Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyslání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyslání Entsendung 167 Abordnung 42 Aussendung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysláníEntsendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobně je pozitivní také moldavský zájem o možnost vyslání vyšetřovací mise EU.
Auch das Interesse Moldawiens an der Möglichkeit zur Entsendung einer Untersuchungsdelegation ist positiv.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době jsou v těchto prostorách uskladněny prostředky, které umožňují vyslání až 200 pracovníků v rámci nové mise.
Derzeit lagern in diesen Räumen auch Güter, die für die Entsendung von 200 Mitarbeitern zu einer neuen Mission ausreichen.
   Korpustyp: EU
Udělalo se již mnoho dobrého, včetně vyslání zvláštní mise do Egypta a přijetí rozhodnutí o Libyi.
Viel Gutes wurde erreicht, einschließlich der Entsendung einer Sondermission nach Ägypten und die Entscheidung über Libyen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát či členské státy vystavené zvláště silným tlakům mohou požádat úřad o vyslání podpůrné jednotky v oblasti azylu.
Einer oder mehrere Mitgliedstaaten, die besonders belastet sind, können das Büro um die Entsendung eines Asyl-Unterstützungsteams ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo nezpůsobilý k výkonu funkce, přijímá rozhodnutí týkající se vyslání jednotek zástupce výkonného ředitele.
Ist der Exekutivdirektor abwesend oder verhindert, so werden die Entscheidungen über die Entsendung der Teams vom stellvertretenden Exekutivdirektor getroffen.
   Korpustyp: EU
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo nezpůsobilý k výkonu funkce, přijímá rozhodnutí týkající se vyslání pohraničních jednotek rychlé reakce zástupce výkonného ředitele.
Ist der Exekutivdirektor abwesend oder verhindert, so werden die Entscheidungen über die Entsendung der Soforteinsatzteams vom stellvertretenden Exekutivdirektor getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonný ředitel neprodleně uvědomí správní radu o každé žádosti o vyslání azylových podpůrných týmů.
Der Exekutivdirektor unterrichtet den Verwaltungsrat unverzüglich über jedes Ersuchen um Entsendung eines Asyl-Unterstützungsteams.
   Korpustyp: EU
Výkonný ředitel neprodleně informuje správní radu o žádosti členského státu o vyslání jednotek.
Der Exekutivdirektor unterrichtet den Verwaltungsrat unverzüglich über das Ersuchen eines Mitgliedstaats um Entsendung von Teams.
   Korpustyp: EU
zaškolení před vysláním, které zajistí vysílající organizace podle článku 12;
eine Einführung vor der Entsendung, für die nach Artikel 12 die Entsendeorganisation zuständig ist;
   Korpustyp: EU
Vyslání reaguje na skutečné potřeby, které na místní úrovni vyjádří přijímající organizace.
Die Entsendung richtet sich nach den auf lokaler Ebene von den Aufnahmeorganisationen formulierten tatsächlichen Bedürfnissen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyslání

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o vyslání zprávy.
Zeichen setzen muss man.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádám o vyslání nového výsadku.
- Ich möchte ein neues Außenteam.
   Korpustyp: Untertitel
předpokládanou dobu vyslání těchto týmů;
die voraussichtliche Einsatzdauer der Teams;
   Korpustyp: EU
Mohlo to být vyslání zprávy.
- Das könnte eine Botschaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na vyslání pulsu.
- Bereithalten zur Pulsinitiierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni k vyslání nadionového paprsku, Kapitáne.
- Bereit für den Nadionenausstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzívají nás k vyslání těžkého lod'stva.
Sie laden uns ein, schwere Schiffe auszusenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád bojuje proti vyslání našich jednotek.
Er argumentiert nach wie vor stark gegen einen Truppeneinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tomonaga žádá o vyslání druhé vlny.
Tomonaga fordert eine zweite Angriffswelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme vyslání lodi, která zjistí osud Vyvoleného.
Dann sollte ein Schiff nach dem Verbleib des Auserwählten forschen.
   Korpustyp: Untertitel
Upravuji výbušné zařízení k vyslání fotonového pulzu.
- Ich modifiziere dieses Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme rovněž zodpovědní za vyslání správných signálů zbytku.
Es liegt auch an uns, der ganzen Welt gegenüber die richtigen Zeichen zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi tato ustanovení patří ustanovení o podmínkách vyslání.
Die Regelungen enthalten Bestimmungen über die Einsatzbedingungen.‚.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme proto dále uvažovat o otázce možného vyslání volebních pozorovatelů.
Für uns stellt sich daher weiterhin die Frage nach einer Wahlbeobachtungsmission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné, že by někoho požádal o vyslání té zprávy.
Er kann niemanden gebeten haben, den Funkspruch zu senden?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys zvážit jeho žádost o vyslání do Krasterovy pevnosti.
Ihr solltet seine Bitte überdenken, gegen Crasters Bergfried zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Využívám krátké vlny na vyslání signálu zpět do rádiové stanice.
Ich benutze Kurzwellen, um das Signal an die Radiostation zurückzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že vyslání armády je nejlepším řešením.
Eine Armada im Bergungsgebiet ist nicht die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Informuj Hvězdnou flotilu, že doporučuji okamžité vyslání průzkumné lodě.
Ich empfehle der Sternenflotte, ein Forschungsschiff loszuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodl se o vyslání bombardéru B-3 do Albánie.
Er denkt darüber nach, den B-3-Bomber gegen Albanien einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký důvod k vyslání záložních divizí na pobřeží?
Ist das Grund, die Panzerreserven an die Küste zu schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i vyslání jeho stíhaček, maskovaných za naše.
Auch mit Flugzeugen, die wie unsere eigenen aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
nulová tolerance k užívaní drog nedovolených v zemi vyslání;
Nulltoleranz gegenüber dem Konsum von im Einsatzland illegalen Drogen;
   Korpustyp: EU
Ustanovení týkající se vyslání přijímá správní rada na návrh ředitele.
Die Regelungen für die Abordnungen werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors angenommen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení týkající se vyslání přijímá rada na návrh ředitele.
Die Regelungen für Abordnungen werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors angenommen.
   Korpustyp: EU
dovolenou ve vlasti, pokud doba vyslání přesahuje 18 měsíců;
Heimaturlaub, sofern der Entsendezeitraum 18 Monate überschreitet;
   Korpustyp: EU
Žádám o vyslání těžké bojové lodě třídy Frazi.
Benötige Jäger der Frazi-Klasse für eine Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vyslání signálu k otevření Iris stejně zemřou.
Ohne das Signal zur Öffnung der Iris sterben sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslání tankeru v tuto chvíli je trošku unáhlené.
Sie bei diesen Turbulenzen aufzutanken, wird sicher sehr schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Pane La Forgi, připravte se k vyslání konstrukčního modulu.
Mr La Forge, Abschuss des Konstruktionsmoduls vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, poslali nám návrh na vyslání naší delegace.
Wir wurden auch eingeladen einen Abgeordneten zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Generál se zmínil o vyslání muže jménem Sameer Al-Afted.
Der General erwähnte einen Mann namens Sameer Al-Afted.
   Korpustyp: Untertitel
Matte, budeme potřebovat na vyslání dalšího týmu aspoň 12 hodin.
Matt, wir können frühestens in zwölf Stunden ein anderes Team hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čad byl také zahrnut mezi země pro možné vyslání volební pozorovatelské mise EU v roce 2009, jakmile budou splněny všechny podmínky pro vyslání této mise.
Der Tschad gehört zu den Ländern, die im Hinblick auf eine mögliche Wahlbeobachtermission der EU im Jahr 2009, sofern alle Bedingungen für eine solche Mission gegeben sind, weiter beobachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediná věc, která v tomto případě pomůže, je vyslání jasného signálu.
Wiederum - hier hilft kein Verschieben, sondern hier hilft nur ein klares Signal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baronko Ashtonová, vítám skutečnost, že jste oznámila vyslání zvláštního zástupce do tohoto regionu, pana Morela.
Frau Ashton, Sie haben gesagt - und ich habe das auch begrüßt -, dass Sie den Sonderbeauftragten Morel gleich in die Region geschickt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde jen o hospodářskou spolupráci, ale i o vyslání jasného signálu, že protekcionismus je nepřijatelný.
Es geht hierbei nicht nur um die wirtschaftliche Zusammenarbeit, sondern es ist auch ein deutliches Signal gegen den Protektionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojuje je Obamův slib, že 18 měsíců po vyslání posil začne americká vojska z Afghánistánu stahovat.
Obamas Versprechen, 18 Monate nach der Aufstockung mit dem Abzug der amerikanischen Truppen aus Afghanistan zu beginnen, beunruhigt sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naděje na vyslání jasného signálu vyjednavačům, aby uzavřeli dohodu o volném obchodu s Indií, se vytratila.
Die Hoffnung, dass für den Abschluss eines Freihandelsabkommen mit Indien eine klare Botschaft an die Verhandlungsführer gesendet werden kann, hat sich nicht erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože to Organizace amerických států již učinila, musíme i my odmítnout vyslání pozorovatelů.
Obwohl die Organisation Amerikanischer Staaten dies bereits getan hat, müssen wir uns weigern, Beobachter zu schicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínejme, že o jejich vyslání žádal prostředník v konfliktu, kostarický prezident Óscar Arias.
Wir sollten nicht vergessen, dass es der Vermittler, Óscar Arias, Präsident von Costa Rica, war, der verlangt hat, dass sie stattfinden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament schválil mandát Evropské unie pro vyslání delegace do Rady pro lidská práva OSN.
Das Parlamentsplenum nahm außerdem eine Resolution an, mit der das Mandat der EU-Delegation im Menschenrechtsrat der UNO beschrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Také bych chtěla říci, že vyslání flotily nepovažuji za správnou odpověď na humanitární situaci v Gaze.
Ich möchte außerdem sagen, dass eine Flottille nicht die richtige Reaktion auf die humanitäre Lage im Gazastreifen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přijmout konkrétní opatření ve formě dodávek potravin, léků a vyslání humanitárních pracovníků.
Von unserer Seite aus sind bestimmte Maßnahmen wie die Bereitstellung von Nahrungsmitteln, Arznei und Entwicklungshelfern erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé vzrostl rozpočet o sedmdesát procent, takže musíme najít prostředky na vyslání družic.
Wir müssen neues Geld auftreiben für die Satelliten.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Celkový počet pohraničních jednotek rychlé reakce bude záviset na plánovaných úkolech, dostupnosti a četnosti vyslání.
(4a) Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke sind von den geplanten Aufgaben, der Verfügbarkeit und der Häufigkeit der Einsätze abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyslání mezinárodních jednotek do pásma Gazy označila za „velké riziko pro všechny” .
Das EP begrüßt die Freilassung des BBC-Korrespondenten Alan Johnston und würdigt sie als "positiven Schritt nach vorne".
   Korpustyp: EU DCEP
Kde je však nyní v Radě náš evropský projekt "vyslání člověka na Měsíc"?
Nun, im Rat, wo ist unser Projekt "Erste Mondlandung" in Europa?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše ctihodnosti. Curson Dax byl obviněn z vyslání zprávy nepříteli, kterou zradil mého manžela.
Vermittlerin, Curzon Dax wird angeklagt, eine Übermittlung an den Feind geschickt zu haben, die meinen Mann verriet.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivita Dominionu poblíž jejich poslední známé pozice nám zabránila ve vyslání pátracího týmu.
Dominion-Aktivität an ihrer letzten bekannten Position hat uns daran gehindert, ein Suchteam loszuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by tak aktivovat virus až po vyslání, a vyhnout se kontaminaci.
Um die Gifte nach dem Start zu aktivieren und Kontakt zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nějaké zařízení pro vyslání signálu CIA, že jsme v nebezpečí?
Hast du nicht eine Art Signal, das du zur CIA senden könntest um sie zu alarmieren, dass wir in Gefahr sind?
   Korpustyp: Untertitel
Curson Dax byl obviněn z vyslání zprávy nepříteli, kterou zradil mého manžela.
- Vigo, sind Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu, který by pracoval se zvláštním zástupcem Unie.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Union können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy, orgány Unie a ESVČ mohou navrhnout vyslání personálu ke zvláštnímu zástupci EU.
Die Mitgliedstaaten, die Organe der Union und der EAD können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu ke zvláštní zástupkyni EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Union können vorschlagen, Personal zur Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu, který by pracoval se zvláštním zástupcem EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Europäischen Union können vorschlagen, Personal als Mitarbeiter des Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu, který by pracoval se zvláštním zástupcem EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der EU können vorschlagen, Personal als Mitarbeiter des Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Činnost pohraničních jednotek rychlé reakce bude záviset na plánovaných úkolech, dostupnosti a četnosti vyslání.
Die Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke sind von den geplanten Aufgaben, der Verfügbarkeit und der Häufigkeit der Einsätze abhängig.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu, který by pracoval se zvláštním zástupcem EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Europäischen Union können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu, který by pracoval se zvláštním zástupcem EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Union können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Potřebu a délku takového vyslání určuje generální tajemník, vysoký představitel po poradě s ředitelem střediska.
Über Notwendigkeit und Dauer derartiger Abordnungen entscheidet der Generalsekretär/Hohe Vertreter im Benehmen mit dem Direktor des Zentrums.
