Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysilující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vysilující anstrengend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysilující"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Anorexie je vysilující nemoc, nemyslíš?
Anorexie schwächt den Körper sehr, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ta krása je někdy vysilující.
Man muss sie von Zeit zu Zeit verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak následovalo vysilující skotačení a žertování v bazénu.
Und danach emsiges Treiben und Herumtollen im Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Neurologické postižení může být vysilující a je trvalé.
Die neurologische Schädigung kann verkrüppelnd wirken und ist dauerhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděl jsem nespoutanou radost, a viděl jsem vysilující bolest.
Ich hab ungehemmte Freude gesehen und lähmenden Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Po vysilující regulérní sezóně se hraje už devátý měsíc play off.
Nach der zermürbenden normalen Baseketballsaison sind wir jetzt im 9. Monat der Play-offs.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si najít jiné méně vysilující východisko než je zesměšňování lidí.
Du musst weniger destruktive Ventile entwickeln als Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma nebo třemi lety jsem na tomto místě hovořila o tiché, neviditelné, bolestivé a vysilující ženské chorobě - endometrióze.
Ich stand hier schon vor zwei, vielleicht drei Jahren und sprach von einer lautlosen, unsichtbaren, schmerzhaften und lähmenden Frauenkrankheit: die Endometriose.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vysilující, jak sami dobře víme, a proto potřebujeme odborníka na horské lezení a vědce v jedné osobě.
Es wird strapaziös, das wissen wir, aber wir brauchen eine Experten im Bergsteigen und Wissenschaftler in einer Person.
   Korpustyp: Untertitel
Vinou úsudku, že Řecko potřebuje oficiální půjčky proto, aby vyplatilo své soukromé věřitele, zůstává řecký dluh obrovský a nutí lídry eurozóny vyžadovat hospodářsky vysilující fiskální úspory.
Die Schlussfolgerung, Griechenland benötige öffentliche Kredite, um seine privaten Gläubiger auszubezahlen, führte dazu, dass der griechische Schuldenberg riesig blieb und die Politiker der Eurozone wirtschaftlich verkrüppelnde Haushaltssparmaßnahmen forderten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kamarádi jsou jako brýle vypadáte v nich chytře, ale těžko se za ně schováte no je to vysilující, ale naštěstí jsou to vlastně krásné brýle
Freunde sind wie Brillen. Man sieht damit gescheiter aus, doch verkratzen sie leicht und man ermüdet. Zum Glück gibt es auch supercoole Modelle.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vyhlásit své rozhodnutí rozšířit kolegium kardinálů, při vyhlídce vysilující práce, kterou si žádá naše restrukturalizace záležitostí naší Svaté matky církve.
Wir möchten unsere Entscheidung bekannt geben das Kardinalskollegium zu vergrößern, Angesichts der lähmenden Arbeitslast durch die Umstrukturierung der Angelegenheiten unserer Heiligen Mutter Kirche
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejné zprávě se konstatuje, že více než 300 000 dívek a žen ve věku 15-19 let zemře každý rok na komplikace v těhotenství, přičemž mnoho dalších se musí vyrovnávat s vysilující pracovní neschopností.
Im selben Bericht wird festgestellt, dass jedes Jahr 300.000 Mädchen und Frauen im Alter zwischen 15 und 19 Jahren an schwangerschaftsbedingten Komplikationen sterben, während viele weitere mit Langzeitkomplikationen oder Behinderungen zurechtkommen müssen, die durch Schwangerschaft oder Geburt entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že téměř 14 milionů osob v Evropské unii a 1 až 3 % světové populace trpí fibromyalgií, což je vysilující stav, jehož důsledkem je chronická bolest celého organismu,
in der Erwägung, dass nahezu 14 Millionen Menschen in der Europäischen Union und zwischen 1 und 3 % der Weltbevölkerung an Fibromyalgie leiden, einer entkräftenden körperlichen Verfassung, die zu chronischen und weit gestreuten Schmerzen führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ambulantní služby pro osoby, které se zotavují po operaci, vysilující nemoci nebo jsou ve stavu, který vyžaduje především sledování a podávání léků, fyzioterapii a cvičení pro vyrovnání ztrát funkce nebo za účelem odpočinku.
Stationäre Leistungen für Patienten, die sich von einer Operation, einer schweren Krankheit oder einem schweren Zustand erholen und vor allem Überwachung und Verabreichung von Medikamenten, Physiotherapie und Übungen zum Ausgleich von Funktionsverlusten oder Ruhe benötigen.
   Korpustyp: EU
Hlavní otázka zní, zda se Čína dokáže vymanit z vlivu tohoto starého psychologického syndromu – který v ní v průběhu dvacátého století neustále vyvolával vysilující pocity slabosti, nejistoty a ponížení – a umožní sama sobě nechat se vést novým pohledem na svět, ba dokonce i na staré nepřátele.
Die eigentliche Frage ist, ob China es schafft, dem Sog dieses alten psychologischen Syndroms zu entkommen – das es das ganze 20. Jahrhundert hindurch mit lähmenden Gefühlen der Schwäche, Unsicherheit und Erniedrigung beschäftigt hielt – und sich selbst von einer neuen Sichtweise der Welt und sogar alter Feinde leiten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar