Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyslýchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyslýchat befragen 244 verhören 32 vernehmen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyslýchatbefragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé, kteří se účastní pokojných demonstrací o ekonomických otázkách, jsou pak předvoláni na policii a vyslýcháni.
Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miles Lee mluvil pravdu, když jsem ho vyslýchala.
Miles Lee sagte etwas, als ich ihn befragte.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální verze byla, že nebyli propuštěni, protože nebyli zatčeni, pouze "vyslýcháni".
Der offiziellen Lesart zufolge waren sie nicht festgenommen und mithin auch nicht freigelassen, sondern lediglich "befragt" worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morganová vyslýchá muže, co se do přestřelky s Bauerem přimíchali.
Agent Morgan befragt noch den Mann, den Bauer angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Assange zůstal ve Švédsku pět týdnů, aby čelil obvinění, ale nebyl vyslýchán, protože vyšetřování bylo neodůvodněně zdrženo.
Herr Assange blieb fünf Wochen in Schweden, um sich den Anschuldigungen zu stellen, aber er wurde nicht befragt, als sich die Ermittlung über Gebühr verzögerte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže ty potřebuješ zbraň, abys mohl vyslýchat děcko?
Du brauchst eine Waffe, um Kinder zu befragen?
   Korpustyp: Untertitel
předvolávat a vyslýchat svědky a požadovat po nich, aby dodali či předložili informace či důkazy důležité pro šetření;
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
   Korpustyp: EU
Ale budu vyslýchat svědka kolem 5 hodin nedaleko tebe.
Ich befrage einen Zeugen in deiner Nähe um fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou rovněž vyslýchat velitele, členy posádky nebo jakoukoli jinou osobu na palubě plavidla, které je podrobeno inspekci.
Sie können auch den Kapitän, die Mitglieder der Besatzung und jede andere Person an Bord des kontrollierten Schiffes befragen.
   Korpustyp: EU
A zapomněl jste se zmínit, že Arnett byl vyslýchán ohledně úniku informací.
Und Sie vergaßen zu erwähnen, dass Arnett wegen durchgesickerten Informationen befragt wurde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyslýchat svědky Zeugen vernehmen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyslýchat

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemíním se nechat vyslýchat.
Glaubst du, ich antworte darauf?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nemůžete vyslýchat příjemce?
Wieso befragt ihr dann nicht die Empfänger?
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň mě vyslýchat.
Und hör mit dieser Fragestunde auf.
   Korpustyp: Untertitel
Golovkin ji musel vyslýchat.
Golovkin muss sie befragt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude vyslýchat mě.
- Ich bin nicht diejenige, die aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Není téměř koho vyslýchat.
- Es kommen nicht viele in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ho bude vyslýchat?
- Wer verhört ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, přestaň ho vyslýchat.
- Hör auf ihn auszufragen wie in Guantanamo.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste mě vyslýchat?
Sie löchern mich über meine Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme jí vyslýchat.
Wir müssen prüfen ob sie uns Informationen vorenthält.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem tě vyslýchat.
- Nur, wenn es um meine Freunde geht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě vyslýchat, ano?
Lass das Verhör, okay?
   Korpustyp: Untertitel
-Policie nás bude vyslýchat.
Wir werden verhört werden von der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě budou přesto vyslýchat?
Aber vielleicht wollen sie einfach nur Schmerz zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
tehdy ho začali vyslýchat, že?
Da wo die Verhöre begannen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
FBI ji zítra bude vyslýchat.
- Das FBI verhört sie morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Znova mě bude vyslýchat Burrano.
Ich wurde wieder von Burrano verhört.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ty lidi přestaňte vyslýchat.
- Dann hören Sie mit dem Verhör auf.
   Korpustyp: Untertitel
A ty mě přestaň vyslýchat.
Du kannst dieses Verhör jetzt beenden.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo ho bude vyslýchat?
Und wer übernimmt die Vernehmung?
   Korpustyp: Untertitel
FBI ví, jak vyslýchat lidi.
- Das FBI weiß, wie man Leute verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak jí budou vyslýchat.
Sie wissen wie sie verhört werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyslýchat člověka, který ztratil paměť.
Biolek.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno mě budou vyslýchat.
Ich soll morgen zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poučuješ mě, jak mám vyslýchat?
- Willst du mir vorschreiben, wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyslýchat. Spolu s H.
Wir brauchen Sie, um zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš toho kluka vyslýchat?
Verhörst du den Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou vás vyslýchat na generálním štábu.
Sie werden vom Generalstab verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
On ví, jak se má vyslýchat.
Er weiß, wie ein Verhör geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale zítra ji bude vyslýchat FBI.
Nein, aber morgen wird sie vom FBI verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslýchat počítač. To musí být ale příběh.
"Befragte einen Computer." Das muss es eine Geschichte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potom ho zadrží a budou ho vyslýchat.
Danach werden sie mit ihm reden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně mě budou celou noc vyslýchat.
Vermutlich werde ich die ganze Nacht Fragen beantworten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že ji budete vyslýchat vy.
Ich dachte, Sie würden das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když tě bude soudce vyslýchat?
Was, wenn dich der Richter ins Kreuzverhör nimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Bez důkazů by si nedovolili vás vyslýchat.
Denn ohne Indizien würden sie kein Verhör wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někdy zkoušela vyslýchat Vulkánce?
Verhörten Sie jemals eine Vulkanierin?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste mě přišel vyslýchat, konstáble?
Soll das ein Verhör sein, Constable?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, jak brutálně umí Hauser vyslýchat.
Sie werden überrascht sein, wie gut Hauser Geständnisse herausprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi ho teda zabít, nebo vyslýchat?
Was jetzt? Ihn umbringen oder zum Reden bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys mě hledala, budu vyslýchat podezřelého.
Falls Du mich suchst, ich verhöre den Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsi za úkol mne vyslýchat?
-Hast du den Auftrag, mich zu überführen?
   Korpustyp: Untertitel
Prý nás zítra budou všechny vyslýchat.
Man hat mir gesagt, dass wir morgen alle befragt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Kde mě to sakra chcete vyslýchat, chlape?
- Wo zur Hölle bringt ihr beide mich hin, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat před tebou vyslýchat.
Ich will nicht für dich in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme obcházet hotely a vyslýchat jeho kamarády.
- Wir werden Hotels überprüfen und mit seinen Freunden reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když bude vyslýchat ženu, co neumí lhát.
Vor allem nicht, wenn er die Frau befragt, die unfähig ist, zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
FBI nás strčí do místnosti a bude vyslýchat 12 hodin.
Das FBI wird uns in einen Raum stecken und uns 12 Stunden lang Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sem přivést truchlícího otce a začít ho vyslýchat.
Man verhört keinen trauernden Vater!
   Korpustyp: Untertitel
A teď mě prosím přestaň vyslýchat, protože ti nemohu odpovědět.
Jetzt, hört bitte auf mich zu fragen, denn ich kann nicht antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tě tu držet a vyslýchat, než tě předáme FBI.
Sie bleiben hier in Gewahrsam, bis wir Sie dem FBI übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vyslýchat muže, který je bez sebe žalem a strachem.
Ich erhebe Einspruch, dass man einen vom Schmerz zerrissenen Mann befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi, kapitáne, kdo vás učil vyslýchat lidi?
Sagen Sie, Captain, wer hat Sie für Verhöre trainiert?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu je musíme vyslýchat? Je naší zodpovědností zajistit Ichebovo bezpečí.
Wir tragen die Verantwortung für Ichebs Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Do záznamu, jsem Ellen Blocková, na tomto slyšení budu vyslýchat.