   Korpustyp: EU
Kopii změněného nebo aktualizovaného operačního plánu agentura okamžitě zašle státům, které se podílejí na vyslání.
Eine Kopie des geänderten oder angepassten Einsatzplans wird von der Agentur unverzüglich an die beteiligten Mitgliedstaaten übermittelt.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu k práci u zvláštního zástupce EU.
Die Mitgliedstaaten der EU und die Organe können vorschlagen, Bedienstete als Mitarbeiter des EUSR abzuordnen.
   Korpustyp: EU
kulturní instruktáž o dané zemi, regionu a místě vyslání, včetně pokynů týkajících se vhodného chování;
eine Einweisung in die Kultur des Landes, der Region und des Einsatzortes, einschließlich Leitlinien für angemessenes Verhalten;
   Korpustyp: EU
Komise zveřejňuje informace o paušálních příspěvcích na pobyt pro země vyslání na základě indexů zemí.
Die Kommission veröffentlicht Informationen über die pauschalen Aufwandsentschädigungen mit Länderindizes für die jeweiligen Einsatzländer.
   Korpustyp: EU
dovolená ve vlasti pro humanitární dobrovolníky EU, jejichž doba vyslání je delší než osmnáct měsíců;
Heimaturlaub von EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, deren Entsendezeitraum 18 Monate übersteigt;
   Korpustyp: EU
účastnit se přezkumů v polovině období a na konci vyslání a případně i ostatních schůzek a
Beteiligung an der Halbzeit- und der Abschlussüberprüfung sowie bei Bedarf an sonstigen Sitzungen und
   Korpustyp: EU
Tato vyslání budou posuzována jednotlivě s ohledem na bezpečnost, dostupnost, a přístup k informacím jejich dostupnost.
Diese Einsätze werden von Fall zu Fall unter den Gesichtspunkten Sicherheit, Zugänglichkeit und Verfügbarkeit von Informationen bewertet.
   Korpustyp: EU
Náklady na vyslání 28000 mužů a 100 lodí 20000 km směrem k Argentině budou zcela zničující.
28000 Mann und 100 Schiffe 18000 km weit, fast nach Argentinien, zu senden bringt lähmende Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, po vyslání Mayday, nemohl pasažér riskovat a mluvit s policií, tak zastřelil McMahona.
Nach dem Notruf konnte es der Passagier nicht riskieren auf die Polizei zu stoßen, also schoss er auf McMahon.
   Korpustyp: Untertitel
vyslání bezpilotního letounu nebo rakety, chci jen připomenout, děti budou dnes spát ve stanech se mnou.
Wenn Sie daran denken, Drohnen oder Raketen abzufeuern, möchte ich Sie nur daran erinnern, dass die Kinder mit mir im Zelt schlafen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění směrnice o vyslání pracovníků v souvislosti s rozsudky Soudního dvora
Durchführung der Entsenderichtlinie nach den Urteilen des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění směrnice o vyslání pracovníků v souvislosti s rozsudky Soudního dvora (rozprava)
Durchführung der Entsenderichtlinie nach den Urteilen des Gerichtshofs (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji tvoji pomoc, abych je přesvědčila o vyslání amrády na sever.
Ich brauche eure Hilfe um Stimmen zu gewinnen, um die Armee in den Norden zu unserem König zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Reesi, policejní dispečink právě obdržel požadavek na vyslání posil na vaši adresu.
- Reese, NYPD Zentrale, erhielt eben Verstärkungs-Anforderung für diese Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy a orgány EU mohou navrhnout vyslání personálu, který by pracoval se zvláštním zástupcem EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der EU können vorschlagen, Personal als Mitarbeiter des EUSR abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány EU mohou navrhnout vyslání personálu k práci u zvláštního zástupce EU.
Die Mitgliedstaaten der EU und die Organe können vorschlagen, Bedienstete als Mitarbeiter des EU-Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Od počátku vyslání je národní odborník pojištěn generálním sekretariátem Rady proti úrazu.
Ein ANS ist ab seinem Dienstantritt gegen Unfall versichert.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány EU mohou navrhnout vyslání personálu, který by pracoval se zvláštním zástupcem EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der EU können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány EU mohou navrhnout vyslání personálu k práci u zvláštního zástupce EU.
Die Mitgliedstaaten der EU und die Organe können vorschlagen, Bedienstete als Mitarbeiter des EUSR abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu, který by pracoval se zvláštním zástupcem EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der EU können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Jde o to, donutit tamní představitele, aby přistoupili na vyslání mezinárodních mírových sil do země.
Auch die Wirksamkeit der Menschenrechtsarbeit des Europaparlaments wird in dem Bericht thematisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Od počátku svého vyslání je odborník pojištěn generálním sekretariátem Rady proti úrazu.
Das GSR versichert den Sachverständigen ab seinem Dienstantritt gegen Unfall.
   Korpustyp: EU
Správní rada rozhoduje po poradě s ředitelem SATCEN o potřebě vyslání personálu k SATCEN.
Über Notwendigkeit und Dauer von Abordnungen entscheidet der Hohe Vertreter im Benehmen mit dem Direktor des SATCEN.
   Korpustyp: EU
Členské státy, orgány Unie a ESVČ mohou navrhnout vyslání personálu ke zvláštní zástupkyni EU.
Die Mitgliedstaaten, die Organe der Union und der EAD können vorschlagen, Personal zur Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy, orgány Unie a ESVČ mohou navrhnout vyslání personálu ke zvláštnímu zástupci EU.
Die Mitgliedstaaten, die Organe der Union und der EAD können vorschlagen, Personal als Mitarbeiter des Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu ke zvláštnímu zástupci EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Union können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu ke zvláštním zástupci EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Union können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu, který by pracoval se zvláštním zástupcem EU.
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Europäischen Union können vorschlagen, Personal als Mitarbeiter des EUSR abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy, orgány EU a ESVČ mohou navrhnout vyslání personálu ke zvláštnímu zástupci EU.
Die Mitgliedstaaten, die Organe der Union und der EAD können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
   Korpustyp: EU
zajišťuje možnost co nejrychlejší mobilizace a vyslání malých týmů odborníků pro:
sie sorgt dafür, dass schnellstmöglich kleine Expertenteams zusammengestellt und entsandt werden können, deren Mitglieder den Auftrag haben,
   Korpustyp: EU
Tato vyslání budou posuzována jednotlivě s ohledem na bezpečnost, přístup a dostupnost informací.
Diese Einsätze werden von Fall zu Fall unter den Gesichtspunkten Sicherheit, Zugänglichkeit und Verfügbarkeit von Informationen bewertet.
   Korpustyp: EU
Mohli bychom překonfigurovat všechna senzorová pole na lodi k vyslání jediné vlny.
Alle Sensorenphalanxen könnten einen einzigen Impuls aussenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilační systém budovy je vyřazen a já nemohu riskovat vyslání dalších lidí, aby ho zapnuli.
Das Lüftungssystem des Gebäudes ist abgeschaltet und ich kann es nicht riskieren, noch mehr meiner Leute da reinzuschicken, um es einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k vyslání ozbrojené skupiny na jejich záchranu a obsazení osady.
Beamen Sie einen Trupp runter, um das Dorf zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn si u všech zjistil, místo pobytu v době vyslání zprávy.
Mein Sohn fand heraus, wo sie sich zum Zeitpunkt der Übermittlung aufhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Až 30 vyslání pracovníků na místo (v případě potřeby včetně rozšířeného vyslání) v průběhu celého dvouletého období za účelem získání důkazů, které mají být vloženy do systému pro správu informací a internetového mapovacího portálu v rámci systému iTrace.
Bis zu 30 Einsätze vor Ort (erforderlichenfalls auch von längerer Dauer) während des gesamten zweijährigen Projektzeitraums mit dem Ziel, Belege zu generieren, die in das Informationsverwaltungssystem und Online-Kartierungsportal von iTrace hochgeladen werden können.
   Korpustyp: EU
Vyslání až 30 pracovníků na místo (v případě potřeby včetně rozšířeného vyslání) v průběhu celého dvouletého období za účelem získání důkazů, které mají být vloženy do systému pro správu informací a internetového mapovacího portálu v rámci systému iTrace.
Bis zu 30 Einsätze vor Ort (erforderlichenfalls auch von längerer Dauer) während des gesamten zweijährigen Projektzeitraums mit dem Ziel, Belege zu generieren, die in das Informationsverwaltungssystem und Online-Kartierungsportal von iTrace hochgeladen werden können.
   Korpustyp: EU
Má delegace nemůže podpořit vyslání signálu o tom, že jaderná energie je základním prvkem v boji proti změně klimatu.
Meine Delegation kann es nicht unterstützen, das Signal zu senden, dass Kernkraft ein wesentliches Element in der Bekämpfung des Klimawandels ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte