Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie uvítá část uprchlíků a Německo vyšle část vojáků do Mali.
Frankreich wird einige Flüchtlinge aufnehmen und Deutschland Truppen nach Mali entsenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minbarijská vláda vyslala další křižník aby našel Trigati dřív, než způsobí škody.
Die Minbari entsandten einen 2. Kreuzer, der die Trigati rechtzeitig finden soll.
OSN vyslala do oblasti misi, která měla pomoci se zakládáním místních institucí.
Die UN entsandte eine Mission zur Unterstützung des Aufbaus von Institutionen vor Ort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nic není úspěšnější než úspěch" a chtěl vyslat další loď.
Nichts ist erfolgreicher als Erfolg, also wurde ein zweites Schiff entsandt.
USA vyslaly do země 28 000 vojáků, kteří na nějakou dobu zajistili špetku bezpečnosti.
Die USA entsandten 28.000 Soldaten, was für eine Weile ein Minimum an Sicherheit erzwang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, právě jsem vyslal průzkumníky, aby pozorovali nepřítele.
Sir, ich habe gerade neue Späher entsandt, um den Feind auszuspähen.
Tento tým byl vyslán do oblasti zemětřesení dne 18. dubna.
Das Team wurde am 18. April in das Erdbebengebiet entsandt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí, aby jsme na kvadrant 14 vyslali armádní expedici.
Lassen Sie eine Expedition in den Quadranten 1 4 entsenden.
Parlament vyslal pozorovatele na Ukrajinu již k parlamentním volbám v roce 2002.
Das Parlament hatte bereits zu den Parlamentswahlen im Jahr 2002 Beobachter entsandt.
Právě jsem dostal od mé vlády povolení vyslat do kolonie pozorovatele.
Ich habe die erlaubnis meiner Regierung erhalten, Beobachter zu entsenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud záření přesáhne určitou prahovou hodnotu, vyšle zařízení elektrický signál prostřednictvím relé požárního poplachu do požárního poplašného zařízení.
Übersteigt die Strahlung einen bestimmten Schwellenwert, sendet das Gerät über das Feueralarmrelais ein elektrisches Signal an einen Feuermelder.
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
Parlament vyslal jasný signál všem, a zejména Radě.
Das Parlament hat eine klare Botschaft an alle und insbesondere an den Rat gesandt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack byl vyslán, aby ho dostal a získal jména dalších členů buňky.
Jack wurde gesandt um ihn zu fangen und die Namen der anderen Mitglieder zu bekommen.
Jasná zpráva bude vyslána rovněž občanům Bulharska a Rumunska.
Auch den bulgarischen und rumänischen Bürgerinnen und Bürgern wird eine starke Botschaft gesendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eli, chci, abys vyslal zprávu.
Eli, ich will, dass Sie eine Nachricht senden.
Podarovat dnes Izrael technickým zlepšením dohody o přidružení by vyslalo špatný signál celému regionu.
Israel heute mit einer technischen Aufwertung des Assoziationsabkommens zu beschenken, würde ein falsches Signal an die gesamte Region senden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní vládci vyslali nájemné vrahy, aby zabili krále dříve, než by je stihl všechny porazit.
Die anderen Herrscher sandten Attentäter, die den König töten sollten, bevor er sie unterwerfen konnte.
Vyslali jsme jasnou zprávu ve prospěch plánů francouzského předsednictví G20.
Wir haben ein starkes Signal zugunsten des Projekts des französischen Vorsitzes der G20 gesendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zničení Kryptonu vyslalo vlnu, která mou loď vyřadila z kurzu a poslala do Phantom Zone.
Krypton's Zerstörung sandte eine Druckwelle welche mein Schiff vom Kurs abbrachte hinein in die Phantomzone.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je skutečný signál, který musí být vyslán.
Das ist das Signal, das ausgesendet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektromagnetický puls. Jaderný výbuch ho vyšle na míle dokola.
Das ist der elektromagnetische Impuls, den eine Atomexplosion aussendet.
Jsem však přesvědčen, že za současné situace by měl Parlament vyslat jasný signál ohledně některých otázek.
Doch aufgrund der jetzigen Situation sollte das Parlament meiner Meinung nach klare Botschaften zu bestimmten Fragen aussenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme dost blízko, abychom vyslali polaronový impulz.
Wir sollten nahe genug dran sein, um einen Polaronimpuls auszusenden.
Právě proto je tak důležité, aby Parlament v tomto okamžiku opět vyslal Kanadě rozhodný signál.
Daher ist es so wichtig, dass das Parlament jetzt ein starkes Signal an Kanada aussendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za pár hodin vyšlou oddíly, aby zjistili, jestli jim něco nehrozí.
In einigen Stunden werden sie Mann-schaften aussenden, um nach Bedrohungen zu suchen.
Aby byl tento proces dovršen, musíme vyslat i pozitivní signál k Bělehradu.
Um diesen Prozess abzuschließen, müssen wir auch positive Signale an Belgrad aussenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlídka by mohla vyslat pár mužů k hledání zloděje koní.
Die Wache könnte ein paar Männer aussenden um den Pferdedieb zu suchen.
Což znamená, že bychom měli těm, kdo začínají pochybovat o hodnotě EU, vyslat jasné poselství:
Das bedeutet, eine klare Botschaft an diejenigen auszusenden, die am Wert der EU zu zweifeln beginnen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker a jeho Padawanka Ahsoka jsou vysláni na průzkum.
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker und sein Padawan Ahsoka werden zur Erkundung ausgesandt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NE-KBV může být vyslán jen ve výjimečných případech na základě povolení náměstka generálního tajemníka.
Der KDOK-ANS kann nur in außergewöhnlichen Fällen und nach Genehmigung des stellvertretenden Generalsekretärs abgeordnet werden.
Kardinála. Vyslal mě, abych Kateřině sdělil tu radostnou novinu, která spojí naše rodiny.
Den Kardinal, um genauer zu sein, der mich abordnete, ihn bei Catherine zu vertreten, in dieser glücklichen Sache, die unser beider Häuser zusammenführt.
Odborníci mise jsou vysláni členskými státy nebo orgány EU.
Die Experten der Mission werden von den Mitgliedstaaten oder den Organen der Union abgeordnet.
Odborníci mise jsou vysláni členskými státy nebo orgány EU.
Die Experten der Mission werden von den Mitgliedstaaten oder den Organen der EU abgeordnet.
Správní orgán, který vyšle národního odborníka, musí být o případných změnách místa vyslání informován.
Die Behörde, die den ANS abgeordnet hat, wird über etwaige Änderungen des Ortes der Abordnung unterrichtet.
Přispívající státy nebo orgány Společenství mohou též v případě potřeby vyslat mezinárodní civilní personál.
Bei Bedarf können die beitragenden Staaten oder die Gemeinschaftsorgane auch internationales Zivilpersonal abordnen.
Přispívající státy nebo orgány Společenství mohou též v případě potřeby vyslat mezinárodní civilní personál.
Bei Bedarf können die beitragenden Staaten oder Gemeinschaftsorgane auch internationales Zivilpersonal abordnen.
Komise může vyslat do společného podniku ARTEMIS tolik úředníků, kolik je třeba.
Die Kommission kann so viele Beamte wie notwendig zum Dienst bei dem gemeinsamen Unternehmen IMI abordnen.
Odborníci mise jsou vysláni členskými státy a orgány EU.
Die Experten der Mission werden von den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union abgeordnet.
Odborníci mise jsou vysláni členskými státy nebo orgány EU.
Die Experten der Mission werden von den Mitgliedstaaten oder den Organen der Europäischen Union abgeordnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vyšlete nouzový poplach všem ohroženým plošinám. A chci, aby byl veškerý personál do tmy evakuován.
- Schickt ein Notfall-Signal an alle betroffenen Bohrinseln und evakuiert alle Arbeiter bis zur Dunkelheit.
Kdyby nebylo pochyb, tak by mě sem úřad nevyslal.
Wenn es keine Zweifel gäbe, hätte man mich nicht geschickt.
Možná jste ho jen ještě nevyslala.
vielleicht haben Sie ihn noch nicht geschickt.
Minulý víkend mě pan předseda tohoto Parlamentu vyslal do Gruzie.
Der Parlamentspräsident hat mich am Wochenende nach Georgien geschickt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A japonská vláda krátce před konferencí vyslala vojáky do Mandžuska.
Die japanische Regierung hatte gerade Truppen in die Mandschurei geschickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anjohla ke mně vyslali Proroci.
Anjohl wurde von den Propheten zu mir geschickt.
Souhlasím proto s tím, že nelze vyslat pozorovatele a že výsledek listopadových voleb nelze uznat, neboť proběhnou za podmínek omezené svobody v době, kdy je legitimní prezident uvězněn na brazilském velvyslanectví.
Ich stimme deswegen damit überein, dass keine Beobachter geschickt werden können, und dass das Ergebnis der Wahlen vom November nicht anerkannt werden kann, da sie unter Bedingungen der Unfreiheit durchgeführt wurden, mit einem legitimen Präsidenten, der die brasilianische Botschaft nicht verlassen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Caffrey, proč jste byl vyslán do utajení?
Mr. Caffrey, warum wurden Sie Undercover geschickt?
A proto byla do sektoru Archanis vyslána klingonská útočná jednotka.
Deshalb wurde eine Angriffsgruppe in den Archanis-Sektor geschickt.
Agenti byli už vysláni do podsvětí.
Die Attentäter wurden bereits in die Unterwelt geschickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bych také zmínit, že plánujeme příští týden, tedy šest týdnů před volbami, vyslat misi EU, což nám umožní přímo a podrobně sledovat předvolební proces, který nás velmi zajímá.
Ich sollte vielleicht auch noch erwähnen, dass wir beabsichtigen, unsere EU-Mission nächste Woche, und damit sechs Wochen vor dem Wahltermin, loszuschicken, und dass uns dies ermöglichen wird, das gesamte Verfahren, das vor den eigentlichen Wahlen stattfindet und großes Interesse erregt, aus erster Hand und unmittelbar zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevyslal jsi ten pátrací tým, že ne?
Du hast den Suchtrupp nicht losgeschickt, oder?
Rovněž vyšlu odborníky, aby provedli studii bezpečnostních opatření průmyslu v dodavatelském řetězci a v prvním čtvrtletí roku 2008 o ní podali zprávu, protože v době globalizace jsme jen tak silní, jak silný je nejslabší článek našeho řetězu.
Außerdem werde ich Experten losschicken, um eine Studie über Sicherheitsmaßnahmen für Unternehmen der Lieferkette durchzuführen und darüber im ersten Quartal 2008 zu berichten, denn im Zeitalter der Globalisierung sind wir nur so stark wie das schwächste Glied unserer Kette.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři válečné lodě byly vyslány, aby je zastavily.
Drei klingonische Kriegsschiffe wurden losgeschickt, um ihn zu stoppen.
Sonda dlouhého dosahu, kterou jsme vyslali před dvěma měsíci přestala vysílat.
Die Sonde, die wir losschickten, sendet nicht mehr.
Vypadá to, že ochranka právě vyslala dalšího hlídače.
Sieht aus, als ob die Sicherheit gerade einen weiteren Wachmann losgeschickt hat.
Vyslala tedy prasátka, aby tu korunu získala.
Also schickte die Wölfin sie los, die Krone zu besorgen.
Vyslala jsem pana Neelixe a pana Tuvoka, aby nasbírali vzorky.
Ich schickte Mr Neelix und Mr Tuvok los, um Proben zu sammeln.
50 nejlepších fotografů bylo vysláno obfotit ty nejkrásnější budovy.
Sie haben heute Morgen die 50 besten Fotografen losgeschickt, um die schönsten Bauwerke zu fotografieren.
Ty jsi ten hledací tým nevyslal, že ne?
Du hast den Suchtrupp nicht losgeschickt, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako v roce 1968 neváhalo vyslat tanky, aby dosáhlo svých politických cílů.
Ähnlich wie 1968 hat es nicht gezögert, Panzer auszuschicken, um seine politischen Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Destiny byla vyslána, aby našla tuto inteligenci.
Die Destiny wurde ausgeschickt um diese zu suchen.
Má snad vyslat své úředníky, aby běhali za otcovými zákazníky a násilím je vodili zpátky?
Sollte es etwa seine Beamten ausschicken, und sollten diese den Kunden des Vaters nachlaufen und sie ihm mit Gewalt zurückbringen?
Vyslal jsem hlídku s instrukcemi chytit nějaké zajatce.
Ich habe eine Patrouille ausgeschickt, um Gefangene zu machen.
Zas a zas byl vyslán advokát, který vyběhl po schodech nahoru a dal se za všemožného, ovšem trpného odporu vyhodit, a kolegové ho pak dole zachytili.
Immer wieder wurde ein Advokat ausgeschickt, der die Treppe hinauflief und sich dann unter möglichstem, allerdings passivem Widerstand hinunterwerfen ließ, wo er dann von den Kollegen aufgefangen wurde.
Až nepřítel vyšle opravařské jednotky, demaskuje se zbytek eskadry.
Wenn der Feind seine Reparaturcrews ausschickt, enttarnt sich der Rest des Geschwaders.
Náš úřad, pokudjej znám, a znám jen nejnižší stupně, nehledá přece vinu v obyvatelstvu, nýbrž je, jak se praví v zákoně, vinou přitahován a musí pak vyslat nás hlídače.
Unsere Behörde, soweit ich sie kenne, und ich kenne nur die niedrigsten Grade, sucht doch nicht etwa die Schuld in der Bevölkerung, sondern wird, wie es im Gesetz heißt, von der Schuld angezogen und muß uns Wächter ausschicken.
Mí lidé vyslali 100 takových jako já, aby získali znalosti o jiných rasách.
Mein Volk schickte 100 von uns aus, um andere Rassen zu studieren.
Byl vyslán torpédoborec, aby ponorku, která se vymkla kontrole, jakýmkoliv způsobem zničil.
Unsere Freunde von der Navy haben uns informiert, dass ein U-Boot ausgeschickt wurde, um die "Venture" aufzuhalten.
A tím jsi všem vyslal zprávu.
Sie schickten eine Botschaft aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na venkov by však musili vyslat orgány, anebo se pokusit alespoň dopisy, telegramy, telefonem, aby si tě zpracovali.
auf das Land müßten sie aber erst Organe delegieren oder nur brieflich, telegraphisch, telephonisch auf dich einzuwirken suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když mě sem Flotila vyslala, dala mi vysloveně rozkaz, abychom na problému pracovali společně.
Als ich hierher beordert wurde, wurde gewünscht, dass ich mit Ihnen gleichgestellt diesen Fall aufkläre.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyslat
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Botschaft muss übermittelt werden.
Co vyslat testovací signál.
Tohle musí vyslat zprávu.
Dieses Mal soll es eine Nachricht sein.
Je lepší vyslat Mandžuje.
Ein Manchu ist da besser geeignet.
Chtěl všem vyslat zprávu.
Er wollte etwas klarstellen.
Potřebujete tam vyslat nějakého chudáka.
Ein armes Schwein muss hoch mit dem Ding.
Někdo chtěl vyslat jasný vzkaz.
Jemand versucht, eine Nachricht zu vermitteln.
Nelze vyslat přímý signál, že?
Das ginge nicht mit einem direkten Signal.
- Něco tady muselo vyslat signál.
Was, wenn etwas davon ein Signal gesendet hat?
Evropská unie potřebuje vyslat signál tohoto typu.
Von der Europäischen Union müssen Signale wie diese ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I zde musí Komise vyslat podnět.
Die Kommission muss auch bei diesem Punkt Impulse geben.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme v tomto ohledu vyslat jasné signály.
Und da müssen wir klare Signale setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme vyslat vojska na obranu nepřítele!
Wie sollen wir unseren Feind beschützen?
Vyslat tyto informace zpět svému Stvořiteli.
Sende die Information zum Schöpfer zurück.
Musíme někoho vyslat, nebo to bude konec.
Einer von uns muss sofort rauf, oder es ist vorbei.
Jsme skutečně připraveni vyslat člověka do kosmu?
Sind wir wirklich bereit, einen Mann ins All zu schießen?
Co tam vyslat záchranný tým z Afghánistánu?
Was wäre, wenn man eine Rettungseinheit aus Afghanistan einfliegt?
Znova jste mě donutili vyslat mé válečníky.
Wieder mußte ich euretwegen die Kriegshunde loslassen.
Kathryn se mi zkoušela vyslat podprahovou zprávu.
Ich glaube, Kathryn wollte eine unbewusste Botschaft übermitteln.
Tahle věc nás dokázala vyslat na měsíc.
Damit kann man eine Rakete zum Mond schießen.
Musíme vyslat výsadek a najít ho.
Můžeme vyslat stíhačky do různých výšek.
Wir lassen Jäger in verschiedenen Höhen fliegen.
Chtěli by vyslat do vesmíru Amerického občana.
Es soll immer noch ein Amerikaner fliegen.
Zkus vyslat nouzový subprostorový signál na stanici.
Keiko, sende sofort ein Subraumnotsignal zur Station.
Chceš vyslat fregatu kvůli jednomu živounovi?
Ich soll eine Fregatte auf einen einzelnen Säuger ansetzen?
Kolik máte v plánu vyslat vojáků?
Wie viele Soldaten werden Sie rausschicken, Major?
Mohla bys vyslat signál nějaké lodi.
Du kannst einem Schiff zuwinken.
Přiměl jsem ho vyslat průzkumnou loď.
- Er hat eine Aufklärungsmission befohlen.
Sovětům se podařilo vyslat sondy na Měsíc.
Die Sowjets hatten unbemannte Sonden geschickt.
Již jsem chtěla vyslat pátrací skupinu.
Ich wollte Sie schon suchen lassen.
Odtud dokážete vyslat signál? Přes bariéru ne.
Können Sie das Signal von dort übertragen?
Premiér se kvůli vzpouře rozhodl vyslat armádu.
Angesichts einer großen Verunsicherung, hat der Premierminister die Armee engagiert.
Kolik lidí můžete vyslat do terénu najednou?
Wie viele Männer können Sie gleichzeitig einsetzen?
- Nejsme ještě schopni vyslat letoun, pane.
- Wir können keine Flugzeuge starten.
Takže jsme nemohli vyslat volání o pomoc.
Wir waren nicht in der Lage, einen Hilferuf auszusenden.
Musíme sestavit a vyslat pátrací oddíl.
Wir müssen einen Suchtrupp organisieren.
Mám k vám vyslat ozbrojený tým?
Soll ich einen bewaffneten Trupp runterbeamen?
Doufám, že se tak nestane, neboť potřebujeme vyslat důrazný signál.
Ich hoffe, das wird nicht der Fall sein, weil wir dieses starke Signal einfach brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to signál, který chce tato sněmovna vyslat našim občanům?
Ist es das, was dieses Haus als Signal an unsere Bürger geben möchte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto poselství je dnes třeba vyslat do tohoto regionu.
Das ist die Botschaft, die wir heute dieser Region übermitteln müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši schopnost vyslat jednotky rychlého nasazení je také třeba upevnit.
Unsere Fähigkeit, schnelle Reaktionstruppen einzusetzen, muss auch gestärkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je velmi důležité poselství, které musíme vyslat.
Das ist eine sehr wichtige Botschaft, die übermittelt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednota je ten nejdůležitější signál, který můžeme vyslat.
Die Einheit ist das wichtigste Signal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme zatím zjistit, jak vyslat signál, který by zachytila.
Wir können ihr Signal nicht erwidern.
Na Kelvu lze vyslat automatickou loď s nabídkou Federace.
Ein Roboterschiff könnte mit dem Vorschlag nach Kelva fliegen.
Kdyby se mi podařilo změnit polaritu a vyslat vlny superenergie.
Könnte ich die Polarität umdrehen, zerstörte ich sie durch Superenergie.
Jak jinak bychom mohli vyslat impuls o takové síle?
Wie bekommen wir genug Energie für einen Impuls dieser Grösse?
Co takhle vyslat energetický impuls sítí tunelů až k vrtáku?
Nasreen, was halten Sie von einem Energieimpuls, entlang der Tunnel in die Basis des Bohrers?
Sotva stačili vyslat volání o pomoc, než všichni uhořeli.
Sie hatten kaum noch Zeit, ein Notsignal abzusetzen, bevor sie eingeäschert wurden.
Mohl bych pomocí phaseru vyslat silný pulsní výboj.
Ich könnte eine Welle durch die Phaserbänke leiten und eine Explosion erzeugen, die sie zum Nachdenken anregen wird.
Pro Ameriku je důležité vyslat muže do vesmíru jako první.
Es ist wichtig für Amerika, zuerst einen Menschen hochzuschicken.
Všichni jsme slyšeli, že chtějí vyslat jako první opici.
Wir haben alle davon gehört, daß sie zuerst einen Affen hochschicken wollen,
Nejsem si jist, zda chcete vyslat právě takové sdělení.
Ich bin mir nicht sicher, dass du diese Botschaft wirklich überbringen willst.
Je tam třeba vyslat armádu a Bílý dům zas získat.
Holen wir uns mit der Armee das Weiße Haus zurück.
Teď, pane ministře. Právě teď musíme vyslat první útok.
Jetzt, Herr Verteidigungsminister, müssen wir den Erstschlag beginnen.
Tuto jasnou zprávu by Evropská unie měla Rusku vyslat.
Das ist das Interesse, das die Europäische Union gegenüber Russland klar zum Ausdruck bringen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně to chci. Vyslat svůj produkt do světa.
Ich will das ernsthaft angehen, mein Produkt in der ganzen Welt verbreiten.
Navrhuji vyslat na Naboo komisi, která zjistí pravdu.
Entsendet einen Untersuchungsausschuss zur Beweisaufnahme nach Naboo.
Měl jsem vyslat průzkumné sondy, aby hledaly cizí nepřátelské lodě
Ich hätte mit Sonden nach feindlichen Schiffen scannen sollen.
Potřebujete satelit a možnost ho vyslat na orbit.
Man braucht einen Satelliten und eine Abschussrampe dafür.
Žádám o povolení vyslat pruzkumnou hlídku zprava na kopec 210.
Ich bitte um Erlaubnis für Erkundungen an der rechten Seite von Hügel 210.
Napadlo mě, že by to mohlo vyslat odpovídající zprávu.
Ich dachte mir, es würde eine angebrachte Nachricht übermitteln.
Některý ze strážných musel vyslat signál, protože právě přistál křižník.
Eine der Wachen muss ein Signal gesendet haben, eben ist ein Schiff gelandet.
Nemůžu vás přece někam vyslat jako přepadové komando.
Ich kann euch doch nicht als Killer hinausschicken.
