Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společné usnesení, které Parlament právě schválil, vysílá jasný signál.
Die gerade vom Parlament angenommene gemeinsame Entschließung sendet ein klares Signal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
Maják ELT jakéhokoli druhu musí být schopen vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MHz.
ELT eines jeden Typs müssen gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden können.
VZON přestala jít, ale Portland pořád vysílá.
Radio WZON ist weg, aber Portland sendet noch.
Vysíláme do světa signál, že Evropský parlament považuje násilí založené na pohlaví za porušování základních lidských práv.
Wir senden der Außenwelt das Signal, dass das Europäische Parlament geschlechtsbezogene Gewalt als Verletzung der Menschenrechte ansieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři dny jsme stáli na místě a vysílali signály do jejich teritoria.
Wir hielten 3 Tage die Position und sandten ein signal ins Vorlonengebiet.
Cestovní údaje plavidla jsou vysílány z lodi autonomně nebo na žádost.
Reisebezogene Schiffsinformationen werden selbständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
Tvůj mozek přestane vysílat nervové signály do míchy.
Das Gehirn sendet keine Signale mehr ans Rückenmark.
Každý členský stát vysílá své vlastní záchranné týmy, vlastní psy, letadla a tak dále.
Jeder Mitgliedstaat sendet sein eigenes Personal, seine eigenen Rettungshunde, seine eigenen Flugzeuge usw. aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, ten Scarran právě teď nutí Pilota vysílat.
John, der Scarraner zwingt Pilot jetzt, die Botschaft zu senden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho bychom trhu vysílali zcela odlišné a špatné signály.
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vesmírný řetězec vysílá charakteristické frekvence, díky rozpadu atomů na jeho horizontu událostí.
Ein kosmisches Band sendet Frequenzen aus, durch die Atompartikel am Ebenenhorizont zerfallen.
EU vysílá ven signál, že jsou to politické hry, nikoli plnění kritérií, které budou určovat proces přistoupení.
Die EU sendet die Botschaft aus, dass politische Spielchen und nicht die Einhaltung der Kriterien den Beitrittsprozess entscheiden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to zařízení, které vysílá soustavnou zvukovou frekvenci.
Das ist ein Gerät, was kontinuierlich Schallfrequenzen aussendet.
Dravé lobování některých vlád a kapitánů průmyslu proti balíčku opatření ohledně energie a klimatu vysílá špatný signál.
Die intensive Lobbyarbeit einiger Regierungen und Industriebosse gegen das Energie- und Klimapaket sendet die falschen Signale aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl bych, že signál vysílá automaticky.
Der AM-Sender sendet ein automatisiertes SOS aus.
Vysílá jasný signál, že Komise projevuje zvláštní zájem o mladé lidi.
Dies sendet ein deutliches Signal aus, dass die Kommission sich besonders um junge Menschen sorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry říkal, že vysílali vlastní týmy lovců.
Henry sagte, dass sie ihr eigenes Team von Jägern aussandten.
Směrnice o informacích pro pacienty vysílá jasný signál, pokud jde o práva pacientů.
Die Richtlinie zur Patienteninformation sendet eine klare Botschaft zu Patientenrechten aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použili automatický transpondér, který vysílá senzorům falešné údaje.
Sie benutzen einen Transponder, um falsche Sensorenwerte auszusenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
Jestli chtějí zastavit vraždění, měli by tohle vysílat v televizi.
Wenn sie Morde verhindern wollen, sollten die die Scheiße ausstrahlen.
událost byla již dříve bezplatně vysílána v přímém přenosu.
Es wird traditionell direkt im frei empfangbaren Fernsehen ausgestrahlt.
Pokud chtějí zrušit trest smrti, tak by to měli vysílat.
Wenn sie die Todesstrafe abschaffen wollen, sollten sie es ausstrahlen.
má vysílat programy z regionálních stanic TV2 na svém celoplošném pozemním kanálu.
ist verpflichtet, Programme der regionalen TV2-Sender im landesweiten terrestrischen Kanal auszustrahlen.
Věděl tvůj táta, že se to vysílá živě?
Alter, wusste dein Vater das die Sendung live ausgestrahlt wird?
A takovýto pořad byl vysílán na území Evropy!
Und das ist auf europäischem Gebiet ausgestrahlt worden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monica má mobilní telefon a baterie vysílá malý GPS signál, který můžu zachytit a získat tak její pozici.
Monica hat ein Handy, und die Batterie strahlt ein winziges GPS-Signal aus, was ich dazu benutzen kann um ihre Position zu finden.
France Télévisions vysílá také programy prostřednictvím internetu, které jsou dostupné i mimo území Francie.
France Télévisions strahlt seine Programme zudem über das Internet aus, wo sie auch außerhalb von Frankreich abrufbar sind.
A život toho člověka budeme vysílat po celý den, živě.
Und wir werden das Leben dieser Person den ganzen Tag lang live ausstrahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejnoprávní televizní programy jsou vysílány provozovateli veřejnoprávního vysílání prostřednictvím tří veřejnoprávních kanálů.
Die öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme werden auf drei öffentlich-rechtlichen Kanälen übertragen.
Ta číselná stanice neustále vysílá nové zprávy v tomto rozsahu.
Die Kurzwellen-Radiosender übertragen immer noch neue Nachrichten auf dieser Frequenz.
Z toho důvodu je nevyhnutelné, aby mohly vysílat i nezávislé televizní stanice jako je NTD TV.
Daher ist es unerlässlich, dass unabhängige Fernsehsender, wie zum Beispiel NTDTV, auch übertragen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co mám dělat, vysílat to přes internet?
Was soll ich machen? Sie übers Internet übertragen?
V přímém přenosu však může vysílat jen části události nebo ji celou či zčásti vysílat ze záznamu, pokud:
Der Fernsehkanal kann das Ereignis jedoch teilweise live oder ganz oder teilweise zeitversetzt übertragen, sofern
Úžasná show. Někdo to vysílá.
Schöne Show, irgendwer überträgt das.
Žadatelé upřesnili, že společnost NOS RTV vysílá většinu všech sportovních událostí v Nizozemsku.
Beschwerdeführer haben erklärt, NOS RTV übertrage die meisten Sportereignisse in den Niederlanden.
USB kabel vysílá ukradené informace do počítače.
Ein USB-Kabel überträgt die gestohlenen Informationen auf einen Computer.
Jinak by nebyly stranické konference tak často vysílány.
Ansonsten würden wohl kaum Parteitage in solch einer Ausgedehntheit übertragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Automatizované zařízení záhadně přestal téměř před dvěma měsíci vysílat.
Der unbemannte Posten überträgt seit zwei Monaten keine Daten mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co letadlo, které by rádiem vysílalo informace?
Und wenn wir ein Einwegflugzeug schicken, das die Informationen funkt?
Pořád ještě vysílají, i když my jim nemůžeme odpovědět.
Sie funken weiterhin, auch wenn wir ihnen nicht antworten können.
Bez licence nemůžeš vysílat.
Ohne Lizenz darfst du nicht funken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny zdroje vysílají frekvenci, i když ji neslyšíme.
Alle Energiequellen emittieren eine Frequenz, auch wenn wir sie nicht hören.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vysílat přímo
direkt senden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěli vyvinout metodu, se kterou by mohli vysílat přímo od člověku k člověku.
Eine Methode zu entwickeln, mit der sie direkt von einer Person zur anderen senden können.
Dobrá, tak to spustíme, budeme vysílat přímo odsud.
Wir senden live, direkt von hier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysílat
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wann wird das gesendet?
Můžeme to vysílat mimořádně.
- Man könnte über 'ne Sondersendung nachdenken.
Začínáme vysílat na povrch.
Wir schicken Signale an die Oberfläche.
Du solltest doch davon berichten.
Irgendjemand muss ihn gesendet haben.
Nechám to vysílat v televizi.
Das gebe ich übrigens an den Sportkanal weiter.
Jo, vzkazy se musí vysílat.
Ja, eine Botschaft muss vermittelt werden.
Přestaň vysílat, ty stupidní bastarde!
Halt die Klappe, du blödes Arschloch!
Budu zprávu vysílat ve smyčce.
Ich sende diesen Notruf als Schleife auf einer offenen Frequenz.
Budu vysílat, dokud budu moci.
Ich werde berichten, solange ich kann.
Wie kann sie gesendet werden?
Ale nemáme to jak vysílat.
Aber wir haben keine Möglichkeit sie zu übermitteln.
Dnes budeme vysílat přes noc.
Wir haben noch etwas Zeit für diese Sondersendung.
- Může vysílat nám i Deltě.
- Er hat zu uns und den Deltas Kontakt.
Můžeme jen přijímat, ne vysílat.
Wir können nichts übermitteln.
Bude tu přehlídku vysílat televize?
Kommt die Modenschau ins Fernsehen?
Zamáčknete vršek a začnete vysílat.
Kugelschreiber drücken, dann sendet er.
V kolik to budou vysílat?
Jestli se bude pořád vysílat.
Wenn sie lange genug läuft.
Přlpravte se a začněte vysílat.
Startet die Sequenz, wenn ihr bereit seid.
Celkově je třeba soustavně vysílat soudržné poselství.
Es ist insgesamt wichtig, eine kohärente Botschaft aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš vysílat jejich identitu bez oznámení příbuzným.
- Die Angehörigen müssen einwilligen.
"Vysílat krátké reklamní šoty co nejčastěji."
"Die gute Nachricht bis in die kleinsten Bereiche verbreiten.
- Jak dlouho to ještě budou vysílat?
Wie lange dürfen die so was laufen lassen?
Sednu na letadlo a budu vysílat odtamtud.
Ich fliege hin und berichte vor Ort.
My jsme začali vysílat protonové impulsy.
Wir fingen an, Protonenausstösse zu erzeugen.
- O čem budu vysílat, o válce?
Slibuji, že budu vysílat objektivní zpravodajství.
eine furchtlose und unparteiische Berichterstattung.
Kdy se tohle veledílo bude vysílat?
Wann wird das Meisterwerk ausgestrahlt?
Ale vysílat budeme až za 20 minut.
Aber wir sind in 20 Sekunden wieder drauf.
Znamená to, že nás zase budou vysílat!
Es bedeutet das wir zurück im Himmel sind!
Nebudu Howarda znovu vysílat do éteru!
Ich stell Howard nicht wieder vor die Kamera!
To nám ještě chybělo, vysílat takové žvásty.
Das hat uns zum Programmstart gerade noch gefehlt.
Proč jsi nechal vysílat ten spot?
Warum hast du die Meldung gebracht?
Musíme to okamžitě zase začít vysílat.
Wir müssen die Absetzung augenblicklich zurücknehmen.
Nemůžete mé názory vysílat ve vašem pořadu.
Meine Meinungen dürfen nicht in deiner TV-Show verbreitet werden.
Vypadá to, že přestal vysílat transpondér.
Sieht aus, als wäre der Transponder ausgegangen.
Budeme to vysílat rozhlasem tak okolo poledne.
Es kommt heute Nachtmittag im Radio.
Během startu vám budu vysílat podrobnosti.
Kedr, hier ist Sarja-1, während des Starts sende ich Ihnen weitere Informationen.
Arthurfrayn přestal vysílat před třemi dny.
(Computer) Arthur Frayn hat seit drei Tagen nichts gesendet.
Za jak dlouho má Raptor vysílat?
Wir lange noch bis zum nächsten Raptor-Funkspruch?
- Pilot, kterej se určitě bude vysílat.
- Eine Pilotfolge, die sehr bald gesendet wird.
Neměla jsem tu nenávist vysílat do vesmíru.
Ich hätte das nicht laut aussprechen sollen.
Teď to tady bude vysílat naši polohu.
Das sendet unsere Position.
- ale teď když se má vysílat--
- aber jetzt läuft sie tatsächlich.
Swine nebude vysílat až do pondělí.
Swint sendet nicht vor Montag.
Neslyší nás a my nemůžeme vysílat.
Die können uns nicht hören und wir können nicht nach außen kommunizieren.
Mossad chce abysme to přestali vysílat.
Mossad möchte uns durch innere Kanäle leiten.
- Bude se to vysílat v krajích?
Wird er in den Distrikten gezeigt?
Sherlog. Přestal vysílat před 28 minutami.
Ja, doch es ist seit 28 Minuten tot.
Nebudu vysílat show, pokud nenajdete pravou celebritu.
Ich sage die Show ab, wenn ihr keinen Promi-Moderator findet.
Něco nechává náš systém vysílat automatický signál.
Unser Kommunikationssystem sendet ein Signal aus.
Musí vysílat něco jako předsunuté hlídký.
Sie schicken bestimmt eine Art Vorhut voraus.
Mohl bych za ní jet a mohli bychom vysílat odtamtud.
Ich könnte sie besuchen, und das auch im Fernsehen bringen.
To by se mohlo vysílat v průměrný noční vysílací čas.
Das allein wäre schon einen Aufmacher wert.
Připomeňte mi, proč jsme je nechali vysílat z mojí zahrady.
Erklären Sie mir, wieso die auf meinen Rasen dürfen?
Chvíli potrvá, než začne sonda vysílat telemetrické údaje.
Es wird etwas dauern, bis die Sonde telemetrische Daten zurücksendet.
Tvůj mozek přestane vysílat nervové signály do míchy.
Das Gehirn sendet keine Signale mehr ans Rückenmark.
Aspoň to říkali předtím, než se přestalo vysílat.
Riesig, wie sie sagten, bevor die Übertragungen aufhörten.
Abys s nima mohl vysílat, potřebovals zvláštní povolení.
Und man durfte sie nur mit einer besonderen Lizenz benutzen. Mist.
Tato věc dovede vysílat i přijímat signály na velkou vzdálenost.
Es handelt sich hier um ein Sende-und Empfangsgerät mit begrenzter Reichweite.
- Bude se to vysílat zítra nebo v úterý.
- Morgen oder Dienstag wird's gesendet.
Ty skříňky umožňují v tomto prostoru vysílat digitální informace.
Die Kästen an Leitungen ermöglichen den digitalen Signalen der Maschine, sich darin zu bewegen.
Dobré nebe, vaše podvědomí začalo vysílat varovné signály.
Diese dunklen Andeutungen machen mich nervös.
Než se naděju, budou to celé vysílat v televizi.
Demnächst bringen sie es noch im Fernsehen.
Ano! Vysílat vzduchem v naší mocné kosmické lodi.
Ja, fliegen durch die Luft in unserem gewaltigen Raumschiff
Automatizované zařízení záhadně přestal téměř před dvěma měsíci vysílat.
Der unbemannte Posten überträgt seit zwei Monaten keine Daten mehr.
KTNS Kansas odmítá vysílat naše zpravodajství, dokud nebude Beale pryč.
KTNS Kansas City wollen unsere Nachrichtensendung nicht länger, - es sei denn, Beale verschwindet.
Vysílat další znamená mrhat časem, snahou a životy.
Noch mehr zu schicken, wäre eine Verschwendung von Zeit und Leben.
To se bude vysílat na každém programu v pravé poledne.
Das wird dann auf jedem Rundfunksender um 12 Uhr mittags verbreitet.
Zprávu, kterou musí Hollywood vysílat je, že kouření je hustý.
Die Botschaft Hollywoods muss lauten: "Rauchen ist cool."
Kapitáne, při vší úctě, takové zprávy nemohu vysílat.
Bei allem Respekt, wir können jetzt nicht Nachrichten Iancieren.
Sežeň povolení rodičů, aby se to mohlo vysílat.
Bei Aussagen brauchen Sie aber die Erlaubnis der Eltern.
Nemá čas vysílat do tvé kabelky průzkumný tým.
Er kann nicht auf den Suchtrupp warten, bis der aus deiner Tasche zurück ist.
Začni vysílat naší identifikaci, pozici a všechny koordináty.
Schick unser Kennzeichen und die Position an alle Koordinaten.
Trvalo nám den než jsme našli místo, odkud můžeme vysílat.
Es warschwierig genug, Sie zu erreichen.
Rádio Honolulu bude vysílat celou noc kvůli navigaci letadel.
Die Honolulu-Funkstation bleibt die ganze Nacht besetzt.
Rádiové zařízení MF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii
GW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
se schopností přijímat a vysílat signály zpracovávané řídicí jednotkou
der Fähigkeit zum Empfangen und Übermitteln der von der Steuereinheit verarbeiteten Signale,
Do té doby by měla vysílat naměřené hodnoty.
Bis dahin müsste sie aber Telemetrie übermitteln.
Přestal vysílat pulsy, kapitáne, a vypadá to, že mění polohu.
Sie sendet keine Impulse mehr und richtet ihre Position neu aus.
Měli bychom naprogramovat emitory, kterými budeme vysílat k bytosti.
Wir sollten versuchen, die Emissionen in Richtung Wesen zu variieren.
Takže, slíbili jsem vám, že dnes začneme vysílat dřív.
Wir hatten vorhin versprochen, dass wir das spielen werden.
A pak to budeme vysílat po celém kampusu.
Und dann werden wir das auf dem ganzen Campus verbreiten.
zajistila, aby trhy mohly vysílat správné investiční signály pro investory;
sicherzustellen, dass die Märkte den Investoren die richtigen Investitionssignale geben können;
- Ale můžeš pomoct ostatním, - kdybys ho uměla vysílat.
Aber er kann eine Hilfe sein, wenn du ihn ausweitest.
Bude se to vysílat, se sponzorem nebo bez.
Es wird gesendet, Sponsor hin oder her.
Den, kdy přestala vysílat Sestka, byl pro Putinovo Rusko truchlivý.
Der Tag, an dem TV-6 ausgeschaltet wurde, war ein trauriger Tag für Vladimir Putins Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je všechno. Ať je ten Barclay kdokoliv, přestal vysílat.
Das war's. Dieser Barclay hat nur das gesendet.
Pak jeho nervový systém začne vysílat zase správné signály.
Dann schickt das Nervensystem wieder die richtigen Signale an den Organismus.
Máme tvoje slovo, vyčistíme ho, až budem vysílat.
Und mit deinem Wort wissen wir auch Bescheid. - Da war noch was!
Jde opět o video záznam, jelikož to nemůžeme vysílat živě.
Dies ist eine Aufzeichnung, da wir live nicht berichten können.
Zítra začneme vysílat po internetu do celého světa.
Wir streamen ab morgen weltweit live.
Budeme vysílat reklamy, než se dostaneme do finále?
Gibt's noch Werbung vor dem Finale von "Jeopardy"?
Budu to vysílat živě přes můj Twitter blog.
Ich werde eine Live-Blog bei meinem Twitter-Account eingeben.
Když se to bude vysílat, tak tam budem my.
Wenn das gesendet wird, dann gibt's uns.
Víte, že druhá stanice přestává vysílat o půlnoci?
Sie wissen, dass dessen Programm um Mitternacht endet, oder?
Toho nedosáhnete pokud se bude pořád dokola vysílat Gilianův ostrov.
Das erreicht man nicht mit "Gilligan's Island".