Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
řekla a vyskočila zpátky na nohy, jako z gumy.
sagte sie und sprang wieder in die Höhe wie ein Gummiball.
Jime, nemůžeš hned vyskočit a jít řešit případ pokaždý, když uslyšíš zvonění.
Jim, du kannst nicht jedes Mal springen, sobald du einen Alarm hörst.
Vyskočil na žebřík, otočil jedním kolem, zavolal dolů:
Er sprang auf die Leiter, drehte ein Rad, rief hinunter:
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
Chviličku stál jako přikovaný, potom vyskočil oknem na zahradu a volal hlasitě o pomoc.
Dann sprang er aus dem Fenster in den Garten und rief laut um Hilfe.
Pan Guthrie vyskočil z okna svého bytu před malou chvílí.
Mr. Guthrie sprang vor einer kleinen Weile aus dem Fenster seiner Wohnung.
Rosie bleskově vyskočila na nohy.
Rosie sprang blitzschnell wieder auf die Füße.
To ubohé zvíře vyskočilo pět metrů při to nejslabším dotyku.
Nach einer leichten Berührung sprang das Tier fünf Meter weit.
Viděl jsi někdy krysu vyskočit do vzduchu?
Haben Sie je eine Ratte durch die Luft springen sehen?
Možná je dost chytrá na to, aby vyskočila.
Vielleicht ist er zu klug, um zu springen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně se Ital podíval na hodinky a vyskočil.
Endlich sah der Italiener auf die Uhr und sprang auf.
Ruhel seděl na náklaďáku a já jsem na něj taky vyskočil.
Ruhel war auf einem, und ich sprang auf.
potom však rychle mrskl štíhlým tělem a vyskočil.
aber dann sprang er mit einem kleinen Zusammenzucken seines schlanken Körpers auf.
Náhle vyskočil od stolu a řekl:
Er sprang plötzlich vom Tisch auf und fing an zu schreien:
Třeba se schoval tady dole, sehnula se ke K., rychle ho políbila a zase vyskočila a zarmouceně řekla:
Vielleicht ist er hier unten versteckt, sich zu K. hinabbeugte, ihn flüchtig küßte und wieder aufsprang und betrübt sagte:
Už ráno nevyskočím z postele, tak jako kdysi, víte.
Kann morgens nicht mehr so aufspringen, wie ich einst konnte, verstehen Sie?
Všichni tři muži vyskočili, spěchali k výtahu, aby si včas vybojovali místo. Winstonovi se vysypal z cigarety zbylý tabák.
Alle drei Männer sprangen auf, um sich in das Gewühl vor den Fahrstühlen zu stürzen, und aus Winstons Zigarette fiel der restliche Tabak heraus.
Švihák vyskočil na nohy a rozběhl se naproti Esovi s hlasitým štěkotem.".
Sparky sprang auf und lief auf Bumper zu.
S vysloveně vrozenou poslušností chtěla už Frída vyskočit, ale pak se rozpomněla, kde je, protáhla se, tiše se zasmála a řekla:
In einem förmlich eingeborenen Gehorsam wollte Frieda aufspringen, aber dann besann sie sich, wo sie war, streckte sich, lachte still und sagte:
A já byla tak vystrašená, že jsem rychle vyskočila.
Ich sprang vor Schreck ganz schnell auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani z nich nevyskočilo strašidlo s Normanovým obličejem.
Und auch kein lauerndes Schreckgespenst mit Normans Gesicht sprang heraus.
Měla bych udělat obří dort, ze kterýho vyskočí cvokař.
Ich sollte einfach einen riesigen Kuchen machen und einen Psychiater herausspringen lassen.
Potom se ovčí čumák proměnil v postavu euroasijského vojáka, který se přibližoval, obrovský, strašlivý, s rachotícím samopalem, až se zdálo, že vyskočí z obrazovky, takže někteří lidé v prvních řadách uhýbali ze svých míst.
Dann blendete das Schafsgesicht in die Gestalt eines eurasischen Soldaten über, der riesig und furchtbar mit ratternder Maschinenpistole auf den Besucher zuzuschreiten und aus der Fläche des Sehschirms herauszuspringen schien, so daß manche der Zuschauer in der ersten Reihe auf ihren Sitzen zurückprallten.
Když jste v letadle nešťastný, vyskočte z něj.
Wenn Sie unglücklich im Flugzeug sind, springen Sie heraus.
Až sem přijedeme, všechny děti na mě vyskočí.
Wenn ich nach Hause komme, springen alle Kinder heraus!
Vždy si odešel jako první, obvykle ještě předtím než dívka vyskočila z dortu.
Du warst immer der Erste, der gegangen ist, üblicherweise mit dem Mädchen, das aus dem Kuchen herausgesprungen kam.
Má vyskočit, jen když dosáhne určité teploty.
Er sollte herausspringen, wenn er eine bestimmte Temperatur erreicht hat.
Jako bychom čekali, až vyskočí nějaké děsivé, cizí, zle vypadající zvířátko.
Dass ein schreckliches, fremdartiges, böse aussehendes kleines Tier herausspringt.
Kdyby byl, jistě bych znal teplotu, při které má vyskočit.
Wäre es mein Anzünder, wüsste ich auch die Temperatur, bei der er herausspringt.
Miluju tvůj zadek a všechno co z tebe vyskočí.
Ich liebe alle deine Teile deines Arsches und alles, was aus dir herausspringt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není divu, že inflace vyskočila ze 7% na jaře na současných 11%, přičemž příští rok na jaře může dosáhnout 15%.
Wenig überraschend schnellte die Inflationsrate von 7 Prozent im letzten Frühjahr auf gegenwärtig 11 Prozent und könnte im nächsten Frühjahr 15 Prozent erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Federální rezervní úřad dbalý efektivní stability cen zřejmě raději zvýší úrokové sazby, než aby v daném roce nechal míru inflace vyskočit ze 3% na 6%.
Eine Federal Reserve, die sich einer wirksamen Preisstabilität verschrieben hat, dürfte eher die Zinsen anheben, als zu gestatten, dass die Inflationsrate in einem beliebigen Jahr von 3% auf 6% in die Höhe schnellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je to? zvolal a vyskočil, když ve dveřích zahlédl stát jakousi postavu.
Er fuhr auf, und als er an der Tür eine Gestalt erblickte, rief er: Was ist das?
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyskočit"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpomalím, abyste mohli vyskočit.
Ich fahre langsam und du springst raus.
Soll ich aussteigen und schieben?
Instruktor musel vyskočit.
Der Fahrlehrer ist aus dem Wagen gesprungen.
Pomoz mi vyskočit na koně.
Hilf mir doch mal aufs Pferd.
Nechal jsi ho vyskočit oknem.
Aus dem Fenster entkommen.
Chci vyskočit z vlastní hlavy.
Ich will, dass mein Verstand abhebt.
Rozhodně nemohl vyskočit z vlaku.
Gesprungen ist er bestimmt nicht.
Mohly by vyskočit a sledovat mě.
Es könnte sein, dass sie mir nachlaufen.
Řídil tak, že jsem chtěla vyskočit.
Craigu, brouku, měl bys vyskočit z postele.
Craig, Schatz, Zeit ins Bett zu gehen.
- Nech mě vyskočit z těhlech děsných montérek.
- Ja, runter mit den Klamotten.
-Můžu vyskočit a rychle se vymočit?
- Kann ich raushüpfen und schnell pissen?
Chtěla jsem vyskočit a dotknout se ho.
Ich wollte hochspringen und sie berühren.
Říkala jsi, že z toho nejde vyskočit.
Aber Sie haben eben gesagt, dass es kein Entkommen gibt.
A ty nemůžeš vyskočit z jedoucího vlaku.
Wenn du es versuchst, brichst du dir vielleicht was.
…odařilo se jim ale vyskočit padákem.
Die zwei Piloten wurden abgeschossen, retteten sich aber durch ihre Fallschirme.
Ale přepočítal se a nestihl vyskočit.
Nur hat er sich verschätzt, ist nicht rechtzeitig raus gekommen.
Roscoe je schopný z keřů vyskočit i na trpaslíky.
Roscoe springt Zwergenwüchsige aus dem Gebüsch an.
Tenhle démon se už chystá mi vyskočit z břicha.
Dieser Dämon ist bereit, um sich seinen Weg rauszukämpfen.
Kdyby byl, jistě bych znal teplotu, při které má vyskočit.
Wäre es mein Anzünder, wüsste ich auch die Temperatur, bei der er herausspringt.
Bílá hvězda je schopna vyskočit z hyperprostoru blízko Z'Ha'Dum.
Ein Schiff müsste in der Nähe von Z'Ha'Dum den Hyperraum verlassen.
Nemůže vyskočit padákem, protože letadlo je v plamenech.
Der Schleudersitz funktioniert nicht, weil sein ganzes Flugzeug brennt.
Platí se za to, abyste mu zabránil vyskočit.
Wir werden dafür bezahlt, dass er nicht springt.
Já mám pocit, že se mi chce vyskočit z kůže.
Ich habe das Gefühl, als ob nur meine Haut mich davon abhält zu explodieren.
Prostě jsi nechala svou nespoutanou touhu vyskočit na povrch.
Du hast nur deine entfesselte Begierde das Beste aus dir rausholen lassen.
Je čas vyskočit, než tě to taky smete.
Spring ab, ehe du mit Garrison untergehst.
…lecha, mohl bys vyskočit na pochodeň sochy Svobody.
…könntest du auf der Fackel der Freiheitsstatue landen.
Tím, co bych použil, kdybych musel vyskočit z letadla.
Den, den ich benutze, wenn ich aus dem Flieger springe.
Víte co, bodla mě včela, možná stačí vyskočit a letím.
Eine Biene sticht, springt auf den Bienenkorb.
Dobře. Popravdě jsem chtěl vyskočit a překvapit tě.
OK. In Wirklichkeit wollte ich unter den Mänteln hervorspringen.
Musela mi vyskočit z auta na stopce, nebo co.
Sie muss bei einem Stoppschild oder so aus dem Auto gesprungen sein.
break akceptuje nepovinný číselný argument, který říká, z kolika vnořených struktur se má vyskočit.
Einem break kann optional ein nummerisches Argument angehängt werden, das die Anzahl der abzubrechenden Befehls-Sequenzen enthält.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Právě jsi si zasloužila pozvání na Marshallovo loučení se svobodou. A ani nemusíš vyskočit z dortu.
Hey, das ist ein Grund dich selber zu Marshall's Junggesellenabschied einzuladen, ohne das Du aus der Torte kommst.
Pokud můžete vyskočit z warpu, můžeme u vás přistát a vzít velvyslankyni na palubu.
Wenn Sie den Warp verlassen, können wir andocken und die Botschafterin aufs Schiff nehmen.
Nechcete si támhle vyskočit a ukázat nám, o čem jste mluvila?
Setzen Sie sich bitte, und zeigen Sie uns, worum es sich handelt.
Znám obrovského Inda, co prohodil umyvadlo oknem a pomohl mi vyskočit za svobodou.
Ich brachte einen großen Indianer dazu, ein Waschbecken durch ein Fenster zu werfen und sprang hinaus in die Freiheit.
Jak se holka, která není schopná vyskočit dva metry do vzduchu, dostane do týmu roztleskávaček?
Wie kann eine, die nicht mal einen halben Meter hochspringen kann, im Cheerleader-Team sein?
Měl bys z toho rychlíku co nejrychleji vyskočit a -: sbohem, Sáro!
Überfährt dich morgen ein Bus: Sarah futsch!
Budete mít pocit, jako by vám srdce mělo vyskočit z hrudi.
Sie haben das gefühl, das Herz würde Ihre Brust sprengen.
Její mozek se bude totálně klepat a bude chtít vyskočit z hlavy pryč.
Ihr Gehirn wird mindestens drei Wochen lang in der Dusche hin und her wippen.
A teď by měla plavat s lankem, vyskočit, nebo se ponořit hlouběji ale nestalo se nic.
Und dass der große Augenblick da war. Aber nichts geschah. Der Fisch zog einfach fort.
Hlídejte si ústa, lidi, protože vám jazyk bude chtít vyskočit ven.
Elzars feine Küche Aufgepasst, denn eure Geschmacks-knospen werden was erleben!
Stačí jen vyskočit ze židle a jít si s ním zahrát šipky.
Und das ist der Moment wo du aufsteht und Darts mit ihm spielst.
Kódování nás sice nezachrání, ale zpomalím, a chci, aby ses připravil vyskočit.
Programmieren rettet uns nicht, ich bremse und möchte, dass du dich bereit machst - und raus springst.
Prodeje Driveshatu musely vyskočit, když se zjistilo, že jsem zahynul při pádu letadla.
Driveshafts Albenverkauf muß in die Höhe geschossen sein als rauskam, daß ich bei einem katastrophalen Flugzeugabsturz umkam.
Že táta a další letadlo přelétávali Středozemní moře, když museli vyskočit.
Nur das Dad gerade einen Routineflug über dem Mittelmeer absolviert hatte.
Příští rok na něj pojedu, kdybych si měla vyskočit na nákladní vlak.
Ich gehe nächstes Jahr hin, und wenn ich schwarzfahren muss.
Každej sráč musí bejt připravenej vyskočit z lavičky a rovnou tam začít sázet míče.
Die Mutter muss von der Bank weg startklar sein, fertig zum Punkten, das Baby zum verdammten Korb bringen, rein damit!
Myslím, že nékdo z nich byl ve vlaku, tak jsem musela vyskočit a utíkat.
Ich glaube, die waren in der Bahn. Deshalb bin ich raus und weggerannt.
Zezadu to vypadá jako vrabčí hnízdo, ze kterýho se chystá něco vyskočit.
Von hinten sieht es aus wie ein Vogelnest.
Tentokrát musíme zůstat v FTL minimálně čtyři hodiny, než budeme moci vyskočit.
Dieses Mal. Wir müssen mindestens 4 Stunden im FTL bleiben, dann können wir wieder aus dem FTL.
Tak jsem prošel halou, šel jsem k ní a cítil jsem se, jako by mi srdce mělo vyskočit z hrudníku.
Ich ging den Flur runter, stand vor ihr und dachte, mein Herz springt mir gleich aus der Brust.
Hledáme někoho, kdo mohl Ellise zastřelit a pak vyskočit z letadla, a náš hlavní podezřelý má náhlý zájem o parašutismus.
Wir suchen nach jemandem, der Ellis erschossen haben könnte, dann aus dem Flugzeug gesprungen ist, und unser Hauptverdächtiger hat ein plötzliches Interesse an Fallschirmspringen.
A je mi jasné, že mé jméno muselo v této věci úplně vyskočit, takže vám odpovím na cokoliv.
Aber ich verstehe es, warum mein Name während so etwas zur Sprache gekommen sein könnte, also bin ich froh, jede und alle Fragen zu beantworten, die Sie haben könnten.
V otevřených dveřích pokoje se objevil stín, a než stačila byť jen pomyslet na to, kam schovat nedojedený banán nebo vyskočit, objevila se ve dveřích Pamina hlava.
Ein Schatten fiel über die offene Hoteltür, und bevor sie auch nur überlegen wohin mit der halb gegessenen Banane geschweige denn aufstehen konnte, streckte Pam den Kopf herein.
V tu chvíli, jsem si myslel, že někdo, sedí v tom křoví, čeká na mě nebo tak něco, aby mohl vyskočit.
Vorhin dachte ich, da wäre jemand im Gebüsch, um über mich herzufallen.
Pro účely statistiky nehod k nim patří také cestující, kteří se snaží naskočit na jedoucí vlak nebo z jedoucího vlaku vyskočit.
Für die Zwecke der Unfallstatistik sind die Fahrgäste eingeschlossen, die versuchen, auf einen fahrenden Zug aufzuspringen oder von einem fahrenden Zug abzuspringen.
Federální rezervní úřad dbalý efektivní stability cen zřejmě raději zvýší úrokové sazby, než aby v daném roce nechal míru inflace vyskočit ze 3% na 6%.
Eine Federal Reserve, die sich einer wirksamen Preisstabilität verschrieben hat, dürfte eher die Zinsen anheben, als zu gestatten, dass die Inflationsrate in einem beliebigen Jahr von 3% auf 6% in die Höhe schnellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
‚Cestujícím‘ se rozumí osoba cestující po železnici (kromě obsluhy vlaku), přičemž pouze pro účely statistiky nehod se započítávají i cestující, kteří se snaží naskočit na jedoucí vlak nebo z jedoucího vlaku vyskočit.
‚Fahrgast‘ ist jede mit der Eisenbahn reisende Person mit Ausnahme des Zugpersonals; nur hinsichtlich der Unfallstatistik zählen dazu auch Fahrgäste, die versuchen, in einen fahrenden Zug einzusteigen oder ihn zu verlassen;