Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyslat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyslat entsenden 373 senden 295 aussenden 163 abordnen 85 schicken 27 losschicken 21 ausschicken 10 delegieren 1 beordern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyslatentsenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie uvítá část uprchlíků a Německo vyšle část vojáků do Mali.
Frankreich wird einige Flüchtlinge aufnehmen und Deutschland Truppen nach Mali entsenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minbarijská vláda vyslala další křižník aby našel Trigati dřív, než způsobí škody.
Die Minbari entsandten einen 2. Kreuzer, der die Trigati rechtzeitig finden soll.
   Korpustyp: Untertitel
OSN vyslala do oblasti misi, která měla pomoci se zakládáním místních institucí.
Die UN entsandte eine Mission zur Unterstützung des Aufbaus von Institutionen vor Ort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nic není úspěšnější než úspěch" a chtěl vyslat další loď.
Nichts ist erfolgreicher als Erfolg, also wurde ein zweites Schiff entsandt.
   Korpustyp: Untertitel
USA vyslaly do země 28 000 vojáků, kteří na nějakou dobu zajistili špetku bezpečnosti.
Die USA entsandten 28.000 Soldaten, was für eine Weile ein Minimum an Sicherheit erzwang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, právě jsem vyslal průzkumníky, aby pozorovali nepřítele.
Sir, ich habe gerade neue Späher entsandt, um den Feind auszuspähen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento tým byl vyslán do oblasti zemětřesení dne 18. dubna.
Das Team wurde am 18. April in das Erdbebengebiet entsandt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí, aby jsme na kvadrant 14 vyslali armádní expedici.
Lassen Sie eine Expedition in den Quadranten 1 4 entsenden.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament vyslal pozorovatele na Ukrajinu již k parlamentním volbám v roce 2002.
Das Parlament hatte bereits zu den Parlamentswahlen im Jahr 2002 Beobachter entsandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě jsem dostal od mé vlády povolení vyslat do kolonie pozorovatele.
Ich habe die erlaubnis meiner Regierung erhalten, Beobachter zu entsenden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyslat

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba vyslat vzkaz.
Eine Botschaft muss übermittelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co vyslat testovací signál.
Wir könnten das testen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí vyslat zprávu.
Dieses Mal soll es eine Nachricht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší vyslat Mandžuje.
Ein Manchu ist da besser geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl všem vyslat zprávu.
Er wollte etwas klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete tam vyslat nějakého chudáka.
Ein armes Schwein muss hoch mit dem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo chtěl vyslat jasný vzkaz.
Jemand versucht, eine Nachricht zu vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze vyslat přímý signál, že?
Das ginge nicht mit einem direkten Signal.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco tady muselo vyslat signál.
Was, wenn etwas davon ein Signal gesendet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie potřebuje vyslat signál tohoto typu.
Von der Europäischen Union müssen Signale wie diese ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I zde musí Komise vyslat podnět.
Die Kommission muss auch bei diesem Punkt Impulse geben.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme v tomto ohledu vyslat jasné signály.
Und da müssen wir klare Signale setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme vyslat vojska na obranu nepřítele!
Wie sollen wir unseren Feind beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyslat tyto informace zpět svému Stvořiteli.
Sende die Information zum Schöpfer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme někoho vyslat, nebo to bude konec.
Einer von uns muss sofort rauf, oder es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme skutečně připraveni vyslat člověka do kosmu?
Sind wir wirklich bereit, einen Mann ins All zu schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Co tam vyslat záchranný tým z Afghánistánu?
Was wäre, wenn man eine Rettungseinheit aus Afghanistan einfliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Znova jste mě donutili vyslat mé válečníky.
Wieder mußte ich euretwegen die Kriegshunde loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kathryn se mi zkoušela vyslat podprahovou zprávu.
Ich glaube, Kathryn wollte eine unbewusste Botschaft übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věc nás dokázala vyslat na měsíc.
Damit kann man eine Rakete zum Mond schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyslat výsadek a najít ho.
Wir müssen ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyslat stíhačky do různých výšek.
Wir lassen Jäger in verschiedenen Höhen fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli by vyslat do vesmíru Amerického občana.
Es soll immer noch ein Amerikaner fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus vyslat nouzový subprostorový signál na stanici.
Keiko, sende sofort ein Subraumnotsignal zur Station.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vyslat fregatu kvůli jednomu živounovi?
Ich soll eine Fregatte auf einen einzelnen Säuger ansetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik máte v plánu vyslat vojáků?
Wie viele Soldaten werden Sie rausschicken, Major?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys vyslat signál nějaké lodi.
Du kannst einem Schiff zuwinken.
   Korpustyp: Untertitel
Přiměl jsem ho vyslat průzkumnou loď.
- Er hat eine Aufklärungsmission befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětům se podařilo vyslat sondy na Měsíc.
Die Sowjets hatten unbemannte Sonden geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Již jsem chtěla vyslat pátrací skupinu.
Ich wollte Sie schon suchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud dokážete vyslat signál? Přes bariéru ne.
Können Sie das Signal von dort übertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Premiér se kvůli vzpouře rozhodl vyslat armádu.
Angesichts einer großen Verunsicherung, hat der Premierminister die Armee engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí můžete vyslat do terénu najednou?
Wie viele Männer können Sie gleichzeitig einsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsme ještě schopni vyslat letoun, pane.
- Wir können keine Flugzeuge starten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme nemohli vyslat volání o pomoc.
Wir waren nicht in der Lage, einen Hilferuf auszusenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sestavit a vyslat pátrací oddíl.
Wir müssen einen Suchtrupp organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k vám vyslat ozbrojený tým?
Soll ich einen bewaffneten Trupp runterbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se tak nestane, neboť potřebujeme vyslat důrazný signál.
Ich hoffe, das wird nicht der Fall sein, weil wir dieses starke Signal einfach brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to signál, který chce tato sněmovna vyslat našim občanům?
Ist es das, was dieses Haus als Signal an unsere Bürger geben möchte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto poselství je dnes třeba vyslat do tohoto regionu.
Das ist die Botschaft, die wir heute dieser Region übermitteln müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši schopnost vyslat jednotky rychlého nasazení je také třeba upevnit.
Unsere Fähigkeit, schnelle Reaktionstruppen einzusetzen, muss auch gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je velmi důležité poselství, které musíme vyslat.
Das ist eine sehr wichtige Botschaft, die übermittelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednota je ten nejdůležitější signál, který můžeme vyslat.
Die Einheit ist das wichtigste Signal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme zatím zjistit, jak vyslat signál, který by zachytila.
Wir können ihr Signal nicht erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
Na Kelvu lze vyslat automatickou loď s nabídkou Federace.
Ein Roboterschiff könnte mit dem Vorschlag nach Kelva fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se mi podařilo změnit polaritu a vyslat vlny superenergie.
Könnte ich die Polarität umdrehen, zerstörte ich sie durch Superenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak bychom mohli vyslat impuls o takové síle?
Wie bekommen wir genug Energie für einen Impuls dieser Grösse?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle vyslat energetický impuls sítí tunelů až k vrtáku?
Nasreen, was halten Sie von einem Energieimpuls, entlang der Tunnel in die Basis des Bohrers?
   Korpustyp: Untertitel
Sotva stačili vyslat volání o pomoc, než všichni uhořeli.
Sie hatten kaum noch Zeit, ein Notsignal abzusetzen, bevor sie eingeäschert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych pomocí phaseru vyslat silný pulsní výboj.
Ich könnte eine Welle durch die Phaserbänke leiten und eine Explosion erzeugen, die sie zum Nachdenken anregen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Ameriku je důležité vyslat muže do vesmíru jako první.
Es ist wichtig für Amerika, zuerst einen Menschen hochzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme slyšeli, že chtějí vyslat jako první opici.
Wir haben alle davon gehört, daß sie zuerst einen Affen hochschicken wollen,
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist, zda chcete vyslat právě takové sdělení.
Ich bin mir nicht sicher, dass du diese Botschaft wirklich überbringen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam třeba vyslat armádu a Bílý dům zas získat.
Holen wir uns mit der Armee das Weiße Haus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, pane ministře. Právě teď musíme vyslat první útok.
Jetzt, Herr Verteidigungsminister, müssen wir den Erstschlag beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto jasnou zprávu by Evropská unie měla Rusku vyslat.
Das ist das Interesse, das die Europäische Union gegenüber Russland klar zum Ausdruck bringen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážně to chci. Vyslat svůj produkt do světa.
Ich will das ernsthaft angehen, mein Produkt in der ganzen Welt verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vyslat na Naboo komisi, která zjistí pravdu.
Entsendet einen Untersuchungsausschuss zur Beweisaufnahme nach Naboo.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vyslat průzkumné sondy, aby hledaly cizí nepřátelské lodě
Ich hätte mit Sonden nach feindlichen Schiffen scannen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete satelit a možnost ho vyslat na orbit.
Man braucht einen Satelliten und eine Abschussrampe dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení vyslat pruzkumnou hlídku zprava na kopec 210.
Ich bitte um Erlaubnis für Erkundungen an der rechten Seite von Hügel 210.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že by to mohlo vyslat odpovídající zprávu.
Ich dachte mir, es würde eine angebrachte Nachricht übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Některý ze strážných musel vyslat signál, protože právě přistál křižník.
Eine der Wachen muss ein Signal gesendet haben, eben ist ein Schiff gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás přece někam vyslat jako přepadové komando.
Ich kann euch doch nicht als Killer hinausschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten chlap chce jen vyslat zprávu.
Ich denke, der Typ wollte nur ein Statement machen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za krev, ale bylo nutno vyslat jasnou zprávu.
Tut mir leid wegen dem Blut, aber hier war mal eine eindeutige Ansage nötig.
   Korpustyp: Untertitel
"Nic není úspěšnější než úspěch" a chtěl vyslat další loď.
Nichts ist erfolgreicher als Erfolg, also wurde ein zweites Schiff entsandt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená vyslat do té oblasti hlídku. Jednu loď.
D. h. ein Kundschafter muss in den Bereich. 1 Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyslat vysokoenergetický puls přes systém vlečného paprsku.
Ich wäre schon als befruchtete Zelle abgetrieben worden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyslat vlastní sondu a vypátrat původ téhle.
Wir könnten sie mit einer Sonde von uns zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se to nedozvíme, nemužeme tam vyslat další výpravu.
Bis wir das Geheimnis nicht kennen, kann keine Expedition mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem odmítnout dát Barcovi svobodu a vyslat ho taky.
Ich hätte Barcas' Freistellung verschieben und ihn mitschicken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych povolení vyslat naše lodě zpět, aby je vyzvedli.
Bitte um Erlaubnis, die Rettungsboote zurückzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě tam vyslat, jestli toho chlapa nezlákáš.
Ich will Sie rausschicken und rausfinden, ob Sie diesen Typen anziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou schopni vyslat jasné poselství pro zaručení bezpečnosti. Jsou schopni vyslat jasný signál k ochraně životního prostředí.
Wenn sie müssen, können sie Schwierigkeiten überwinden und eine Einigung zum Wohl der halben Million Europäer erzielen, die innerhalb unserer Grenzen leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou vyslat signál k ochraně práv cestujících. Je v jejich silách vyslat signál k ochraně společností a zajistit dodržování pravidel.
Sie sind in der Lage, eine Botschaft auszusenden, um Sicherheit zu gewährleisten, die Umwelt zu schützen, die Rechte von Reisenden zu verteidigen, Unternehmen zu schützen und dafür zu sorgen, dass die Vorschriften eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak řekla má kolegyně paní Bildtová, nastal čas vyslat signál a ukončit izolaci.
Wie meine Kollegin Frau Bildt bereits gesagt hat, ist es nun an der Zeit, ein Zeichen zu setzen und der Isolierung ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž můžeme s jistotou předpokládat, že bude nutno znovu vyslat jednotky OSN, aby nastolily mír.
Wir können auch mit Sicherheit davon ausgehen, dass wieder UN-Truppen hingeschickt werden müssen, um den Frieden wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem Evropského parlamentu bych chtěl vyslat odkaz solidarity obětem hurikánu Gustav v karibské oblasti.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich eine Solidaritätsbotschaft an die Opfer des Hurrikans Gustav in der Region der Karibik richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom v členských státech měli vyslat některé výrazné signály.
Wir sollten, wie ich finde, in den Mitgliedstaaten einige deutliche Signale setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší dnešní povinností je vyslat našim členským státům výrazný vzkaz, aby v tom pokračovaly.
Unsere Verantwortung ist es, den Mitgliedstaaten eine starke Botschaft zu vermitteln, auf der sie aufbauen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je třeba vyslat vytvořit delegaci EU, které by lépe koordinovala všechny tyto aktivity.
Ich bin der Ansicht, dass eine Delegation der EU eingerichtet werden muss, damit all diese Aktivitäten besser koordiniert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme vyslat signál, že by obchodování s orgány mohlo být za určitých okolností legální.
Wir dürfen nicht das Signal setzen, dass Organhandel eventuell legal sein könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že je nezbytné co nejdříve vyslat na místo neutrální jednotky z členských zemí.
Ich halte es für absolut notwendig, so bald wie möglich neutrale Streitkräfte aus den Mitgliedstaaten vor Ort zu stationieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyslat varování těm, kdo se při provádění takových dohod pokouší obejít Evropský parlament.
Ich möchte diejenigen warnen, die diese Dinge an uns, am Europäischen Parlament vorbei in solche Abkommen einbringen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že celý Parlament hodlá vyslat jasný a jednotný signál generálovi Mušarafovi.
Ich denke, das gesamte Haus ist sich einig und möchte General Musharraf eine unmissverständliche Botschaft übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se chystáme vyslat svého vnitrostátního odborníka, který bude působit ze sídla NATO v Tbilisi.
Außerdem werden wir einen nationalen Sachverständigen versenden, der sein Amt vom NATO-Büro in Tiflis aus ausüben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitější je vyslat jasnou zprávu o podpoře Stockholmského programu ze strany Evropského parlamentu.
Es ist wichtiger, dass das Europäische Parlament die klare Botschaft sendet, dass es das Stockholm-Programm unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musí přestat a Evropský parlament musí v tomto ohledu vyslat do Ankary jasné poselství.
Das muss aufhören und das muss Ankara in einer eindeutigen Botschaft vom Europäischen Parlament mitgeteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní potřebujeme mezinárodním trhům vyslat jasný signál: můžete si spekulovat, jak chcete, ale eurozónu nerozdělíte.
Was wir jetzt brauchen, ist das Signal an die internationalen Märkte: Ihr könnt spekulieren so viel wie ihr wollt, ihr werdet die Eurozone nicht auseinandertreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom ukrajinským orgánům vyslat signál, že užší vazby s EU nelze zajistit jen přátelskými prohlášeními.
Die ukrainischen Behörden sollten die Botschaft erhalten, dass eine engere Bindung an die EU nicht allein durch freundliche Erklärungen sichergestellt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí stejně tak jako celé mezinárodní společenství vyslat jasný signál, že násilí nezůstane beztrestné.
Europa, wie auch die Weltgemeinschaft, sollte eine ganz klare Botschaft kommunizieren, dass nämlich Gewalt nicht ohne Strafe bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může dále po dohodě se správní radou vyslat úředníky do společného podniku ENIAC.
Die Kommission kann zudem in Absprache mit dem Verwaltungsrat Beamte an das gemeinsame Unternehmen, ENIAC abstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
, aby byla Komise oprávněna vyslat do společného podniku tolik úředníků, kolik považuje za nezbytné.
muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte an das gemeinsame Unternehmen abzustellen, wie sie es für notwendig hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Je naší povinnosti, nikoli povinností Evropské komise, vyslat silnou politickou zprávu.
Es ist unsere Aufgabe, und nicht die der Europäischen Kommission, eine starke politische Botschaft zu übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto správné vyslat důrazný signál, jak to udělal Parlament s mojí podporou.
Deshalb ist es richtig, ein Signal auszusenden, wie das Parlament es mit meiner Unterstützung getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité vyslat zprávu do celé Evropy, a proto na evropské úrovni.
Es kommt aber auch darauf an, die Botschaft in ganz Europa zu verbreiten, deswegen muss dies auf EU-Ebene geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí reagovat a musí vyslat signál, že je společenstvím práva.
"Europa kann in diesem Fall nicht sagen, es habe damit nichts zu tun", so Schulz.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednalo se o to, vyslat Radě a Komisi jednoznačný signál o prioritách Parlamentu.
Damit machte das Parlament gegenüber dem Rat und der Kommission deutlich, wo seine Prioritäten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může dále po dohodě se správní radou vyslat úředníky do společného podniku ENIAC.
Die Kommission kann zudem in Absprache mit dem Verwaltungsrat Beamte an das gemeinsame Unternehmen abstellen.
   Korpustyp: EU DCEP