwas dauern, bis die Sonde telemetrische Daten zurücksendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj mozek přestane vysílat nervové signály do míchy.
Das Gehirn sendet keine Signale mehr ans Rückenmark.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to říkali předtím, než se přestalo vysílat.
Riesig, wie sie sagten, bevor die Übertragungen aufhörten.
   Korpustyp: Untertitel
Abys s nima mohl vysílat, potřebovals zvláštní povolení.
Und man durfte sie nur mit einer besonderen Lizenz benutzen. Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato věc dovede vysílat i přijímat signály na velkou vzdálenost.
Es handelt sich hier um ein Sende-und Empfangsgerät mit begrenzter Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se to vysílat zítra nebo v úterý.
- Morgen oder Dienstag wird's gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty skříňky umožňují v tomto prostoru vysílat digitální informace.
Die Kästen an Leitungen ermöglichen den digitalen Signalen der Maschine, sich darin zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré nebe, vaše podvědomí začalo vysílat varovné signály.
Diese dunklen Andeutungen machen mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Než se naděju, budou to celé vysílat v televizi.
Demnächst bringen sie es noch im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano! Vysílat vzduchem v naší mocné kosmické lodi.
Ja, fliegen durch die Luft in unserem gewaltigen Raumschiff
   Korpustyp: Untertitel
Automatizované zařízení záhadně přestal téměř před dvěma měsíci vysílat.
Der unbemannte Posten überträgt seit zwei Monaten keine Daten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
KTNS Kansas odmítá vysílat naše zpravodajství, dokud nebude Beale pryč.
KTNS Kansas City wollen unsere Nachrichtensendung nicht länger, - es sei denn, Beale verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílat další znamená mrhat časem, snahou a životy.
Noch mehr zu schicken, wäre eine Verschwendung von Zeit und Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To se bude vysílat na každém programu v pravé poledne.
Das wird dann auf jedem Rundfunksender um 12 Uhr mittags verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávu, kterou musí Hollywood vysílat je, že kouření je hustý.
Die Botschaft Hollywoods muss lauten: "Rauchen ist cool."
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, při vší úctě, takové zprávy nemohu vysílat.
Bei allem Respekt, wir können jetzt nicht Nachrichten Iancieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň povolení rodičů, aby se to mohlo vysílat.
Bei Aussagen brauchen Sie aber die Erlaubnis der Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá čas vysílat do tvé kabelky průzkumný tým.
Er kann nicht auf den Suchtrupp warten, bis der aus deiner Tasche zurück ist.
   Korpustyp: Untertitel
Začni vysílat naší identifikaci, pozici a všechny koordináty.
Schick unser Kennzeichen und die Position an alle Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo nám den než jsme našli místo, odkud můžeme vysílat.
Es warschwierig genug, Sie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rádio Honolulu bude vysílat celou noc kvůli navigaci letadel.
Die Honolulu-Funkstation bleibt die ganze Nacht besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Rádiové zařízení MF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii
GW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
   Korpustyp: EU
se schopností přijímat a vysílat signály zpracovávané řídicí jednotkou
der Fähigkeit zum Empfangen und Übermitteln der von der Steuereinheit verarbeiteten Signale,
   Korpustyp: EU
Do té doby by měla vysílat naměřené hodnoty.
Bis dahin müsste sie aber Telemetrie übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal vysílat pulsy, kapitáne, a vypadá to, že mění polohu.
Sie sendet keine Impulse mehr und richtet ihre Position neu aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom naprogramovat emitory, kterými budeme vysílat k bytosti.
Wir sollten versuchen, die Emissionen in Richtung Wesen zu variieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, slíbili jsem vám, že dnes začneme vysílat dřív.
Wir hatten vorhin versprochen, dass wir das spielen werden.
   Korpustyp: Untertitel
A pak to budeme vysílat po celém kampusu.
Und dann werden wir das auf dem ganzen Campus verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
zajistila, aby trhy mohly vysílat správné investiční signály pro investory;
sicherzustellen, dass die Märkte den Investoren die richtigen Investitionssignale geben können;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale můžeš pomoct ostatním, - kdybys ho uměla vysílat.
Aber er kann eine Hilfe sein, wenn du ihn ausweitest.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to vysílat, se sponzorem nebo bez.
Es wird gesendet, Sponsor hin oder her.
   Korpustyp: Untertitel
Den, kdy přestala vysílat Sestka, byl pro Putinovo Rusko truchlivý.
Der Tag, an dem TV-6 ausgeschaltet wurde, war ein trauriger Tag für Vladimir Putins Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je všechno. Ať je ten Barclay kdokoliv, přestal vysílat.
Das war's. Dieser Barclay hat nur das gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jeho nervový systém začne vysílat zase správné signály.
Dann schickt das Nervensystem wieder die richtigen Signale an den Organismus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tvoje slovo, vyčistíme ho, až budem vysílat.
Und mit deinem Wort wissen wir auch Bescheid. - Da war noch was!
   Korpustyp: Untertitel
Jde opět o video záznam, jelikož to nemůžeme vysílat živě.
Dies ist eine Aufzeichnung, da wir live nicht berichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra začneme vysílat po internetu do celého světa.
Wir streamen ab morgen weltweit live.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vysílat reklamy, než se dostaneme do finále?
Gibt's noch Werbung vor dem Finale von "Jeopardy"?
   Korpustyp: Untertitel
Budu to vysílat živě přes můj Twitter blog.
Ich werde eine Live-Blog bei meinem Twitter-Account eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Když se to bude vysílat, tak tam budem my.
Wenn das gesendet wird, dann gibt's uns.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že druhá stanice přestává vysílat o půlnoci?
Sie wissen, dass dessen Programm um Mitternacht endet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Toho nedosáhnete pokud se bude pořád dokola vysílat Gilianův ostrov.
Das erreicht man nicht mit "Gilligan's Island".
   Korpustyp: Untertitel