Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní zástupci nemohou vykonávat praxi, aniž by jejich kauzy vyslechli soudci.
Ohne Richter, die ihre Fälle anhören, können Anwälte nicht praktizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše ctihodnosti, chtěli bychom, aby soud vyslechl ještě jednoho svědka.
Frau Richterin, wir bitten das Gericht, eine weitere Zeugin anzuhören.
Komise kromě toho může účastníky řízení vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží, že pro takové slyšení mají zvláštní důvody.
Die Kommission kann interessierte Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Kapitáne, prosím, měli bychom je vyslechnout.
Captain, bitte, wir sollten sie anhören.
Komise kromě toho může zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží, že pro takové slyšení mají zvláštní důvody.
Die Kommission kann interessierte Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Jsem moc rád, že jste si nás přišli vyslechnout.
Nun, vielen Dank, dass Sie uns heute anhören.
Prosí, abyste prominul a vyslechl mě místo ní.
Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.
Doktore, teď mne musíte vyslechnout.
Doktor, Sie müssen mich anhören!
Komise může vyslechnout fyzické a právnické osoby, které mají na vyšetřování zájem.
Die Kommission kann die betroffenen natürlichen und juristischen Personen anhören.
Walte, prosím, prosím, jen mě vyslechni.
Walt, bitte, bitte, hör mich an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyslechni každého, kdo mohl toho Severina znát.
- Befrage jeden und alle, die diesen Severin kennen könnten.
Chapelle chce, abych tě osobně vyslechla.
Chapelle will, dass ich Sie befrage.
Potřebuju vědět, co máme, než ho vyslechneme.
Bevor ich ihn befrage, muss ich wissen, was wir haben.
Předveďte ho za masové násilnosti při demonstraci a vyslechněte ho!
Bringt ihn wegen Verletzung des Demonstrationsgesetz her und befrage ihn!
Je jediný, koho jsme nevyslechli ve spojitosti s těmi vraždami.
Er ist das einzige Mitglied ihres Charters, das wir noch nicht wegen der Mordfälle befragen konnten.
Toho asi v nejbližší době nevyslechneme.
Nun, wir werden ihn sobald nicht befragen.
Proto bych ho velice rád vyslechl.
Dann möchte ich ihn ganz besonders befragen.
Ráda bych ho vyslechla, jestli to nevadí.
Ich würde ihn gerne befragen, wenn das ok ist.
Proto bychom je rádi vyslechli, abychom to zjistili.
Um das herauszufinden, würden wir sie gern befragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudní dvůr svědka vyslechne poté, co k tomu předvolal účastníky řízení.
Die Zeugen werden vom Gerichtshof vernommen; die Parteien werden hierzu geladen.
Vyslechli jsme ho, a o několik hodin později je mrtvý.
Wir vernehmen ihn und ein paar Stunden später ist er tot.
Vážené dámy, vážení pánové, vyslechli jsme všechny komentáře.
Meine Damen und Herren! Wir haben alle Kommentare vernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zatím nedává důvod pro zatčení Janniky Hammar, ale můžeme jí vyslechnout.
Aufgrund dessen kann ich Jannika nicht festnehmen. Aber wir vernehmen sie hier.
požadovat informace od kterékoli osoby a v případě nutnosti osobu předvolat a vyslechnout ji za účelem získání informací;
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und diesbezüglich, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
Zajedeme do Klubu Vlečka, zablýskáme na ni odznaky a vyslechneme ji.
Wir gehen in den Klub, zeigen unsere Marken und vernehmen sie.
Soud svědka vyslechne poté, kdy k tomu předvolal účastníky řízení.
Die Zeugen werden vom Gericht vernommen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Vyslechl jsem tedy všechny zúčastněné a došel k určitému závěru.
Ich habe alle Beteiligten vernommen und bin zu gewissen Schlüssen gelangt.
skutečnosti, k nimž mají být svědci vyslechnuti;
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
- Dovolila ti, abys ho vyslechla.
Sie will, dass du ihn vernimmst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každopádně, dík za to, že jsi mě vyslechla.
Wie auch immer, danke für's Zuhören.
Kurte, prosím, vyslechni mě.
Victore, musíš mě vyslechnout.
Prosím, jen mě vyslechni.
Bitte höre mir einfach zu.
- Vyslechněte mě, prosím!
Ale dřív, než řeknete, co samozřejmě musíte říct, pane, vyslechl byste ještě něco?
Aber ehe Sie sagen, was Sie mit Recht sagen dürfen, hören Sie zu.
V zájmu míru mě musíte vyslechnout!
lm Interesse des Friedens, hören Sie mir zu!
lnspektore, prosím vás, vyslechněte mě!
Lieutenant, hören Sie mir bitte zu!
Je těžký o tom mluvit, takže mě prosím vyslechni jo?
Es ist schwer, darüber zu sprechen, also bitte, Du hörst mir zu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Vyslechni vše, nevěř ničemu." Dobrá rada, pane.
"Höre alles, glaube nichts". Ein guter Rat, Sir.
Neříkám, že mu věřím. Vyslechni ho.
- Hören Sie sich seine Geschichte an.
Strany sporu mají právo předložit a přijímat písemná podání a přednést a vyslechnout ústní argumenty v jazyce podle svého výběru.
Die Streitparteien haben das Recht, für die Vorlage und den Empfang von Schriftsätzen sowie für das Vorbringen und das Hören von mündlich vorgetragenen Argumentationen die Sprache ihrer Wahl zu bestimmen.
- Vyslechni mne do konce.
Požádám tě, aby ses posadila a na chvilku mě vyslechla.
Bleib mal bitte hier sitzen und hör mir nur ganz kurz zu.
Před tím než to promyslíš bude lepší, když si vyslechneš, co na to řekne otec.
Bevor du das tust, hör lieber, was dein Vater dazu zu sagen hat.
Rocío, hör was der Pfarrer sagt.
Prosím, jen, jen mě vyslechněte, a pak odejdu.
Bitte hör mir nur zu und dann gehe ich.
Co se týká rybolovu - ať už to může být zařazeno nebo ne - vyslechla jsem velmi pozorně, co jste říkali.
Was die Fischerei angeht - ob diese nun ein Teil dessen ist oder nicht - höre ich sehr deutlich, was Sie sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poručíku Aldo, vážně si myslíte, že bych nevyslechl každého z těch, hákovým křížem, vámi označkovaných vojáků?
Lieutenant Aldo, meinen Sie, ich verhöre nicht jeden einzelnen Hakenkreuz gezeichneten Überlebenden?
Čekají tam dva policajti, aby vyslechli vaši dceru.
Draußen warten zwei Bullen, die wollen Ihre Tochter verhören.
V každém případě s Agathou vyslechneme podezřelé.
Wie auch immer. Agatha und ich werden die Verdächtigen verhören,
Napřed ji chytneme, pak ji vyslechneš.
Erst mal verhaften wir sie, und dann kannst du sie verhören.
Buchanan i pasažéři onemocněli dříve, než jsem jej mohl pořádně vyslechnout.
Buchanan und die Passagiere wurden krank, bevor ich ihn weitergehend verhören konnte.
Stavím se u ní a znovu ji vyslechnu.
Ich werde noch einmal vorbeischauen und sie erneut verhören.
Pane Worfe, vezměte je do cely 5. Odzbrojte je. Budou vyslechnuti.
Bringen Sie sie auf Deck 5. Entwaffnen und verhören.
Vyslechněte každého, kdo tu byl.
Sie verhören alle, die auf dem Fest anwesend waren!
Vždyť jsme ji nevyslechli.
Aber wir haben sie nicht verhört.
Nikdy si žádného zločince ani vraha nevyslechne.
Du hast noch nie Mörder verhört.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyslechnout
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuji toho sráče vyslechnout.
Ich brauche die Aussage des Penners.
Bojíte se mě vyslechnout?
Haben Sie Angst, mir zuzuhören?
Victore, musíš mě vyslechnout.
Prosím, musíš mě vyslechnout.
Bitte, du musst tun, was ich dir sage!
Slíbila jsi mě vyslechnout.
Du hast versprochen, mich anzuhören.
- Jarle, musíš mě vyslechnout.
- Jarle, hör mir bitte zu.
Lidé nás musí vyslechnout.
! Zkus mě vyslechnout, Marion.
- Versucht, mir zuzuhören, Marion.
Přejete si vyslechnout svědka?
Möchten Sie die Zeugin ins Kreuzverhör nehmen?
Elijahu, musíš mě vyslechnout.
Musíte mě vyslechnout, jasný?
Nemohl byste ho vyslechnout?
Könnten sie beim Verhör dabei sein?
Je potřeba je vyslechnout.
- Sie muss verhört werden.
Nemůžou odmítnout tě vyslechnout.
Sie können sich nicht weigern.
Chystám se Hannah vyslechnout.
Ich habe nachher ein Interview mit Hannah.
- Nechte mě vyslechnout snoubenku.
- Lass mir bitte die Verlobte.
- Sie muss noch befragt werden.
Abychom je nemohli vyslechnout?
Damit keiner verhört werden kann?
- Mohla bys mě vyslechnout?
Lässt du mich bitte ausreden?
- Nech mě ho vyslechnout.
Lass mich ihn mir vornehmen.
Jsem připravena vyslechnout cokoliv.
Ich bin bereit, mir alles anzuhören.
Budeme vás muset vyslechnout.
Wir müssen den Einsatz nachbesprechen.
Ach prosím, musíš mě vyslechnout. Musíš mě vyslechnout!
Bitte glaub mir, ich habe nichts mit Deinem Unfall zu tun
Měli bychom si vyslechnout Jasmine.
Wir sollten Jasmine jetzt hereinholen.
Pane, musíte si vyslechnout okolnosti.
Sir, Sie müssen die Umstände in Betracht ziehen.
Nechte je vyslechnout cylonského vůdce.
Erzählen Sie Ihnen von der Zylonen-Anführerin.
Nech mě ho nejdřív vyslechnout.
Lassen Sie mich erst zu ihm.
- Dobře, musíme si tě vyslechnout.
Okay, wir müssen das nach besprechen.
- Crystal se ho chystá vyslechnout.
- Crystal wird das Verhör leiten.
Ale nebude lehké je vyslechnout.
Aber es wird nicht einfach es zu verstehen.
Hele, můžeš mě jen vyslechnout?
Hörst du dir wenigstens meine Seite an?
Ani se mě nesnažíš vyslechnout.
Du hörst mir ja nicht mal zu.
Moment, můžete mě jen vyslechnout?
Können Sie mich bitte zu Ende reden lassen?
Vyslechnout všechny cikány a Iry.
Zigeuner und Iren ausfragen.
Pojďme si vyslechnout jeho přiznání.
Holen Sie das Geständnis.
Mohla bys mě jen vyslechnout?
Hörst du mich denn wenigstens an?
Mohla bys ho jen vyslechnout?
Běž radši vyslechnout jeho matku.
Kümmern Sie sich um die Mutter.
Chtějí si vyslechnout tvou obhajobu.
Sie warten darauf, dass Ihr Euch verteidigt.
Mám si vyslechnout druhý názor.
Sie sagten nur, frag noch einen anderen.
Neměli jsme možnost vyslechnout všechny strany rozpravy.
Wir hatten nicht die Chance, alle Seiten kennenzulernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen mě nech kvůli Katherine vyslechnout Hayley.
Lass mich nur Hayley über Katherine ausquetschen.
Ministr spravedlnosti je ochotný vás vyslechnout.
Der Generalstaatsanwalt ist bereit Sie anzuhören.
A tak jsem nechal vyslechnout vaše služebnictvo.
So hatte ich die Diener in Euren Gemächern befragt.
- Nic, ale měla by jsi Torrance vyslechnout.
Ich dachte nur, dass Torrance' Meinung dazu interessant wär.
Ctihodnosti, musíte nás vyslechnout, než začne demolice.
Euer Ehren, wir müssen angehört werden, bevor mit dem Abriss begonnen wird.
Jsem připraven vyslechnout tvojí verzi, Sartano.
Also, wie sieht deine Wahrheit aus?
Chceš si to vyslechnout anebo ne?
Předložím všechno radě. Třeba nás tentokrát vyslechnout.
Ich leg den Fall der Kommission vor, vielleicht hört sie auf uns.
Těchto pět lidí se musí znovu vyslechnout.
Ich habe diese DD-5's zum nochmaligen Interview markiert.
Chystám se vyslechnout kandidáty na post detektiva.
Ich habe gleich ein Einstellungsgespräch mit meiner ersten Wahl für die freie Detective-Stelle.
Musíš mě vyslechnout a musíš mi věřit.
Je Texas připraven si vyslechnout náš příběh?
Ist Texas bereit unseren Fall anzuhören?
Myslíš, že už ji můžeme vyslechnout?
Ist das Mädchen in der Lage, befragt zu werden?
L'ltaliene, Nejvyšší soud odmítl vyslechnout tvé odvolání.
L'ltalien, das oberste Gericht lehnte deine Berufung ab.
Jsem ráda, že jsi rozhodnuta mě vyslechnout.
Ich bin froh, dass Sie sich entschieden, mich anzuhören.
Já nejsem kněz, Nemůžu vyslechnout tvou zpověď.
- Ich bin kein Priester. - Ich kann dir deine Beichte nicht abnehmen.
Maximum co musím udělat je tě vyslechnout.
Ich muss nicht mehr tun, als Ihnen zuzuhören.
Mám v plánu jej vyslechnout tady.
Ich plane ihn schnell hier hin zu bingen.
Měli bychom je sebrat a vyslechnout.
Ich finde, sie sollten festgenommen und von Experten verhört werden.
Jsem připraven vyslechnout váš životní příběh.
Erzählen Sie mir aus Ihrem Leben, ich bin ganz Ohr.
Měl by tu být a vyslechnout ji.
Er sollte da hinfahren und den Einsatz mit ihr besprechen.
Měli bychom jednoho z nich vyslechnout.
Wir sollten einen von ihnen zum Verhör an Bord holen.
Policie je již určitě stihla vyslechnout.
Die Polizei hat wahrscheinlich schon an den Türen geklopft.
A nyní, křesťané, jste připraveni vyslechnout kázání?
Nun, all ihr Christen, seid ihr bereit für das Wort Gottes?
Poslouchej mě, můžeš mě vyslechnout, prosím?
- Lass mich ausreden. Lass mich doch ausreden, bitte!
Toho muže musí vyslechnout vrchní soudce.
Nejlepší by bylo vyslechnout si jiný návrh.
Das vernünftigste wär es, sich eine zweite Meinung einzuholen.
Nemůžete ji znova vyslechnout, pane Zane.
Aber Sie können Sie nicht erneut aussagen lassen, Mr. Zane.
Nebude moudřejší vyslechnout mě až do konce?
Wäre es nicht besser, mich einfach anzuhören?
Prosím, pochopte mne, nemohu vás vyslechnout.
Bitte, ich kann Sie einfach nicht akzeptieren.
Přišla jsem sem nejen promluvit, ale také si vás vyslechnout.
Und ich bin nicht nur gekommen, um zu reden, sondern auch, um zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– vyslechnout úředníky a ostatní zaměstnance Unie nebo členských států,
– Beamte und sonstige Bedienstete der Union oder der Mitgliedstaaten anzuhören;
Richard Heller je jediná stopa. Jedeme ho vyslechnout.
- Richard Heller ist unterwegs.
- To není slepá ulička. Ještě zbývá vyslechnout jednoho člena komise.
Ein Mitglied des Gerichts muss noch gehört werden.
Chlapa, co nemá kalhoty, asi král nebude moc nakloněný vyslechnout.
- Denkst du etwa, daraufhin hat der König Lust, ihn zu Ende anzuhören?
Tak to máte jistě motivaci mě velmi, velmi pozorně vyslechnout.
Dann sind Sie sicher motiviert, mir genau zuzuhören.
co hrozného o mně sis musela vyslechnout z Draperových úst.
Sie müssen aus Don Drapers Mund einige schlimme Dinge über mich gehört haben.
Jednání odročuji na jednu hodinu. Pak chci vyslechnout poručíka Dax.
Wir unterbrechen für eine Stunde, dann tritt Lieutenant Dax in den Zeugenstand.
Vzdáváte se práva vyslechnout zde čtení obžaloby a práv?
Verzichten Sie auf Verlesung der Anklageschrift und Verlesung Ihrer Rechte?
Myslím, že ničemu neuškodí vyslechnout si jeho názor.
Es kann nicht schaden herauszufinden, was er denkt.
Slyšel jsem již všechny výpovědi, které jsem připraven si vyslechnout.
Ich habe bereits alle Zeugenaussagen berücksichtigt.
Pane, nebylo by teď vhodnější vyslechnout zástupce Sparty?
Wäre es nicht angebracht, dass nun der Gesandte Spartas spricht?
Eleno, musíš si to vyslechnout a pochopit to.
Elena, es gibt Dinge, die du erfahren und verstehen musst.
Máme jen zajistit místo činu a vyslechnout svědky.
Wir sichern nur den Tatort ab und nehmen Aussagen auf.
Nemáme čas. Musíme ji tam vzít a vyslechnout je oba.
Wir haben keine Zeit. Wir haben dort ihr, frage sie und ihn.
Musím vás vyslechnout, než vás vpustím do této země.
Ich erwarte Eure Antwort, bevor Ihr unser Land betretet.
Jdeme si vyslechnout hlášení po akci a jdeme dál.
Wir hatten unsere Einsatz-Nachbesprechung und wir machen weiter.
Možná by jste si ji chtěla vyslechnout v mé pracovně.
- Möchten Sie mein Büro benutzen?
Je možné, že mnoho klíčových svědků bude třeba vyslechnout vícekrát.
Viele wichtige Zeugen müssen möglicherweise mehrfach befragt werden.
Ten druhý by měl zůstat tady a vyslechnout personál.
Der andere bleibt hier und befragt die Mitarbeiter.
A můj bratr a mamka stále nejsou ochotni mě vyslechnout.
Und mein Bruder und meine Mom weigern sich immer noch, mir zuzuhören.
Bylo to hloupé, cos musela vyslechnout. Prosím, prosím tě, Mary!
Du holst keine Polizei, sondern verlangst, dass ich diese Verbrechen vergesse.
Správce se přimluvil u komise, ale ta nás nechce vyslechnout.
Und er antwortet nicht, wenn wir auf seine Tür klopfen.
Ještě musím vyslechnout studii, spojující elektřinu a odpočinek.
Ich habe bisher noch von keiner Studie gelesen, die Ruhe und Strom in Verbindung bringt.
Vysvětlil jsi jí, jak důležitý je ho vyslechnout?
Hast du ihr erklärt wie wichtig es ist, dass er mit uns redet?
To můžu vysvětlit, jestli jsi ochotná mě vyslechnout.
Das kann ich dir erklären, wenn du mich lässt.
Chystali jsme se ji vyslechnout, držet ji v ochranné vazbě.
Wir wollten sie einweihen, sie in Schutzhaft nehmen.
Mám chuť tam jít, a vyslechnout si jeho část příběhu.
Ich bin drauf und dran da rüber zu gehen und mir seine Seite der Geschichte anzuhören.