Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyskytují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyskytují vorkommen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyskytují se treten auf 55
se vyskytují vorkommen 16

vyskytují se treten auf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velmi časté nežádoucí účinky se vyskytují alespoň u 1 z 10 pacientů .
Sehr häufige Nebenwirkungen treten bei mehr als 1 von 10 Patienten auf .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou velmi vzácné, vyskytují se zhruba jednou za 50 let.
Sie sind sehr selten. Sie treten nur ungefähr alle 50 Jahre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Po vakcinaci se často vyskytují bolestivé otoky nebo tvrdé uzlíky v místě aplikace vakcíny .
Nach der Impfung treten häufig schmerzhafte Schwellungen oder verhärtete Knoten an der Impfstelle auf .
   Korpustyp: Fachtext
Prahy se vyskytují i ve společenských systémech: jmenujme například módní výstřelky nebo závažnější téma výtržnictví v davu.
Schwellen treten auch in sozialen Systemen auf: Man denke an Modeerscheinungen oder Aufruhrverhalten in Menschenmassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neurologické příznaky se obvykle vyskytují při zahájení léčby, ale během několika prvních týdnů obvykle ustupují.
Symptome des Nervensystems treten meist bei Behandlungsbeginn auf, klingen aber im Allgemeinen innerhalb der ersten Wochen wieder ab.
   Korpustyp: Fachtext
Gastrointestinální nežádoucí účinky se vyskytují častěji na začátku léčby a ve většině případů spontánně mizí .
Gastrointestinale Nebenwirkungen treten meist zu Therapiebeginn auf und verschwinden in den meisten Fällen spontan .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky se vyskytují u více než jednoho z deseti pacientů .
Sehr häufige Nebenwirkungen treten bei mehr als 1 von 10 Patienten auf .
   Korpustyp: Fachtext
Neurologické příznaky se obvykle vyskytují při zahájení léčby , ale během několika prvních týdnů obvykle ustupují .
Das Nervensystem betreffende Symptome treten bei Behandlungsbeginn auf , klingen aber im Allgemeinen innerhalb der ersten Wochen ab .
   Korpustyp: Fachtext
Neurologické příznaky se obvykle vyskytují při zahájení léčby , ale během několika prvních týdnů obvykle ustupují .
Das Nervensystem betreffende Symptome treten meist bei Behandlungsbeginn auf , klingen aber im Allgemeinen innerhalb der ersten Wochen ab .
   Korpustyp: Fachtext
Některé choroby, například osteoporóza, se vyskytují mnohem více mezi ženami.
Bestimmte Erkrankungen wie die Osteoporose treten bei Frauen wesentlich häufiger auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyskytují

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak se vyskytují problémy.
Dann wird es problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále se očividně vyskytují nedostatky.
Es gibt offensichtlich noch Mängel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle se vyskytují v páru.
Meistens gibt es davon Paare.
   Korpustyp: Untertitel
Je pochopitelné, že se vyskytují jisté problémy.
Einige Schwierigkeiten gibt es natürlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže se v blízkosti pseudoartrózy vyskytují tumory.
- Bei Vorliegen von Tumoren im Bereich der Pseudarthrosenbildung.
   Korpustyp: Fachtext
Kožní reakce se vyskytují u 80 % pacientů .
Hautreaktionen wurden bei 80 % aller Patienten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Ženy se vyskytují jen v pozadí.
Frauen kommen nur im Hintergrund vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravé hypersenzitivní reakce se vyskytují vzácně .
Echte Überempfindlichkeitsreaktionen sind selten .
   Korpustyp: Fachtext
Vyskytují se s četností přibližně 5– 9%.
Die Häufigkeit liegt bei etwa 5- 9%.
   Korpustyp: Fachtext
Vyskytují se zde jestřábi a orli
Wisst ihr, dass es hier Falken und Adler gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Omikronové částice se vyskytují velmi zřídka.
Omicron-Partikel sind unglaublich selten.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy o takovém růstu se vyskytují hojně.
Belege für einen solchen Anstieg gibt es zuhauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Proč se nepodívat, jaké se tu vyskytují.
- Mal prüfen, welche Spezies hier leben.
   Korpustyp: Untertitel
Po nakažení hantavirem se vyskytují tři hlavní klinické projevy:
Nach einer Hantavirus-Infektion lassen sich drei klinische Hauptsymptome identifizieren:
   Korpustyp: Fachtext
Společně s PAH se vyskytují abnormality jaterní funkce.
Mit PAH wurden abnorme Leberfunktionen assoziiert.
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle se vyskytují pouze po podání první injekce .
Sie sind normalerweise nur mit der ersten Injektion verbunden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce se častěji vyskytují u starých osob .
Diese Reaktionen kommen vor allem bei älteren Patienten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Některé nežádoucí účinky se běžněji vyskytují u starších pacientů .
Einige Nebenwirkungen kommen bei älteren Patienten häufiger vor .
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle se vyskytují do 2 až 3 dnů po očkování :
Sie traten gewöhnlich 2 bis 3 Tage nach der Impfung auf :
   Korpustyp: Fachtext
Projevy tohoto názoru se často vyskytují v populární kultuře.
Ausformungen dieser Vorstellung erscheinen häufig in der Populärkultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zločinecké sítě se zde vyskytují v hojném počtu.
Kriminelle Netze breiten sich aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyskytují se zde globální problémy, které vyžadují globální řešení.
Es gibt globale Probleme, die nach globalen Lösungen verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyskytují se zde oprávněné obavy ohledně detektorů pro fyzickou kontrolu.
Es gibt legitime Bedenken hinsichtlich der Körperscanner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U kterých profesí se tyto problémy vyskytují v největší míře?
Welche Berufe sind von diesen Problemen hauptsächlich betroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Stále se vyskytují nesčetná zpoždění v jejích řízeních.
Ihre Verfahren weisen nach wie vor unerklärliche Verzögerungen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále se vyskytují rozdíly v zacházení s muži a ženami.
Es gibt noch immer Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podvody se vyskytují nejvíce u mobilních telefonů a čipové technologie.
Besonders verbreitet ist Betrug bei Mobiltelefonen und Chiptechnologie.
   Korpustyp: EU DCEP
I v této době se vyskytují náměty k zamyšlení.
Auch das wäre eine Überlegung wert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další vedlejší účinky nejsou běžné nebo se vyskytují zřídka .
Sonstige Nebenwirkungen sind selten oder sehr selten .
   Korpustyp: Fachtext
vyskytují se u více než 1 uživatele z 10
Betrifft mehr als 1 Anwender von 10
   Korpustyp: Fachtext
vyskytují se u 1 až 10 uživatelů ze 100
Betrifft 1 bis 10 Anwender von 100
   Korpustyp: Fachtext
vyskytují se u 1 až 10 uživatelů z 10 000
Betrifft 1 bis 10 Anwender von 10.000
   Korpustyp: Fachtext
Kožní reakce se vyskytují u více než 80% pacientů.
Hautreaktionen wurden bei mehr als 80% aller Patienten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Společn s plicní arteriální hypertenzí se vyskytují abnormality jaterní funkce .
Mit Pulmonalarterienhypertonie wurden abnorme Leberfunktionen assoziiert .
   Korpustyp: Fachtext
Salmonely způsobující průjem se vyskytují po celém světě.
Salmonellen als Durchfallerreger kommen weltweit vor.
   Korpustyp: Fachtext
Viry Puumala se vyskytují zejména v Evropě a v Rusku.
Puumala-Viren kommen hauptsächlich in Europa und Russland vor.
   Korpustyp: Fachtext
To jsou prvky, které se na proužku nejčastěji vyskytují.
Das sind die Bestandteile, die der Streifen am häufigsten anzeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se jít tam, kde se křiklouni vyskytují.
Aber dazu muss man dorthin gehen, wo die Banshees sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám studii populace Cardelie, ale vyskytují se v mnoha formách.
Ich untersuche die Population auf Cardelia, finde dann aber diese seltsamen Polymorphismen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem životě se vyskytují podivný síly, obklopují vás kouzla.
In Ihrem Leben gibt es seltsame Kräfte. Magische Kräfte, die Sie umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobné obtíže se vyskytují u vozidel v odpovídajících kategoriích C.
Zu Schwierigkeiten dieser Art kommt es auch bei den entsprechenden C-Klassen.
   Korpustyp: EU
Humr severský a ďas mořský se v tomto seznamu vyskytují.