Fürs Protokoll, ich bin Ellen Block, die Vorsitzende dieser Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsi jí zabil manžela, mohli vyslýchat jenom jí.
Da Sie ihren Mann schon getötet hatten, blieb nur sie übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu vyslýchat svědka kolem 5 hodin nedaleko tebe.
Ich befrage einen Zeugen in deiner Nähe um fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv nebo tě budu vyslýchat jako v roce 1942.
Rede, oder du machst ein Praktikum wie 1942.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho po únosu vás začali vyslýchat?
Wie schnell wurden sie verhört, nachdem sie geschnappt worden waren?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem dokončit rozhovory s vámi, než začnu vyslýchat ji.
Ich wollte mein Gespräch mit Ihnen beenden, bevor ich sie befrage.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych byla při tom, když jej budeš vyslýchat.
Ich wäre gerne dabei, wenn du ihn befragst.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ta, co mě přišla vyslýchat ohledně Callie.
Sie sind diejenige die mir Fragen über Callie gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cummings chce Bauera mrtvého, aby ho číňané nemohli vyslýchat.
- Cummings will Verhöre vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci u toho být, až ho budete vyslýchat.
- Nein, ich will dabei sein, wenn du ihn verhörst.
   Korpustyp: Untertitel
Místo abyste vyslýchal viníky, budete vyslýchat mrtvé oběti.
- Einen Versuch ist das jedenfalls wert.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo to na to, aby ji mohli vyslýchat.
Das genügte der Polizei, um sie zum Verhör mitzunehmen.
   Korpustyp: Zeitung
A kdo z vasich poradcu vás bude vyslýchat?
Unter welcher von Ihren geschätzten Anwälten befragt Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Takže využíváš léčení k tomu, abys ji mohla vyslýchat.
Also benutzt du Reha, um ein Verhör durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, zde je ta dívka, kterou jste chtěl vyslýchat.
- Hoheit, hier ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budou vyslýchat Ottovi, Walkerovi, Dolores, mámu a tátu.
Die Ottos, die Walkers, Dolores, deine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste spíš vyslýchat sousedy, nebo tak něco?
Sollten Sie nicht draussen sein und die Nachbarschaft überprüfen oder Ähnliches?
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne budu vyslýchat jeho spolupracovnici a potřebuju tvoji pomoc.
Ich interviewe seine Mitarbeiterin diesen Nachmittag und ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste ho vyslýchat bez matky a právního poradce?
Also befragten Sie ihn doch ohne Mutter oder Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili jste se vyslýchat dítě za nepřítomnosti jeho matky.
Sie befragten ein Kind ohne Beisein seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vyslýchat svědka, předstírám, že jsem si ničeho nevšimla.
Ich werde Sie nicht aushorchen, ich tue einfach, als ob nichts wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Dotazovat se na druhého znamená hlavně vyslýchat sám sebe.
Vor der Frage nach dem Anderen steht die Frage: Wer bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ho vyslýchat, ale mrtvý by jim toho příliš neprozradil.
Er muss verhört werden und tot wird er nur wenig sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A vyslýchat Karin kvůli informaci od Esy Lipponena!
Du wolltest, dass ich Karin wegen ein paar Angaben von Esa verhöre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš v tom mít jasno, až tě budou vyslýchat.
Aber du musst dir darüber im Klaren sein, was du sagst, wenn man dir Fragen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš v tom mít jasno, až tě budou vyslýchat.
Du musst dir darüber im Klaren sein, was du sagst, wenn man dir Fragen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
vyslýchat nebo dát vyslýchat svědky proti sobě a dosáhnout předvolání a výslech svědků ve svůj prospěch za stejných podmínek, jako svědků proti sobě;
Fragen an Belastungszeugen zu stellen oder stellen zu lassen und die Ladung und Vernehmung von Entlastungszeugen unter denselben Bedingungen zu erwirken, wie sie für Belastungszeugen gelten;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tato většina v Itálii vyzvala Ústavní soud, aby rozhodl, který soud má vyslýchat pana Berlusconiho.
