Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyslechnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyslechnutí Anhörung 244
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyslechnutíAnhörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přezkumný senát rozhodne ve věci samé po vyslechnutí generálního advokáta.
Nach Anhörung des Generalanwalts entscheidet die Überprüfungskammer in der Sache.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát může na žádost jednoho z účastníků řízení nebo z vlastního podnětu po vyslechnutí účastníků řízení přerušit.
Die Widerspruchskammer kann das Verfahren auf Antrag eines Beteiligten oder von Amts wegen nach Anhörung der Beteiligten aussetzen.
   Korpustyp: EU
Vedlejší účastník může předložit spis vedlejšího účastníka pouze tehdy, pokládá-li to předseda po vyslechnutí soudce zpravodaje a generálního advokáta za nezbytné.
Streithelfer können einen Streithilfeschriftsatz nur dann einreichen, wenn der Präsident dies nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr rozhodne po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr rozhoduje po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr rozhodne poté, co poskytl účastníkům řízení příležitost k vyjádřením, a po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet, nachdem er den Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, nach Anhörung des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU
o dočasném přidělení rozhoduje ředitel po vyslechnutí dotyčného zaměstnance;
sie wird vom Direktor nach Anhörung des Bediensteten verfügt;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o předání věci senátu zasedajícímu v kolegiu o nižším počtu soudců přijímá plenární zasedání po vyslechnutí hlavních účastníků řízení.
Über die Verweisung einer Rechtssache an eine mit einer geringeren Richterzahl tagende Kammer entscheidet die Vollversammlung nach Anhörung der Hauptparteien.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr po vyslechnutí generálního advokáta rozhodne o návrzích soudce zpravodaje.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts über die Vorschläge des Berichterstatters.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr rozhodne o návrzích soudce zpravodaje po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet über die Vorschläge des Berichterstatters nach Anhörung des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyslechnutí"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky za vyslechnutí, Sonny.
Sonny, danke, dass du mich anhörst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zájem na vyslechnutí svědka.
- Ich habe Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Za vyslechnutí nic nedáš.
Kostet nichts, zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
údaj o vyslechnutí generálního advokáta,
den Hinweis, dass der Generalanwalt gehört worden ist;
   Korpustyp: EU
Musím nastavit záznamové kódy k vyslechnutí hlášení.
Ich muss noch die Protokollcodes für das Debriefing festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zde, abych vás požádala o vyslechnutí.
Ich bin hier, um Sie darum zu bitten zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje lepší místo k vyslechnutí nových drbů.
Man erfährt nur beim Frisör die letzten Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme si o tom po vyslechnutí rozsudku.
Darüber reden wir, wenn wir das Urteil gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že to bude prosté vyslechnutí hlášení.
Mir wurde gesagt, das hier wäre ein einfaches Debriefing.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vyslechnutí vzkazu zmáčkněte jedničku, pro nahrání vlastního vzkazu dvojku.
Drücken Sie 1 zum Abhören der Personenbeschreibung und 2 zum Aufnehmen Ihrer eigenen Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
je-li to namístě, údaj o vyslechnutí generálního advokáta;
erforderlichenfalls den Hinweis, dass der Generalanwalt gehört worden ist;
   Korpustyp: EU
Vyslechnutí zprávy na záznamníku bude v rámci roamingu zdarma .
Wenn Sie im Ausland eine SMS empfangen, ist dies nun kostenlos .
   Korpustyp: EU DCEP
údaj o vyslechnutí generálního advokáta, a případně datum jeho stanoviska,
den Hinweis, dass der Generalanwalt gehört worden ist, und gegebenenfalls das Datum seiner Schlussanträge;
   Korpustyp: EU
Můj instinkt mi říká, že by to stálo za vyslechnutí.
Mein Bauchgefühl sagte mir, dass er es wert wäre, befragt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance znamená vyjádření vlastních názorů a vyslechnutí a respektování přesvědčení druhých lidí.
Toleranz bedeutet eigene Standpunkte zu vertreten und die Überzeugung des anderen zu hören und zu respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vyslechnutí stanovisek různých členských států je zjevné, že v úvahu přichází několik možných scénářů.
Wenn man sich die Meinungen der einzelnen Mitgliedstaaten anhört, wird deutlich, dass mehrere Szenarien vorstellbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vyslechnutí této rozpravy si myslím, že v tom spočívá podstata celé problematiky.
Nachdem ich der Debatte zugehört habe, scheint mir das der Kern dessen zu sein, was gesagt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - (CS) Dámy a pánové, děkuji za možnost vystoupit po vyslechnutí vaší debaty.
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für die Gelegenheit, im Nachgang zu Ihrer Aussprache das Wort ergreifen zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vyslechnutí celého příběhu, jsme si okamžitě řekli, že o tom musíme něco natočit.
Nach der Geschichte war uns klar, dass wir darüber 'ne Story machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyslechnutí všech mých válečných příběhů, jsem překvapen, že jsi to nevěděl, chlapče.
Nachdem Sie all meine Kriegsgeschichten gehört haben, überrascht es mich, dass Sie das hier nicht wussten, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, mám vážnou námitku proti vyslechnutí tohoto svědka, protože se jedná o ženu obžalovaného.
Ich habe Bedenken gegen diese Zeugin. Sie ist die Frau des Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností musí být odsouzené osobě zaručeno právo na vyslechnutí.
Hierbei muss der verurteilten Person das Recht auf rechtliches Gehör gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
je-li to namístě, údaj o vyslechnutí generálního advokáta, a případně datum jeho stanoviska;
erforderlichenfalls den Hinweis, dass der Generalanwalt gehört worden ist, und gegebenenfalls das Datum seiner Schlussanträge;
   Korpustyp: EU
Účastníci řízení o kasačním opravném prostředku mohou požádat o vyslechnutí na jednání.
Die Parteien des Rechtsmittelverfahrens können beantragen, im Rahmen einer mündlichen Verhandlung gehört zu werden.
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedo, po vyslechnutí diskuse musím říct, že můj projev, který se chystám pronést, půjde proti většinovému názoru.
Herr Präsident, soweit ich diese Aussprache verfolgt habe, wird die Rede, die ich halten werde, der allgemein vertretenen Meinung widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak po vyslechnutí a zvážení argumentů zastávám názor, že můžeme zachovat vícejazyčný přístup, i když nový způsobem.
Nachdem ich nachgedacht und die Argumente angehört habe, bin ich nun jedoch überzeugt, dass wir diesen vielsprachigen Zugang beibehalten können, wenn auch in einer neuen Form.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji Vám, dámy a pánové, za vyslechnutí mého prohlášení a tohoto druhého prohlášení, o jehož přednesení mě Konference předsedů požádala.
Vielen Dank, liebe Kolleginnen und Kollegen, auch dafür, dass Sie diese Erklärung angehört haben, zu der mich die Konferenz der Präsidenten aufgefordert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich svědectví lze získat pomocí telefonických rozhovorů, nebo požádáním jiného vyškoleného bezpečnostního vyšetřovatele o vyslechnutí svědka jménem státu vedoucího vyšetřování.
Die Aussagen können telefonisch eingeholt werden oder es können andere geschulte Ermittler hinzugezogen werden, um Gespräche im Auftrag des bei der Untersuchung federführenden Staats zu führen.
   Korpustyp: EU
Po vyslechnutí dřívější rozpravy o směrnici o postupech je to něco, co by si někteří z poslanců měli dobře zapamatovat: většina lidí se pohybuje v rámci severní Afriky.
Nachdem ich die Aussprache über die Verfahrensrichtlinie gehört habe, meine ich, dass einige unserer Parlamentarier dies nicht vergessen sollten: Der Großteil der Menschen migriert innerhalb Nordafrikas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Šetření na místě ve Spojeném království a v Irsku a vyslechnutí příslušných úřadů, aby se zjistilo, zda byly příslušné předpisy řádně prováděny;
- Erkundungsreisen in das Vereinigte Königreich, nach Irland und Deutschland, um zuständige Behörden anzuhören, damit geklärt werden kann, ob die maßgeblichen Bestimmungen ordnungsgemäß zur Anwendung kamen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou ve středu hlasovat o tom, zda potvrdí kandidáta na předsedu Evropské komise José Manuela Barrosa na druhé pětileté období, po vyslechnutí jeho úterního prohlášení v plénu.
Nach seiner Wahl zum Präsidenten des Europäischen Parlaments im Juli, hat Jerzy Buzek nun in seiner Antrittsrede den Abgeordneten die politischen Prioritäten für seine Amtszeit dargelegt .
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou ve středu hlasovat o tom, zda potvrdí kandidáta na předsedu Evropské komise José Manuela Barrosa na druhé pětileté období, po vyslechnutí jeho úterního prohlášení v plénu.
Die Abgeordneten werden am Mittwoch darüber abstimmen, ob sie Kommissionspräsident José Manuel Barroso für eine zweite Amtszeit von fünf Jahren in seinem Amt bestätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou ve středu hlasovat o tom, zda potvrdí kandidáta na předsedu Evropské komise José Manuela Barrosa na druhé pětileté období, po vyslechnutí jeho úterního prohlášení v plénu.
Die Europa-Abgeordneten bestätigten José Manuel Barros mit einer - wenn auch knappen - absoluten Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto parlamentu máme několik politických rodin, avšak po vyslechnutí některých vystoupení jsem měl dojem, že někteří lidé se domnívají, že nyní můžeme tuto evropskou diskusi opět polarizovat.
Wir haben in diesem Parlament mehrere politische Familien, aber nach einigen Beiträgen hatte ich den Eindruck, dass bestimmte Personen meinen, die europäische Debatte könne erneut polarisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní, poprvé jste řekla, že můj klient znásilnil vaše děti v roce 2000, a po vyslechnutí paní Grenon, jste zase řekla, že v roce 98 a 2000.
Frau Badaoui, Sie sagten zu Beginn, mein Mandant hätte die Kinder 2000 missbraucht. Und jetzt, wo Sie Frau Grenon gehört haben, sagen Sie 1998 und 2000.
   Korpustyp: Untertitel
Předvolání, žádosti o propuštění ze služby a o vyslechnutí, všechno jako laskavost od pana S.S. Hahna a jeho nové klientky, Christiny Collinsové.
Vorladungen, Anforderung eidesstattlicher Aussagen, Vernehmungen. Mit Gruß von Mr. Hahn und seiner neuen Mandantin Christine Collins.
   Korpustyp: Untertitel
Například bývalý pákistánský premiér po vyslechnutí těchto důkazů přiznal, že kdyby býval těmito znalostmi disponoval během svého působení v úřadu, byl by v této oblasti proaktivnější.
Tatsächlich gestand ein ehemaliger pakistanischer Premierminister bei der Präsentation dieser Beweise, er wäre in diesem Bereich wohl viel aktiver gewesen, hätte er während seiner Amtszeit nur gewusst, was er heute weiß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakékoli opatření prováděcí buňky, které má finanční důsledky, musí být předem schválit ministr po vyslechnutí stanoviska určeného zástupce Evropské unie a případně příslušného dozorčího orgánu.
Jede Maßnahme der Durchführungsstelle, die finanzielle Auswirkungen hat, muss nach Stellungnahme der Europäischen Union und gegebenenfalls der zuständigen Aufsichtsbehörde vom Minister vorab genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Je-li to nezbytné k náležitému vyslechnutí všech názorů, měl by EBA vyvinout zvláštní úsilí, aby získal názory příslušných nebankovních aktérů.
Falls es für die Ausgewogenheit der Ansichten erforderlich ist, sollte sich die EBA besonders um die Ansichten wichtiger Akteure bemühen, bei denen es sich nicht um Banken handelt.
   Korpustyp: EU
Po vyslechnutí toho, co řekla paní Hedegaardová, předpokládám, že se tak stane, ale doufám, že bude také rozhodněji vystupovat proti těžbě dehtových písků v Kanadě a v jiných částech světa.
Nachdem ich Frau Hedegaard zugehört habe, gehe ich davon aus, dass das eintreten wird, aber ich hoffe, dass sie auch vehementer gegen den Abbau von ölhaltigen Sanden in Kanada und in anderen Teilen der Welt Position ergreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vyslechnutí komisaře Tajaniho, který jménem svým i jménem místopředsedy Barrota prohlásil, že nám předloží silnější nástroj pro jednoznačné řešení nejen pozitivních, ale také negativních kompetenčních sporů, jsem však již mnohem optimističtější, pokud jde o budoucnost tohoto rámcového rozhodnutí.
Ich bin jedoch jetzt, nach den Worten von Kommissar Tajani in seinem Namen und auch im Namen von Herrn Vizepräsidenten Barrot hinsichtlich der Einführung eines stärkeren Instruments, das nicht nur positive, sondern auch negative Kompetenzkonflikte klar erfassen soll, viel zuversichtlicher, was die Zukunft dieses Rahmenbeschlusses betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že je zapotřebí, abychom se v určitém rozsahu zaměřili na slabé stránky, ale po vyslechnutí pana Nassauera bych je asi spíš nazvala rozdíly v bodech důrazu než slabými stránkami, pokud to tak mohu říci.
Wir müssen zwar in gewissem Maße auch auf die Schwächen eingehen, aber nachdem ich Herrn Nassauers Beitrag gehört habe, würde ich diese vielleicht eher als Unterschiede in der Gewichtung und nicht als Schwächen bezeichnen, wenn ich mal so sagen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občanům se právem nelíbí ústava, o níž se jednalo za zavřenými dveřmi a nyní se jen kosmeticky upravila, stejně jako nedostatečné vyslechnutí jejich názoru v jednotlivých kolech rozšiřování EU.
Die Bürger sind natürlich auch zu Recht verärgert über eine hinter verschlossenen Türen ausgehandelte, nunmehr kosmetisch veränderte, Verfassung, und über mangelndes Mitspracherecht bei den diversen EU-Erweiterungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli bychom očekávali větší nárůst kvót, ale po vyslechnutí argumentů, které předložila paní Jeggleová a další členové parlamentu, jsme podpořili balík kompromisních pozměňujících a doplňujících návrhů, který hovoří o dobrovolném zvýšení jen o 2 %.
Wir hätten eine stärkere Anhebung erwartet, aber nachdem wir uns die von Frau Jeggle und anderen Abgeordneten vorgebrachten Argumente angehört hatten, haben wir das Paket der Kompromissänderungsanträge, das eine freiwillige Anhebung um lediglich 2 % vorsieht, unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr se možná ještě v krátkosti vrátím k otázce infrastruktury vodíkových čerpacích stanic, nyní se však už těším na vyslechnutí živé diskuse a jsem velmi zvědavá na vaše postřehy.
Ich werde am Ende vielleicht noch einmal kurz auf die Frage der Wasserstofftankstellen-Infrastruktur eingehen. Ich freue mich jetzt auf die angeregte Diskussion und bin gespannt auf Ihre Redebeiträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Paní předsedající, po vyslechnutí všeho, co zde na plenárním zasedání zaznělo, jsem si jista, že rovného zacházení s muži a ženami, jež vyžadovalo mnoho odvahy a úsilí a také mnoho finančních prostředků, nebylo dosaženo.
(NL) Frau Präsidentin, ich habe mir alles, was in dieser Plenarsitzung gesagt wurde, angehört und ich bin sicher, dass die Gleichbehandlung von Männern und Frauen - die bislang eine Menge Mut und Anstrengungen sowie große Geldsummen gekostet hat - nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise předloží přesnější, soudržná a transparentní pravidla postupu pro audity, včetně pravidel a zásad, jež zajistí dodržování práv kontrolovaného subjektu a vyslechnutí všech stran, a bude informovat o poměru nákladů a přínosů auditů.
Die Kommission legt genauere, einheitlichere und transparentere Verfahrensregeln für die Rechnungsprüfungen – einschließlich Regeln und Grundsätze, die sicherstellen, dass die Rechte des geprüften Unternehmens sowie der Anspruch aller Parteien auf Gehör gewahrt bleiben – und für die Berichte über das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Rechnungsprüfungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Získali jsme dojem, zejména po vyslechnutí právního poradce ministerstva Johna Bellingera, že Bushova administrativa v boji proti Al-Káidě otevřeně požaduje „volnou ruku“, a to i na úkor uznávaného mezinárodního práva a některých mezinárodních úmluv.
Der Eindruck, den wir gewannen, insbesondere nach Befragung von John Bellinger, leitender Rechtsberater des Außenministeriums, war, dass die Bush-Regierung offen geltend macht, sie habe „Handlungsfreiheit“ in ihrem Kampf gegen Al Qaida, auch in Bezug auf das geltende Völkerrecht und mehrere internationale Abkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyslechnutí konzultantů a jednotlivých politických skupin jsme se pokusili vylepšit znění, které nám předložila Komise a Rada, učinit ho použitelnějším a více konzistentním, a zároveň zachovat právo na vyjádření a náboženské praktiky ve všech jejich aspektech.
Nachdem wir mehrere Berater und verschiedene Berufsgruppen angehört haben, haben wir versucht, den Text, der uns vom Rat und der Kommission vorgelegt wurde, zu verbessern, ihn leichter anwendbar und in sich geschlossener zu machen. Dabei haben wir die Vorschläge bezüglich des Rechts auf religiöse Praktiken und deren Ausübung in all ihren Facetten beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Paní předsedající, po vyslechnutí všeho, co poslanci Parlamentu řekli, bych jim především chtěl poděkovat, protože si myslím, že zprávy a informovanost, jež sdílejí nejen se mnou, ale, jak doufám, i s celou evropskou veřejností, jsou více než jasné.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, im Anschluss an die ausführliche Aussprache unserer verehrten Parlamentarier möchte ich Ihnen zunächst einmal danken, weil ich glaube, dass die Botschaften und die Erkenntnisse, die sie nicht nur mir, sondern hoffentlich der gesamten europäischen Öffentlichkeit mitgeteilt haben, mehr als deutlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na hlasování Parlamentu proti původnímu návrhu na zamítnutí společného postoje může Parlament na doporučení zpravodaje projednat další návrh na zamítnutí po hlasování o pozměňovacích návrzích a vyslechnutí prohlášení Komise podle s čl. 62 odst. 5.
Auch wenn das Parlament einen solchen Vorschlag zur Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts ablehnt, kann es auf Empfehlung des Berichterstatters nach der Abstimmung über die Änderungsanträge und der Erklärung der Kommission gemäß Artikel 62 Absatz 5 einen weiteren Vorschlag zur Ablehnung prüfen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem může výbor požádat úřad, oddělení Evropského parlamentu, dotčenou evropskou politickou stranu či evropskou politickou nadaci, jiné politické strany, politické nadace a další zúčastněné strany o jakýkoli příslušný dokument či doklad a může požádat o vyslechnutí jejich zástupců.
Zu diesem Zweck kann der Ausschuss alle maßgeblichen Unterlagen und Belege von der Behörde, dem Europäischen Parlament, der betreffenden europäischen politischen Partei oder europäischen politischen Stiftung, anderen politischen Parteien, politischen Stiftungen oder anderen Interessenträgern anfordern und verlangen, deren Vertreter anzuhören.
   Korpustyp: EU
Komise může po vyslechnutí stanovisek vyjádřených ve výboru s přihlédnutím k vlastnostem produktů a k jiným zvláštním znakům transakcí stanovit jiný procentní podíl, který však zpravidla nesmí překročit 10 %.
Die Kommission kann, nachdem sie die im Ausschuss abgegebenen Stellungnahmen zur Kenntnis genommen hat, unter Berücksichtigung der Beschaffenheit der Waren und der besonderen Merkmale der Geschäfte einen anderen Prozentsatz festlegen, der jedoch in der Regel 10 v. H. nicht übersteigen darf.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na hlasování Parlamentu proti původnímu návrhu na zamítnutí postoje Rady může Parlament na doporučení zpravodaje projednat další návrh na zamítnutí po hlasování o pozměňovacích návrzích a vyslechnutí prohlášení Komise podle čl. 66 odst. 5.
Auch wenn das Parlament einen solchen Vorschlag zur Ablehnung des Standpunkts ablehnt, kann es auf Empfehlung des Berichterstatters nach der Abstimmung über die Änderungsanträge und der Erklärung der Kommission gemäß Artikel 66 Absatz 5 einen weiteren Vorschlag zur Ablehnung prüfen.
   Korpustyp: EU
(FR) Vážená paní předsedající, po vyslechnutí všech projevů, které tu dnes odpoledne zazněly z úst mých kolegů, mě dost překvapuje, že se všichni shodujeme na potřebě jednotného evropského trhu s energií, i když si myslím, že potřebujeme pracovat ve směru energetické účinnosti, aby naši spotřebitelé platili co nejméně.
Wenn ich meinen Kollegen heute Nachmittag zuhöre, bin ich überrascht, dass wir uns alle über die Notwendigkeit eines europäischen Energiebinnenmarktes einig sind. Allerdings sollten wir meines Erachtens vorrangig an der Energieeffizienz arbeiten, damit die Verbraucher so wenig wie möglich zahlen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Vážená paní předsedající, na konci této rozpravy bych ráda poděkovala Radě a paní komisařce za pozorné vyslechnutí toho, co jsme měli na srdci. Umožnilo jim to uvědomit si, že v Parlamentu jsme v souvislosti s telekomunikačním balíčkem dosáhli poměrně značného konsensu a jednotného postoje ve velkém množství otázek.
Zum Abschluss dieser Aussprache möchte ich dem Rat und der Frau Kommissarin dafür danken, dass Sie uns aufmerksam zugehört haben, was Ihnen ermöglicht hat, den breiten Konsens, die sehr große Meinungsübereinstimmung unseres Parlaments zum Telekom-Paket festzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svědci vyslechnutí před výborem se domnívají, že systém pojištění vkladů v zásadě neplatí pro nároky na odškodnění od zákazníků zahraničních poboček britských pojišťoven (viz například prohlášení, která učinili pan TERTÁK, H1; pan LAKE, H1; pan WEYER, H3; paní O'DEA, H4, pan STEFFEN, H6).
Die vom Ausschuss gehörten Zeugen gehen einheitlich davon aus, dass der FSCS im Prinzip keine Schadenersatzforderungen von Kunden der ausländischen Zweigstellen von britischen Versicherungsunternehmen berücksichtigt (siehe z. B. die Aussagen von Herrn TERTÁK, H1; Herrn LAKE, H1; Herrn WEYER, H3; Frau O'DEA, H4, Herrn STEFFEN, H6).
   Korpustyp: EU DCEP