Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyskočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyskočit springen 248 aufspringen 22 herausspringen 11 schnellen 2 auffahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyskočitspringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

řekla a vyskočila zpátky na nohy, jako z gumy.
sagte sie und sprang wieder in die Höhe wie ein Gummiball.
   Korpustyp: Literatur
Jime, nemůžeš hned vyskočit a jít řešit případ pokaždý, když uslyšíš zvonění.
Jim, du kannst nicht jedes Mal springen, sobald du einen Alarm hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočil na žebřík, otočil jedním kolem, zavolal dolů:
Er sprang auf die Leiter, drehte ein Rad, rief hinunter:
   Korpustyp: Literatur
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Chviličku stál jako přikovaný, potom vyskočil oknem na zahradu a volal hlasitě o pomoc.
Dann sprang er aus dem Fenster in den Garten und rief laut um Hilfe.
   Korpustyp: Literatur
Pan Guthrie vyskočil z okna svého bytu před malou chvílí.
Mr. Guthrie sprang vor einer kleinen Weile aus dem Fenster seiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie bleskově vyskočila na nohy.
Rosie sprang blitzschnell wieder auf die Füße.
   Korpustyp: Literatur
To ubohé zvíře vyskočilo pět metrů při to nejslabším dotyku.
Nach einer leichten Berührung sprang das Tier fünf Meter weit.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi někdy krysu vyskočit do vzduchu?
Haben Sie je eine Ratte durch die Luft springen sehen?
   Korpustyp: Literatur
Možná je dost chytrá na to, aby vyskočila.
Vielleicht ist er zu klug, um zu springen.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyskočit"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpomalím, abyste mohli vyskočit.
Ich fahre langsam und du springst raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vyskočit a zatlačit?
Soll ich aussteigen und schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Instruktor musel vyskočit.
Der Fahrlehrer ist aus dem Wagen gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi vyskočit na koně.
Hilf mir doch mal aufs Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi ho vyskočit oknem.
Aus dem Fenster entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyskočit z vlastní hlavy.
Ich will, dass mein Verstand abhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nemohl vyskočit z vlaku.
Gesprungen ist er bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by vyskočit a sledovat mě.
Es könnte sein, dass sie mir nachlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řídil tak, že jsem chtěla vyskočit.
- Halt die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Craigu, brouku, měl bys vyskočit z postele.
Craig, Schatz, Zeit ins Bett zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě vyskočit z těhlech děsných montérek.
- Ja, runter mit den Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu vyskočit a rychle se vymočit?
- Kann ich raushüpfen und schnell pissen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vyskočit a dotknout se ho.
Ich wollte hochspringen und sie berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že z toho nejde vyskočit.
Aber Sie haben eben gesagt, dass es kein Entkommen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty nemůžeš vyskočit z jedoucího vlaku.
Wenn du es versuchst, brichst du dir vielleicht was.
   Korpustyp: Untertitel
…odařilo se jim ale vyskočit padákem.
Die zwei Piloten wurden abgeschossen, retteten sich aber durch ihre Fallschirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přepočítal se a nestihl vyskočit.
Nur hat er sich verschätzt, ist nicht rechtzeitig raus gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Roscoe je schopný z keřů vyskočit i na trpaslíky.
Roscoe springt Zwergenwüchsige aus dem Gebüsch an.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle démon se už chystá mi vyskočit z břicha.
Dieser Dämon ist bereit, um sich seinen Weg rauszukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl, jistě bych znal teplotu, při které má vyskočit.
Wäre es mein Anzünder, wüsste ich auch die Temperatur, bei der er herausspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá hvězda je schopna vyskočit z hyperprostoru blízko Z'Ha'Dum.
Ein Schiff müsste in der Nähe von Z'Ha'Dum den Hyperraum verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vyskočit padákem, protože letadlo je v plamenech.
Der Schleudersitz funktioniert nicht, weil sein ganzes Flugzeug brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Platí se za to, abyste mu zabránil vyskočit.
Wir werden dafür bezahlt, dass er nicht springt.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám pocit, že se mi chce vyskočit z kůže.
Ich habe das Gefühl, als ob nur meine Haut mich davon abhält zu explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsi nechala svou nespoutanou touhu vyskočit na povrch.
Du hast nur deine entfesselte Begierde das Beste aus dir rausholen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vyskočit, než tě to taky smete.
Spring ab, ehe du mit Garrison untergehst.
   Korpustyp: Untertitel
…lecha, mohl bys vyskočit na pochodeň sochy Svobody.
…könntest du auf der Fackel der Freiheitsstatue landen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, co bych použil, kdybych musel vyskočit z letadla.
Den, den ich benutze, wenn ich aus dem Flieger springe.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, bodla mě včela, možná stačí vyskočit a letím.
Eine Biene sticht, springt auf den Bienenkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Popravdě jsem chtěl vyskočit a překvapit tě.
OK. In Wirklichkeit wollte ich unter den Mänteln hervorspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela mi vyskočit z auta na stopce, nebo co.
Sie muss bei einem Stoppschild oder so aus dem Auto gesprungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
break akceptuje nepovinný číselný argument, který říká, z kolika vnořených struktur se má vyskočit.
Einem break kann optional ein nummerisches Argument angehängt werden, das die Anzahl der abzubrechenden Befehls-Sequenzen enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Právě jsi si zasloužila pozvání na Marshallovo loučení se svobodou. A ani nemusíš vyskočit z dortu.
Hey, das ist ein Grund dich selber zu Marshall's Junggesellenabschied einzuladen, ohne das Du aus der Torte kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud můžete vyskočit z warpu, můžeme u vás přistát a vzít velvyslankyni na palubu.
Wenn Sie den Warp verlassen, können wir andocken und die Botschafterin aufs Schiff nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si támhle vyskočit a ukázat nám, o čem jste mluvila?
Setzen Sie sich bitte, und zeigen Sie uns, worum es sich handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Znám obrovského Inda, co prohodil umyvadlo oknem a pomohl mi vyskočit za svobodou.
Ich brachte einen großen Indianer dazu, ein Waschbecken durch ein Fenster zu werfen und sprang hinaus in die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se holka, která není schopná vyskočit dva metry do vzduchu, dostane do týmu roztleskávaček?
Wie kann eine, die nicht mal einen halben Meter hochspringen kann, im Cheerleader-Team sein?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys z toho rychlíku co nejrychleji vyskočit a -: sbohem, Sáro!
Überfährt dich morgen ein Bus: Sarah futsch!
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít pocit, jako by vám srdce mělo vyskočit z hrudi.
Sie haben das gefühl, das Herz würde Ihre Brust sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Její mozek se bude totálně klepat a bude chtít vyskočit z hlavy pryč.
Ihr Gehirn wird mindestens drei Wochen lang in der Dusche hin und her wippen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď by měla plavat s lankem, vyskočit, nebo se ponořit hlouběji ale nestalo se nic.
Und dass der große Augenblick da war. Aber nichts geschah. Der Fisch zog einfach fort.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídejte si ústa, lidi, protože vám jazyk bude chtít vyskočit ven.
Elzars feine Küche Aufgepasst, denn eure Geschmacks-knospen werden was erleben!
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen vyskočit ze židle a jít si s ním zahrát šipky.
Und das ist der Moment wo du aufsteht und Darts mit ihm spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Kódování nás sice nezachrání, ale zpomalím, a chci, aby ses připravil vyskočit.
Programmieren rettet uns nicht, ich bremse und möchte, dass du dich bereit machst - und raus springst.
   Korpustyp: Untertitel
Prodeje Driveshatu musely vyskočit, když se zjistilo, že jsem zahynul při pádu letadla.
Driveshafts Albenverkauf muß in die Höhe geschossen sein als rauskam, daß ich bei einem katastrophalen Flugzeugabsturz umkam.
   Korpustyp: Untertitel
Že táta a další letadlo přelétávali Středozemní moře, když museli vyskočit.
Nur das Dad gerade einen Routineflug über dem Mittelmeer absolviert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok na něj pojedu, kdybych si měla vyskočit na nákladní vlak.
Ich gehe nächstes Jahr hin, und wenn ich schwarzfahren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Každej sráč musí bejt připravenej vyskočit z lavičky a rovnou tam začít sázet míče.
Die Mutter muss von der Bank weg startklar sein, fertig zum Punkten, das Baby zum verdammten Korb bringen, rein damit!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nékdo z nich byl ve vlaku, tak jsem musela vyskočit a utíkat.
Ich glaube, die waren in der Bahn. Deshalb bin ich raus und weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Zezadu to vypadá jako vrabčí hnízdo, ze kterýho se chystá něco vyskočit.
Von hinten sieht es aus wie ein Vogelnest.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát musíme zůstat v FTL minimálně čtyři hodiny, než budeme moci vyskočit.
Dieses Mal. Wir müssen mindestens 4 Stunden im FTL bleiben, dann können wir wieder aus dem FTL.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem prošel halou, šel jsem k ní a cítil jsem se, jako by mi srdce mělo vyskočit z hrudníku.
Ich ging den Flur runter, stand vor ihr und dachte, mein Herz springt mir gleich aus der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme někoho, kdo mohl Ellise zastřelit a pak vyskočit z letadla, a náš hlavní podezřelý má náhlý zájem o parašutismus.
Wir suchen nach jemandem, der Ellis erschossen haben könnte, dann aus dem Flugzeug gesprungen ist, und unser Hauptverdächtiger hat ein plötzliches Interesse an Fallschirmspringen.
   Korpustyp: Untertitel
A je mi jasné, že mé jméno muselo v této věci úplně vyskočit, takže vám odpovím na cokoliv.
Aber ich verstehe es, warum mein Name während so etwas zur Sprache gekommen sein könnte, also bin ich froh, jede und alle Fragen zu beantworten, die Sie haben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
V otevřených dveřích pokoje se objevil stín, a než stačila byť jen pomyslet na to, kam schovat nedojedený banán nebo vyskočit, objevila se ve dveřích Pamina hlava.
Ein Schatten fiel über die offene Hoteltür, und bevor sie auch nur überlegen wohin mit der halb gegessenen Banane geschweige denn aufstehen konnte, streckte Pam den Kopf herein.
   Korpustyp: Literatur
V tu chvíli, jsem si myslel, že někdo, sedí v tom křoví, čeká na mě nebo tak něco, aby mohl vyskočit.
Vorhin dachte ich, da wäre jemand im Gebüsch, um über mich herzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely statistiky nehod k nim patří také cestující, kteří se snaží naskočit na jedoucí vlak nebo z jedoucího vlaku vyskočit.
Für die Zwecke der Unfallstatistik sind die Fahrgäste eingeschlossen, die versuchen, auf einen fahrenden Zug aufzuspringen oder von einem fahrenden Zug abzuspringen.
   Korpustyp: EU
Federální rezervní úřad dbalý efektivní stability cen zřejmě raději zvýší úrokové sazby, než aby v daném roce nechal míru inflace vyskočit ze 3% na 6%.
Eine Federal Reserve, die sich einer wirksamen Preisstabilität verschrieben hat, dürfte eher die Zinsen anheben, als zu gestatten, dass die Inflationsrate in einem beliebigen Jahr von 3% auf 6% in die Höhe schnellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Cestujícím‘ se rozumí osoba cestující po železnici (kromě obsluhy vlaku), přičemž pouze pro účely statistiky nehod se započítávají i cestující, kteří se snaží naskočit na jedoucí vlak nebo z jedoucího vlaku vyskočit.
‚Fahrgast‘ ist jede mit der Eisenbahn reisende Person mit Ausnahme des Zugpersonals; nur hinsichtlich der Unfallstatistik zählen dazu auch Fahrgäste, die versuchen, in einen fahrenden Zug einzusteigen oder ihn zu verlassen;
   Korpustyp: EU