In der Tat hat die italienische Mehrheit das Verfassungsgericht angerufen, damit es entscheidet, welches Gericht über Herrn Berlusconi befinden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše práce je, honit a chytit je, Julianne, ne někoho vyslýchat a soudit.
Unser Job ist die Verfolgung und das Einbuchten, Julianne, nicht Hinterfragen und Urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, začněte vyslýchat-- každého, kdo tu včera mezi šestou a devátou večer byl.
In Ordnung befragt die Leute, jeder der gestern zwischen 18:00 und 21:00 Uhr hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě později chytí, přinejmenším je to zmate, když tě budou vyslýchat.
Wenn sie dich schnappen, sind sie wenigstens irritiert, während sie dich foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Když někoho zabijí revolverem Smith Wesson, jdete vyslýchat ředitele té společnosti?
Wenn jemand mit einem Smith Wessenerschossenwurde, wird dann der Präsident von Smith Wessen verhört?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ve vězení. Strčí ho do boudy a po zbytek jeho života ho budou vyslýchat.
Er wird nicht ins Gefängnis gehen, sondern in eine Kiste eingepfercht und für den Rest seines Lebens verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano. Věděl, že ten, kdo mě bude vyslýchat, zjistí, že mluvím pravdu.
Doch, denn in einem Verhör wäre herausgekommen, dass ich die Wahrheit sage.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, víš, bylo by dobrý, bez urážky, abys mě přestal vyslýchat!
- Oh ja, ich hab viele Probleme. - Reden wir nicht mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektorka Pritchardová ho bude hodiny vyslýchat, ale faktem je, že si asi nikdy nebudeme jisti.
Inspector Pritchard wird Stunden mit ihm im Verhörraum verbringen, aber Tatsache ist, dass wir es nie wirklich bestimmt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se probudí, budu ho znovu vyslýchat a budu od vás chtít analýzu automních reflexů, doktore.
Ich will eine autonome Antwortanalyse, während ich ihn noch mal befrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se už konečně uklidnit, přestaň mě vyslýchat a slušně mě přivítej?
Würdest du aufhören, den Detektiv zu spielen und mir Fragen zu stellen, und mich stattdessen anständig begrüßen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak byste to měl být vy, kdo bude vyslýchat toho informátora.
Dann sorgen sie besser dafür, dass Sie es sind, der den Informanten befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je s Togusou a snaží se vyslýchat toho chudáka popeláře.
Er ist zurück und überzeugt mit Togusa die armen Müllmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že ví až příliš. Bojí se, že ji někdo bude vyslýchat.
Sie denken, dass sie zuviel weiß und sind besorgt darüber, dass sie ausflippt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají jí vyslýchat dva policisté z těžkých zločinů a ona se takhle vyfintí?
Sie wird von zwei Cops der Mordkommission befragt und ist so herausgeputzt?
   Korpustyp: Untertitel
Považuje-li to za nezbytné, může ECB vyslýchat svědky a znalce.
Die EZB kann Zeugen und Sachverständige anhören, wenn sie dies für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
Další práce, kterou bych mohla dělat je vyslýchat lidi a křičet "Námitka" po celou dobu?
Gibt es einen anderen Job, bei dem ich Leute ins Kreuzverhör nehmen kann und oft "Einspruch" schreien darf?
   Korpustyp: Untertitel
Když jí budu vyslýchat, promluví o Hendersonovi a ten nás dovede k plynu.
Ich muss ihr weitere Fragen stellen. Sie wird mir Henderson geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechovej se tak klidně, když jsem musela v garáži vyslýchat cizince, abych tě zachránila.
Nein, weißt du, du kannst nicht einfach dazu übergehen, dich sorglos zu geben, wenn ich fremde Männer in meiner Garage verhöre, um dein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel