Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vysazovat pflanzen 4 setzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysazovatpflanzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sadbové brambory se vysazují pouze v provozovnách v rámci členského státu, do něhož byly dovezeny a který může vysledovat názvy a adresy dotyčných provozoven.
Die Pflanzkartoffeln dürfen nur in Betrieben im Einfuhrmitgliedstaat gepflanzt werden, deren Name und Anschrift festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU
- Co tu proboha vy lidi vysazujete v tomto ročním období?
Was in Gottes Namen pflanzen Sie hier zu dieser Jahreszeit?
   Korpustyp: Untertitel
„pozdní odrůdou kukuřice“ kukuřice třídy FAO 600–700, která se vysazuje od poloviny března do začátku dubna a má vegetační cyklus v délce alespoň 145–150 dní;
spät reifender Mais Mais der Klasse FAO 600-700, der von Mitte März bis Anfang April gepflanzt wird, mit einem Wachstumszyklus von mindestens 145-150 Tagen;
   Korpustyp: EU
O víkendech makat, vysazovat brojlery.
Wir könnten an den Wochenenden hinfahren und Emus pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysazovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysazení léčby Neupro by se mělo vysazovat postupně.
Beendigung der Behandlung Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
30 Vysazování léčby Neupro by se mělo vysazovat postupně.
Beendigung der Behandlung Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Parkinsonova nemoc Neupro by se mělo vysazovat postupně.
Parkinson-Erkrankung Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vysazení léčby Neupro by se měl vysazovat postupně .
Beendigung der Behandlung Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
On a agentka Handová by měli vysazovat Garretta ve Fridge.
Er und Agent Hand müssten Garrett jetzt am Fridge abgesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
On a agentka Handová by měli vysazovat Garretta ve Fridge.
Er und Agent Hand sollten Garrett mittlerweile beim Fridge abgeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak i v těchto členských státech lze pro účely výroby vína vysazovat, opětovně vysazovat nebo štěpovat pouze moštové odrůdy, které jsou v souladu s odst. 2 druhým pododstavcem.
Allerdings dürfen auch in diesen Mitgliedstaaten nur Keltertraubensorten zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden, die Absatz 2 Unterabsatz 2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Vysazení léčby Syndrom neklidných nohou Neupro by se mělo vysazovat postupně.
Beendigung der Behandlung Restless-Legs-Syndrom Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mohly by se vysazovat kompostovatelné plodiny, čímž by se mohlo například snížit zatížení hnojení.
Man könnte beispielsweise mit der Pflanzung von kompostierbaren Agrarpflanzen die Düngemittelbelastung senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bylo uvedeno v bodě 4. 2, je doporučováno vysazovat léčbu mirtazapinem postupně.
Wie in Abschnitt 4.2 empfohlen, sollte Mirtazapin schrittweise abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
upozorňuje na nezbytnost výzkumných projektů v oblasti akvakultury s cílem znovu vysazovat nejvíce ohrožené druhy;
weist darauf hin, dass im Hinblick auf eine Wiederaufstockung der am stärksten bedrohten Arten Aquakultur-Forschungsprojekte aufgestellt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak i v členských státech uvedených v prvním pododstavci lze pro účely výroby vína vysazovat, opětovně vysazovat nebo štěpovat pouze moštové odrůdy, které jsou v souladu s odst. 1 písm. a) a b).
Jedoch dürfen auch in den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 1 nur Keltertraubensorten gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden.
   Korpustyp: EU
Avšak i v členských státech uvedených v prvním pododstavci lze pro účely výroby vína vysazovat, opětovně vysazovat nebo štěpovat pouze moštové odrůdy, které jsou v souladu s odst. 2 písm. a) a b).
Abweichend von Absatz 2 Unterabsätze 1 und 2 und Absatz 3 Unterabsatz 2 ist die Anpflanzung, Wiederanpflanzung oder Veredelung der folgenden Keltertraubensorten für wissenschaftliche Forschungs- und Versuchszwecke gestattet:
   Korpustyp: EU
Při ukončování léčby , stejně jako u jiných antiepileptických přípravků , je nutno vysazovat přípravek postupně , aby se zabránilo zvýšenému výskytu záchvatů .
134 Bei Beendigung der Behandlung sollte Keppra genauso wie andere antiepileptische Arzneimittel schrittweise abgesetzt werden , um eine Erhöhung der Anfallshäufigkeit zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se znovu naučíme vysazovat v Evropě více lesů a více využívat evropské dřevo, tyto problémy zmizí.
Wenn wir wieder dazu übergehen, mehr Wälder in Europa anzupflanzen und mehr europäisches Holz zu nutzen, werden diese Probleme verschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při ukončování léčby, stejně jako u jiných antiepileptických přípravků, je nutno vysazovat přípravek postupně, aby se zabránilo zvýšenému výskytu záchvatů.
Wenn Sie die Einnahme von Keppra abbrechen Bei Beendigung der Behandlung sollte Keppra genauso wie andere antiepileptische Arzneimittel schrittweise abgesetzt werden, um eine Erhöhung der Anfallshäufigkeit zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Při ukončování léčby, stejně jako u jiných antiepileptických přípravků, je nutno vysazovat přípravek postupně, aby se zabránilo zvýšenému výskytu záchvatů.
Wenn Sie die Anwendung von Keppra abbrechen Bei Beendigung der Behandlung sollte Keppra genauso wie andere antiepileptische Arzneimittel schrittweise abgesetzt werden, um eine Erhöhung der Anfallshäufigkeit zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Antiepileptika , včetně přípravku Inovelon , je nutné vysazovat postupně , aby se snížila možnost výskytu záchvatů při vysazení léku .
3 Antiepileptika wie Inovelon müssen schrittweise abgesetzt werden , um das Auftreten eventueller Entzugsanfälle zu reduzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Nebudu jim dávat další práci, aby připravili vaši loď, a nehodlám vás vysazovat po každé, když se s něčím střetneme.
Ich stelle niemand ab, um Ihr Schiff auf den Start vorzubereiten. Und ich setze Sie nicht jedes Mal ab, wenn wir auf ein Schlagloch treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Při ukončení léčby přípravkem Keppra : Při ukončování léčby , stejně jako u jiných antiepileptických přípravků , je nutno vysazovat přípravek postupně , aby se zabránilo zvýšenému výskytu záchvatů .
Wenn Sie die Anwendung von Keppra abbrechen Bei Beendigung der Behandlung sollte Keppra genauso wie andere antiepileptische Arzneimittel schrittweise abgesetzt werden , um eine Erhöhung der Anfallshäufigkeit zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní skupiny : ˇ Pacienti s tělesnou hmotností nižší než 50 kg mohou mít více nežádoucích účinků a spíše budou vysazovat léčbu kvůli nežádoucím účinkům . ˇ Zhoršení funkce jater :
Besondere Patientengruppen : · Bei Patienten mit einem Körpergewicht unter 50 kg können verstärkt Nebenwirkungen auftreten , und ein Therapieabbruch wegen Nebenwirkungen ist wahrscheinlicher . · Patienten mit Leberfunktionsstörung :
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní skupiny: • Pacienti s tělesnou hmotností nižší než 50 kg mohou mít více nežádoucích účinků a spíše budou vysazovat léčbu kvůli nežádoucím účinkům. • Zhoršení funkce jater:
Besondere Patientengruppen: • Bei Patienten mit einem Körpergewicht unter 50 kg können verstärkt Nebenwirkungen auftreten, und ein Therapieabbruch wegen Nebenwirkungen ist wahrscheinlicher. • Patienten mit Leberfunktionsstörung:
   Korpustyp: Fachtext
Při ukončení léčby přípravkem Keppra : Při ukončování léčby , stejně jako u jiných antiepileptických přípravků , je nutno vysazovat přípravek postupně , aby se zabránilo zvýšenému výskytu záchvatů .
Wenn Sie die Einnahme von Keppra abbrechen Bei Beendigung der Behandlung sollte Keppra genauso wie andere antiepileptische Arzneimittel schrittweise abgesetzt werden , um eine Erhöhung der Anfallshäufigkeit zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepředpokládá se , že antagonisté dopaminu a antagonisté působící na postsynaptické dopaminové receptory ovlivní zobrazení DaTSCANem , a proto se v případě potřeby nemusí vysazovat .