Myslím, že ten chlap chce jen vyslat zprávu.
Ich denke, der Typ wollte nur ein Statement machen.
Omlouvám se za krev, ale bylo nutno vyslat jasnou zprávu.
Tut mir leid wegen dem Blut, aber hier war mal eine eindeutige Ansage nötig.
"Nic není úspěšnější než úspěch" a chtěl vyslat další loď.
Nichts ist erfolgreicher als Erfolg, also wurde ein zweites Schiff entsandt.
To znamená vyslat do té oblasti hlídku. Jednu loď.
D. h. ein Kundschafter muss in den Bereich. 1 Schiff.
Můžeme vyslat vysokoenergetický puls přes systém vlečného paprsku.
Ich wäre schon als befruchtete Zelle abgetrieben worden.
Můžeme vyslat vlastní sondu a vypátrat původ téhle.
Wir könnten sie mit einer Sonde von uns zurückverfolgen.
Dokud se to nedozvíme, nemužeme tam vyslat další výpravu.
Bis wir das Geheimnis nicht kennen, kann keine Expedition mehr hin.
Měl jsem odmítnout dát Barcovi svobodu a vyslat ho taky.
Ich hätte Barcas' Freistellung verschieben und ihn mitschicken sollen.
Potřeboval bych povolení vyslat naše lodě zpět, aby je vyzvedli.
Bitte um Erlaubnis, die Rettungsboote zurückzuschicken.
Chci tě tam vyslat, jestli toho chlapa nezlákáš.
Ich will Sie rausschicken und rausfinden, ob Sie diesen Typen anziehen können.
Jsou schopni vyslat jasné poselství pro zaručení bezpečnosti. Jsou schopni vyslat jasný signál k ochraně životního prostředí.
Wenn sie müssen, können sie Schwierigkeiten überwinden und eine Einigung zum Wohl der halben Million Europäer erzielen, die innerhalb unserer Grenzen leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou vyslat signál k ochraně práv cestujících. Je v jejich silách vyslat signál k ochraně společností a zajistit dodržování pravidel.
Sie sind in der Lage, eine Botschaft auszusenden, um Sicherheit zu gewährleisten, die Umwelt zu schützen, die Rechte von Reisenden zu verteidigen, Unternehmen zu schützen und dafür zu sorgen, dass die Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak řekla má kolegyně paní Bildtová, nastal čas vyslat signál a ukončit izolaci.
Wie meine Kollegin Frau Bildt bereits gesagt hat, ist es nun an der Zeit, ein Zeichen zu setzen und der Isolierung ein Ende zu bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž můžeme s jistotou předpokládat, že bude nutno znovu vyslat jednotky OSN, aby nastolily mír.
Wir können auch mit Sicherheit davon ausgehen, dass wieder UN-Truppen hingeschickt werden müssen, um den Frieden wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jménem Evropského parlamentu bych chtěl vyslat odkaz solidarity obětem hurikánu Gustav v karibské oblasti.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich eine Solidaritätsbotschaft an die Opfer des Hurrikans Gustav in der Region der Karibik richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom v členských státech měli vyslat některé výrazné signály.
Wir sollten, wie ich finde, in den Mitgliedstaaten einige deutliche Signale setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší dnešní povinností je vyslat našim členským státům výrazný vzkaz, aby v tom pokračovaly.
Unsere Verantwortung ist es, den Mitgliedstaaten eine starke Botschaft zu vermitteln, auf der sie aufbauen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je třeba vyslat vytvořit delegaci EU, které by lépe koordinovala všechny tyto aktivity.
Ich bin der Ansicht, dass eine Delegation der EU eingerichtet werden muss, damit all diese Aktivitäten besser koordiniert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme vyslat signál, že by obchodování s orgány mohlo být za určitých okolností legální.
Wir dürfen nicht das Signal setzen, dass Organhandel eventuell legal sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že je nezbytné co nejdříve vyslat na místo neutrální jednotky z členských zemí.
Ich halte es für absolut notwendig, so bald wie möglich neutrale Streitkräfte aus den Mitgliedstaaten vor Ort zu stationieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyslat varování těm, kdo se při provádění takových dohod pokouší obejít Evropský parlament.
Ich möchte diejenigen warnen, die diese Dinge an uns, am Europäischen Parlament vorbei in solche Abkommen einbringen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že celý Parlament hodlá vyslat jasný a jednotný signál generálovi Mušarafovi.
Ich denke, das gesamte Haus ist sich einig und möchte General Musharraf eine unmissverständliche Botschaft übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho se chystáme vyslat svého vnitrostátního odborníka, který bude působit ze sídla NATO v Tbilisi.
Außerdem werden wir einen nationalen Sachverständigen versenden, der sein Amt vom NATO-Büro in Tiflis aus ausüben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitější je vyslat jasnou zprávu o podpoře Stockholmského programu ze strany Evropského parlamentu.
Es ist wichtiger, dass das Europäische Parlament die klare Botschaft sendet, dass es das Stockholm-Programm unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To musí přestat a Evropský parlament musí v tomto ohledu vyslat do Ankary jasné poselství.
Das muss aufhören und das muss Ankara in einer eindeutigen Botschaft vom Europäischen Parlament mitgeteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní potřebujeme mezinárodním trhům vyslat jasný signál: můžete si spekulovat, jak chcete, ale eurozónu nerozdělíte.
Was wir jetzt brauchen, ist das Signal an die internationalen Märkte: Ihr könnt spekulieren so viel wie ihr wollt, ihr werdet die Eurozone nicht auseinandertreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom ukrajinským orgánům vyslat signál, že užší vazby s EU nelze zajistit jen přátelskými prohlášeními.
Die ukrainischen Behörden sollten die Botschaft erhalten, dass eine engere Bindung an die EU nicht allein durch freundliche Erklärungen sichergestellt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí stejně tak jako celé mezinárodní společenství vyslat jasný signál, že násilí nezůstane beztrestné.
Europa, wie auch die Weltgemeinschaft, sollte eine ganz klare Botschaft kommunizieren, dass nämlich Gewalt nicht ohne Strafe bleibt.
Komise může dále po dohodě se správní radou vyslat úředníky do společného podniku ENIAC.
Die Kommission kann zudem in Absprache mit dem Verwaltungsrat Beamte an das gemeinsame Unternehmen, ENIAC abstellen.
, aby byla Komise oprávněna vyslat do společného podniku tolik úředníků, kolik považuje za nezbytné.
muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte an das gemeinsame Unternehmen abzustellen, wie sie es für notwendig hält.
Je naší povinnosti, nikoli povinností Evropské komise, vyslat silnou politickou zprávu.
Es ist unsere Aufgabe, und nicht die der Europäischen Kommission, eine starke politische Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto správné vyslat důrazný signál, jak to udělal Parlament s mojí podporou.
Deshalb ist es richtig, ein Signal auszusenden, wie das Parlament es mit meiner Unterstützung getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také důležité vyslat zprávu do celé Evropy, a proto na evropské úrovni.
Es kommt aber auch darauf an, die Botschaft in ganz Europa zu verbreiten, deswegen muss dies auf EU-Ebene geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí reagovat a musí vyslat signál, že je společenstvím práva.
"Europa kann in diesem Fall nicht sagen, es habe damit nichts zu tun", so Schulz.
Jednalo se o to, vyslat Radě a Komisi jednoznačný signál o prioritách Parlamentu.
Damit machte das Parlament gegenüber dem Rat und der Kommission deutlich, wo seine Prioritäten liegen.
Komise může dále po dohodě se správní radou vyslat úředníky do společného podniku ENIAC.
Die Kommission kann zudem in Absprache mit dem Verwaltungsrat Beamte an das gemeinsame Unternehmen abstellen.