Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyslanectví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyslanectví Botschaft 16 Gesandtschaft 2 Mission 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyslanectvíBotschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí být okamžitě ukončeno trestní stíhání zahraničních novinářů, pracovníků nevládních organizací a íránských zaměstnanců zahraničních vyslanectví v Teheránu.
Die Verfolgung von ausländischen Journalisten, NRO-Mitarbeitern und iranischen Mitarbeitern ausländischer Botschaften in Teheran muss sofort beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velitel Sonak bude k zastižení přes vulkánské vyslanectví.
Commander Sonaks erreichen Sie über die Vulkanische Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje se členění této položky na služby prováděné Vyslanectvími a konzuláty (kód 292), Služby prováděné vojenskými útvary a agenturami (kód 293) a Ostatní vládní služby (kód 294).
Eine Untergliederung dieses Postens in Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten (Code 292), Dienstleistungstransaktionen von militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen (Code 293) und Sonstige Regierungsleistungen (Code 294) wird verlangt.
   Korpustyp: EU
V říjnu bude velká kulturní akce na našem pařížském vyslanectví.
Oktober haben wir in unserer Pariser Botschaft eine Kulturdemonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučeny jsou transakce s rezidenty domovských hospodářství, kteří jsou zastoupeni vyslanectvími, konzuláty, vojenskými útvary a obrannými agenturami, a transakce při zásobování a poštovním styku těchto vyslanectví a konzulátů.
Ausgenommen sind Transaktionen mit Gebietsansässigen der durch die Botschaften, Konsulate, militärischen Einrichtungen oder Verteidigungsstellen vertretenen Heimatländer sowie Transaktionen in den Läden und Supermärkten („PX-Läden“) dieser Botschaften und Konsulate.
   Korpustyp: EU
Chci zjistit, proč Hurst trávil svoje osobní volno jen ulici od pákistánského vyslanectví.
Ich will herausfinden, warum Hurst nur einen Block von der pakistanischen Botschaft Pause machte.
   Korpustyp: Untertitel
teritoriální enklávy (tj. geografická území ve zbytku světa využívaná vládními institucemi země podle mezinárodních nebo mezistátních smluv a dohod (vyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny atd.),
territoriale Exklaven, d. h. Gebietsteile der übrigen Welt, die aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen von inländischen staatlichen Stellen (Botschaften, Konsulate, Militär- und Forschungsbasen usw.) genutzt werden;
   Korpustyp: EU
Je z čínského vyslanectví. Přinesl vám dárek.
Ein Herr von der chinesischen Botschaft mit einem Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
V případě evakuace se postupuje podle evakuačního plánu a o humanitárního dobrovolníka EU je případně postaráno v souladu s postupy zavedenými na konzulátech nebo vyslanectvích, kde je humanitární dobrovolník EU registrován podle čl. 28 odst. 11.
Im Falle einer Evakuierung wird der Evakuierungsplan befolgt und der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe ständig betreut, wobei gegebenenfalls die Verfahren der Konsulate und Botschaften zur Anwendung kommen, bei denen der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe gemäß Artikel 28 Absatz 11 registriert wurde.
   Korpustyp: EU
To nám dali zarámovat z japonského vyslanectví.
Ich rahme das gerade für die japanische Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyslanectví"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem tajemník Kushell, z vyslanectví planety Straleb.
Ich bin Sekretär Kushell, Gesandter der Einheit des Planeten Straleb.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé se dotkli jeho cti, když zajali zaměstnance vyslanectví.
Die Geiselnahme hat ihn in seiner Ehre getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
– Legitymacja sluzbowa (Služební průkaz, vydává se administrativním, technickým a servisním zaměstnancům vyslanectví)
- Legitymacja sluzbowa (Dienstausweis, ausgestellt für Mitglieder des Verwaltungspersonals, des technischen Personals und des Personals des einfachen Dienstes der Vertretungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuty jsou všechny transakce (zbožím i službami) vyslanectví, konzulátů, vojenských útvarů a obranných agentur s rezidenty hospodářství, ve kterých jsou vyslanectví, konzuláty, vojenské útvary a obranné agentury umístěny a všechny transakce s jinými hospodářstvími.
Hierzu gehören sämtliche Transaktionen (mit Waren und Dienstleistungen) zwischen Botschaften, Konsulaten, militärischen Einrichtungen oder Verteidigungsstellen und Gebietsansässigen der Wirtschaftsgebiete, in denen die Botschaften, Konsulate, militärischen Einrichtungen oder Verteidigungsstellen ihren Standort haben, sowie sämtliche entsprechenden Transaktionen mit anderen Volkswirtschaften.
   Korpustyp: EU
Musí být okamžitě ukončeno trestní stíhání zahraničních novinářů, pracovníků nevládních organizací a íránských zaměstnanců zahraničních vyslanectví v Teheránu.
Die Verfolgung von ausländischen Journalisten, NRO-Mitarbeitern und iranischen Mitarbeitern ausländischer Botschaften in Teheran muss sofort beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, to je. Ale potom jsem kontaktoval přítele z rozvědky Flotily, který byl přidělen na vyslanectví Federace na klingonské planetě.
Ja, aber dann nahm ich Kontakt zu einem Freund beim Geheimdienst auf, der in der klingonischen Heimatwelt für die Föderationsbotschaft arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
teritoriální enklávy (tj. geografická území ve zbytku světa využívaná vládními institucemi země podle mezinárodních nebo mezistátních smluv a dohod (vyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny atd.),
territoriale Exklaven, d. h. Gebietsteile der übrigen Welt, die aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen von inländischen staatlichen Stellen (Botschaften, Konsulate, Militär- und Forschungsbasen usw.) genutzt werden;
   Korpustyp: EU
Vyloučeny jsou transakce s rezidenty domovských hospodářství, kteří jsou zastoupeni vyslanectvími, konzuláty, vojenskými útvary a obrannými agenturami, a transakce při zásobování a poštovním styku těchto vyslanectví a konzulátů.
Ausgenommen sind Transaktionen mit Gebietsansässigen der durch die Botschaften, Konsulate, militärischen Einrichtungen oder Verteidigungsstellen vertretenen Heimatländer sowie Transaktionen in den Läden und Supermärkten („PX-Läden“) dieser Botschaften und Konsulate.
   Korpustyp: EU
Její součástí musí být výsledky posouzení rizik, evakuační plán a řízení bezpečnosti včetně ohlašování bezpečnostních incidentů, postupy evakuace a repatriace, komunikační schéma, kontaktní pracovník/ci krizového řízení a kontaktní údaje na vyslanectví, policii, hasiče a nemocnice.
die Ergebnisse der Risikobewertung, den Evakuierungs- und Sicherheitsmanagementplan, einschließlich der Berichterstattung bei sicherheitsrelevanten Vorfällen, die Verfahren für Evakuierungen und Repatriierungen, die Kommunikationsabläufe, die Kontaktperson(en) für das Krisenmanagement und die Kontaktangaben zu Botschaften, Polizei, Feuerwehr und Krankenhäusern.
   Korpustyp: EU