Amantadin , Trihexyphenidyl , Budipin , Levodopa , Metoprolol , Primidon , Propanolol und Selegilin. Von Dopamin-Agonisten und -Antagonisten , die an post-synaptische Dopamin-Rezeptoren binden , wird nicht erwartet , daß sie die Bildgebung mit DaTSCAN beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Při provozování mezinárodní osobní přepravy mají železniční podniky právo přibírat a vysazovat cestující na každé železniční stanici, která se nachází mezi výchozí a cílovou stanicí .
Bei der Durchführung eines grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes haben die Eisenbahnunternehmen das Recht, Fahrgäste an jedem zwischen Abfahrts- und Bestimmungsort gelegenen Bahnhof aufzunehmen und abzusetzen .
   Korpustyp: EU DCEP
Jiný příklad: mladý temperamentní Afghánec dokázal přesvědčit vedoucí programu, že jeho strýc (který ve skutečnosti neexistoval) zastupuje velký počet pěstitelů, které je schopen přimět k tomu, aby přestali mák vysazovat.
In einem anderen Fall hat ein schneidiger junger Afghane einen Programmverwalter davon überzeugt, dass er seinen Onkel (den es in Wirklichkeit nicht gab), angeblich Vertreter zahlreicher Mohnbauern, davon überzeugen könne, den Mohnanbau zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při provozování mezinárodní osobní přepravy mají železniční podniky právo přibírat cestující v každé železniční stanici, která se nachází na mezinárodní trase, a vysazovat je ve stanici jiné včetně stanic v tomtéž členském státu.
Bei der Durchführung eines grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes haben die Eisenbahnunternehmen das Recht, Fahrgäste zwischen zwei Bahnhöfen auf der internationalen Strecke zu befördern, einschließlich zwischen zwei Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat .
   Korpustyp: EU DCEP
Podle současné klinické praxe , pokud je nutno ukončit léčbu přípravkem Keppra , doporučuje se vysazovat jej postupně ( tj . u dospělých : snižování o 500 mg dvakrát denně každé dva až čtyři týdny ; u dětí : dávka by se měla snižovat nejvýše o 10 mg/ kg dvakrát denně každé dva týdny ) .
Falls Keppra abgesetzt werden muss , sollte dies in Übereinstimmung mit der gängigen klinischen Praxis ausschleichend erfolgen ( z . B . bei Erwachsenen : Verminderung der Dosis um zweimal täglich 500 mg alle zwei bis vier Wochen ; bei Kindern : die Dosisverminderung sollte nicht mehr als 10 mg/ kg zweimal täglich alle 2 Wochen betragen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Podle současné klinické praxe , pokud je nutno ukončit léčbu přípravkem Keppra , doporučuje se vysazovat jej postupně ( tj . u dospělých : snižování o 500 mg dvakrát denně každé dva až čtyři týdny , u dětí : snížení dávky by nemělo převýšít 10 mg/ kg dvakrát denně každé dva týdny ) .
Falls Keppra abgesetzt werden muss , sollte dies in Übereinstimmung mit der gängigen klinischen Praxis ausschleichend erfolgen ( z . B . bei Erwachsenen : Verminderung der Dosis um zweimal täglich 500 mg alle zwei bis vier Wochen ; bei Kindern : die Dosisverminderung sollte nicht mehr als 10 mg/ kg zweimal täglich alle 2 Wochen betragen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Podle současné klinické praxe , pokud je nutno ukončit léčbu přípravkem Keppra , doporučuje se vysazovat jej postupně ( tj . u dospělých : snižování o 500 mg dvakrát denně každé dva až čtyři týdny ; u dětí : snížení dávky by nemělo převýšít 10 mg/ kg dvakrát denně každé dva týdny ) .
B . bei Erwachsenen : Verminderung der Dosis um zweimal täglich 500 mg alle zwei bis vier Wochen ; bei Kindern : die Dosisverminderung sollte nicht mehr als 10 mg/ kg zweimal täglich alle 2 Wochen betragen ) .
   Korpustyp: Fachtext