Kaisergranat und Seeteufel sind Bestandteil dieser Liste.
   Korpustyp: EU
zda se odezvy vyskytují u jednoho či obou pohlaví;
eine Wirkung liegt nur für ein Geschlecht oder für beide Geschlechter vor,
   Korpustyp: EU
Křivky připomínající hokejku se v přírodě vyskytují často.
In der Natur kommen Hockeystick-Kurven häufig vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případy korporátního porušování zákona se samozřejmě v USA vyskytují hojně.
Berichte über strafbare Handlungen von Firmen gibt es in den USA natürlich reichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle tebe je tohle místo kde se vyskytují duchové?
Würdest du sagen an diesem Ort spuckt es?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíš, jací podivíni se vyskytují na internetu.
Du weißt nie, was für Verrückte da draußen sind, die sich durch das Internet trollen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedl rovněž, že se ve výpočtu rozpětí subvence vyskytují chyby.
Er führte des Weiteren an, dass die Berechnung der Subventionsspanne Fehler enthalte.
   Korpustyp: EU
vitaminy získané ze surovin, které se přirozeně vyskytují v krmivech,
von Rohstoffen stammende Vitamine, die in natürlicher Weise in Futtermitteln enthalten sind;
   Korpustyp: EU
Vyskytují se také drobné abnormality ve struktuře mozku.
Zudem gibt es feine Anomalien in der Struktur des Gehirns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyskytují se v rodině nějaké problémy s trávicím ustrojím?
Gibt es in Ihrer Familie irgendwelche Magen-Darm-Erkrankungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pequod nabrala kurs k Azorským ostrovům, kde se vyskytují velryby.
Die Pequod steuerte auf östlichem Kurs die Walgründe der Azoren an.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskytují se u více než 1 pacienta z 10 Vyskytují se u 1 až 10 pacientů ze 100 Vyskytují se u 1 až 10 pacientů z 1000 Vyskytují se u 1 až 10 pacientů, z 10 000 Vyskytují se u méně než 1 pacienta z 10 000 Četnost výskytu nelze určit z dostupných údajů
Mehr als 1 Behandelter von 10 1 bis 10 Behandelte von 100 1 bis 10 Behandelte von 1.000 1 bis 10 Behandelte von 10.000 Weniger als 1 Behandelter von 10.000 Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže trpíte srdeční chorobou, symptomy podobné chřipce, které se často vyskytují
- Wenn Sie an einer Herzkrankheit leiden, können die grippeähnlichen Symptome, die oft
   Korpustyp: Fachtext
Následující nežádoucí účinky se po léčbě přípravkem METALYSE vyskytují vzácně ( " 1/ 10 000 , " 1/ 1 000 ) :
Die nachfolgend angegebenen Nebenwirkungen sind nach einer Therapie mit METALYSE selten ( " 1/ 10. 000 , " 1/ 1. 000 ) :
   Korpustyp: Fachtext
Následující nežádoucí účinky se po léčbě METALYSE vyskytují velmi vzácně ( " 1/ 10 000 ) :
Die nachfolgend angegebenen Nebenwirkungen sind nach einer Therapie mit METALYSE sehr selten ( " 1/ 10. 000 ) :
   Korpustyp: Fachtext
Tato sekce shrnuje nejčastější chyby, které se vyskytují při sestavování PHP.
Diese Sektion behandelt die meistverbreiteten Fehler, die beim Compilieren von PHP auftauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zadruhé velice často se vyskytují případy padělaných dokladů, zejména na letištích.
Außerdem stellen gefälschte Dokumente ein weit verbreitetes Problem dar, insbesondere an Flughäfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé z návrhů, které se tam vyskytují, se překrývají s různými jinými iniciativami.
Viele der darin unterbreiteten Vorschläge überschneiden sich mit anderen Initiativen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ničivé povodně se v tomto území vyskytují opakovaně, proto je integrovaný přístup v dané oblasti nezbytný.
Da verheerende Überschwemmungen wiederholt in diesem Gebiet stattgefunden haben, ist ein integrierter Ansatz in diesem Bereich unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, kde se násilí, teror a znásilnění vyskytují ve velké míře každý den nepotrestány.
Ein Land, in dem Gewalt, Terror und Vergewaltigung als Massenphänomen den Alltag prägen und strafrechtlich nicht geahndet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropské unii se však vyskytují případy Alzheimerovy choroby, které nejsou diagnostikovány.
Jedoch gibt es in der Europäischen Union auch nicht diagnostizierte Alzheimer-Fälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že hlavním problémem je zneužívání nesrovnalostí, které se v těchto předpisech vyskytují.
Das Hauptproblem scheint der Missbrauch der Diskrepanzen in diesen Vorschriften zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korupce a trestná činnost se vyskytují ve všech členských státech Evropské unie.
In allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt es Korruption und Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že případy pirátství, které se v tomto regionu vyskytují, nebudou tuto činnost negativně ovlivňovat.
Ich hoffe, dass die in dieser Region stattgefundene Piraterie diese Tätigkeit nicht negativ beeinflussen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často se vyskytují právní předpisy měnící po patnácté, šestnácté či sedmnácté nějaké stávající právní předpisy.
Wir ändern kleine Abschnitte von bestehenden Gesetzgebungen häufig zum x-ten Mal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly identifikovány čtyři farmakologicky aktivní hydroxylové metabolity, z nichž tři se vyskytují v plasmě u člověka.
Vier pharmakologisch wirksame Hydroxylmetaboliten wurden ermittelt, von denen drei im menschlichen Plasma nachzuweisen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné nežádoucí účinky se vyskytují u méně než 1 z 10 000 pacientů.
- Verringerte Durchblutung der Herzgefäße, beschleunigte Herztätigkeit
   Korpustyp: Fachtext
Časté nežádoucí účinky (vyskytují se u 1 z 10 až u 1 z 100 pacientů):
Häufige Nebenwirkungen (1 bis 10 Behandelte von 100):
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné (vyskytují se u 1 z 1 000 až u 1 z 10 000 pacientů):
Selten (1 bis 10 Behandelte von 10.000):
   Korpustyp: Fachtext
Oba TNF receptory se přirozeně vyskytují buď jako membránově vázané nebo ve volné formě .
Beide TNFRs kommen physiologisch in Membran-gebundener und löslicher Form vor .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto případy se vyskytují u méně než 1 ze 100 pacientek.
Diese Nebenwirkungen kommen bei weniger als 1 von 100 Patienten vor.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno , že se receptory KGF ( keratinocytový růstový faktor ) vyskytují na oční čočce .
Es ist bekannt , dass KGF-Rezeptoren in der Augenlinse exprimiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky se vyskytují u 1 až 10 pacientů ze 100 .
Diese können 1 bis 10 von 100 Patienten betreffen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky se vyskytují u 1 až 10 pacientů z 1000 .
Diese können 1 bis 10 von 1. 000 Patienten betreffen .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastěji se vyskytující nežádoucí účinky jsou gastrointestinální povahy a vyskytují se přibližně u 7 % pacientů .
Die am häufigsten aufgetretenen Nebenwirkungen sind gastrointestinaler Art und wurden bei ca . 7 % der Patienten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Vyskytují se vzácně ( méně než u 1 pacienta z 1000 léčených ) .
Diese Nebenwirkungen sind selten ( bei weniger als 1 von 1000 behandelten Patienten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nežádoucí účinky se vyskytují méně často ( méně než u 1 pacienta ze 100 léčených ) .
Diese Nebenwirkung sind gelegentliche Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 100 behandelten Patienten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Některé genetické změny jsou společné mnoha druhům rakoviny, jiné se vyskytují jen u několika konkrétních druhů.
Etliche Tumorarten beruhen zwar auf den gleichen genetischen Veränderungen, manche weisen jedoch sehr spezifische Veränderungen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu se však bohužel vyskytují některé nežádoucí anomálie, jako například v Rakousku, mé vlasti.
Dabei gibt es leider schlimme Negativausreißer - etwa Österreich, meine Heimat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigérie bohužel není jedinou zemí, kde se vyskytují konflikty a napětí mezi náboženskými skupinami.
Bedauerlicherweise ist Nigeria nicht das einzige Land, in dem es Konflikte und Spannungen zwischen einzelnen religiösen Gruppen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se za každou cenu vyvarovat chyb, které se v současnosti vyskytují v případě petic.
Wir müssen um jeden Preis jene Fehler vermeiden, die sich derzeit abzeichnen, wo es um Petitionen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že napodobeniny eura se vyskytují v některých zemích, kde euro není oficiálním platidlem.
Lieber früh und gezielt handeln, bevor sich das Problem ausweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Látky, které se obvykle vyskytují v potravinách jako kyselina citrónová, cukr, oleje, mastné kyseliny atd.
In Lebensmitteln üblicherweise vorkommende Stoffe, wie Zitronensäure, Zucker, Öle, Fettsäuren usw.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k rozdílnostem, které se vyskytují v právních řádech členských států v oblasti ochranných opatření,
J. unter Hinweis auf die Unterschiede zwischen den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten im Bereich der Schutzmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Prekurzory určené k aromatizaci udělují potravinám aroma chemickými reakcemi, které se vyskytují při zpracování potravin.
Aromagrundstoffe aromatisieren Lebensmittel durch chemische Reaktionen, die während der Lebensmittelverarbeitung ablaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Již několik let se vyskytují opakované epidemie katarální horečky ovcí, zejména v severní Evropě.
- Seit einigen Jahren kommt es insbesondere im Norden Europas immer wieder zu Vorfällen im Zusammenhang mit der Blauzungenkrankheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyskytují se zde znepokojující sklony ke zvyšujícímu se napětí a konfliktům.
Es gibt besorgniserregende Tendenzen in Richtung verstärkter Spannungen und Konflikte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na těchto místech se vyskytují chronické strukturální nevýhody, jako jsou odlehlé, ostrovní, deindustrializované a jiné oblasti.
Diese Regionen in äußerster Randlage, Inseln, deindustrialisierte und andere Regionen haben mit chronischen strukturellen Nachteilen zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často se vyskytují případy, kdy spotřebitelé zažívají zklamání, že nedostali služby, které v předstihu zaplatili.
Es kommt häufig vor, dass Verbraucher enttäuscht sind, wenn ihnen nicht die Dienstleistungen geboten werden, für die sie im Voraus bezahlt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám samozřejmě dát seznam dalších oblastí, kde se vyskytují závažné problémy.
Ich kann Ihnen in der Tat eine ganze Liste von anderen Bereichen nennen, die in ernsthaften Schwierigkeiten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za poslední, co se týče jaderné energie, vyskytují se v této sněmovně jednoznačně rozdílné názory.
Was die Atomenergie als letzten Punkt betrifft, so gibt es hier im Haus ganz klar unterschiedliche Meinungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyskytují se případy nezvěstných nebo zabitých odborářů, novinářů, političek a lidsko-právních aktivistů.
Gewerkschafter, Journalisten, Politiker und Menschenrechtsaktivisten sind verschwunden oder getötet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyskytují se zde závažné problémy a vážení poslanci nám je právem připomínají.
Es gibt große Herausforderungen und die Damen und Herren Abgeordneten tun Recht daran, uns an diese großen Herausforderungen zu erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem nedopadneme skutečné pachatele trestných činů, kteří se v každé skupině obyvatel vyskytují.
Wir werden mit dieser Methode keine echten Verbrecher fassen, die aus allen Bevölkerungsgruppen stammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné vymezit všechny pojmy, které se vyskytují v textu a tato definice chyběla.
Alle im Text verwendeten Begriffe müssen definiert werden, die betreffende Definition fehlte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k rozdílnostem, které se vyskytují v právních řádech členských států v oblasti ochranných opatření,
unter Hinweis auf die Unterschiede zwischen den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten im Bereich der Schutzmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné zlepšit vodohospodářské služby, neboť budou brzy zastaralé a v dodávkách vody se vyskytují nedostatky.
Die Wasserdienstleistungen müssen verbessert werden, zumal sie nicht dem neuesten Stand entsprechen und es Mängel bei der Wasserversorgung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
chybami v používání přístrojů: vyskytují se obvykle v důsledku chyb ve specifikacích poskytnutých výrobci;
Instrumentenfehler: tritt typischerweise aufgrund von Fehlern in Spezifikationen des Erzeugnisherstellers auf;
   Korpustyp: EU DCEP
1 a 2 se nevztahují na použití látek, vyskytují-li se v přípravcích:
Absätze 1 und 2 gelten nicht für die Verwendung von Stoffen in Zubereitungen, und zwar:
   Korpustyp: EU DCEP