Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Administrativa Spojených států se jednoznačně vyslovila proti tomuto postupu.
Die Regierung der USA hat sich eindeutig dagegen ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darffotovo pravé jméno se nesmí vyslovit, teď ne.
Halt, Darffots wahrer Name darf nicht ausgesprochen werden, nichtjetzt.
Proti tomu se Evropský parlament vyslovil již v prvním čtení a předložil několik pozměňovacích návrhů.
Dagegen hat sich das Europäische Parlament bereits in der ersten Lesung durch mehrere Änderungsanträge ausgesprochen.
Ale dnes? Dnes skoro nesmíme vyslovit jméno naší země.
Aber heute dürfen wir den Namen unseres Landes kaum aussprechen!
Geoffrey Van Orden se vyslovil proti tomuto návrhu.
Geoffrey Van Orden , der sich dagegen ausgesprochen hat.
Jenom to vyslovím nahlas a už zním jak blázen.
Nur es laut auszusprechen, hört sich verrückt an.
Módí se rovněž vyslovil za nový model hospodářského růstu, založený na výrobě orientované na export.
Modi sprach sich zudem für ein neues Modell des Wirtschaftswachstums aus, das auf einer exportorientierten Fertigung basiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aha, já myslela, že jsem to špatně vyslovila.
Ich dachte du meinst, ich hätte es schlecht ausgesprochen.
Z těchto důvodů Evropský parlament vyslovil požadavek, aby se elektronická fakturace při zadávání veřejných zakázek stala do roku 2016 povinnou.
Aus diesen Gründen sprach sich das Europäische Parlament dafür aus, die elektronische Rechnungsstellung bis 2016 bei allen öffentlichen Aufträgen vorzuschreiben.
Má srbský jméno, co nedokážu vyslovit, tak mu říkám Michael.
Er hat einen komischen serbischen Namen, den ich nicht aussprechen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzské orgány ovšem na tento dopis nereagovaly a Komise se nikdy nevyslovila ke slučitelnosti dotčených činností s vnitřním trhem.
Die französischen Behörden haben auf dieses Schreiben nicht reagiert und die Kommission hat sich zu keinem Zeitpunkt zur Vereinbarkeit der fraglichen Maßnahmen mit dem gemeinsamen Markt geäußert.
Již během slyšení jsem řekl, že nehodlám navrhnout předběžné uvedení v platnost, dokud se Parlament k dohodě nevysloví, buď formální ratifikací nebo prostřednictvím jiného postupu, který nastavíme mezi Výborem pro mezinárodní obchod a Komisí.
Ich sagte bereits während der Anhörung, dass ich keinen Vorschlag für eine vorgezogene, vorübergehende Anwendung machen werde, es sei denn das Parlament hat seine Meinung zu dem Abkommen geäußert, entweder als formale Ratifizierung durch das Parlament oder durch ein anderes Verfahren, das wir zwischen dem INTA-Ausschuss und der Kommission festlegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejné kritika byla vyslovena také v souvislosti s reakcí EU na záplavy v Pákistánu v červenci / srpnu 2010.
Dieselbe Kritik wurde auch in Bezug auf die EU-Einsätze bei den Überschwemmungen in Pakistan im Juli/August 2010 geäußert.
– ve zprávě je vysloveno přání, aby se Eurocorps staly stálými jednotkami pod velením EU;
- der Wunsch geäußert, das Eurocorps als einen ständigen Truppenverband unter EU-Kommando zu etablieren;
Mnoho obav, které byly vysloveny, tak zůstane obavami, kterými se budou muset zabývat vnitrostátní orgány.
Viele Bedenken, die geäußert worden sind, werden deshalb Bedenken bleiben, mit denen sich die nationalen Behörden beschäftigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisař Barrot se v tomto smyslu také vyslovil.
Auch Herr Kommissar Barrot hat sich dahingehend geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, judikatura se vyslovila k absenci záruk.
Zum Zweiten habe sich die Rechtsprechung zum Nichtvorliegen von Bürgschaften geäußert.
Různí poslanci vyslovili ohledně navrhovaného právního základu následující pochyby:
Über die vorgeschlagene Rechtsgrundlage wurden von verschiedenen Mitgliedern des Parlaments folgende Zweifel geäußert.
Mám za to, že obavy Kypru a Španělska jsou legitimní, jsem však zmaten obavami, které vyslovily rumunské a slovenské politické špičky.
Die Bedenken von Zypern und Spanien halte ich für berechtigt, aber die Befürchtungen, die von den politischen Eliten in Rumänien und der Slowakei geäußert wurden, kann ich nicht im Geringsten nachvollziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že jsem vás nerozrušila, když jsem svůj názor vyslovila takhle přímo.
Ich hoffe, ich habe Sie nicht verärgert, weil ich meine Meinung so deutlich äußere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Prostě to vyslov a já to udělám.
- Sag es einfach und ich mache es.
Neopovažuj se to vyslovit!
Andie, kdybych věděl, že nás ta slova rozdělí, nikdy bych je nevyslovil.
Andie, hätte ich gewusst, dass diese Worte uns auseinander treiben, hätte ich sie nie gesagt.
Tos ještě nikdy v životě nevyslovila, že jo?
- Das hast du noch nie gesagt.
jménem skupiny PPE-DE. - (FR) Pane předsedající, pane Giscarde d'Estaing, pane Junckere, pane Trichete, pane Almunio, dámy a pánové, bylo zde vysloveno již mnoho dobrých myšlenek.
Herr Präsident, Herr Giscard d'Estaing, Herr Juncker, Herr Trichet, Herr Almunia, meine Damen und Herren! Viele gute Dinge wurden bereits gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě jen tak vyslovil mé jméno.
Er hat nur meinen Namen gesagt.
Je to jednoduché vyslovit, ale není jednoduché to realizovat, protože zde existuje digitální propast.
Nun, das ist vielleicht leichter gesagt als getan, weil hier wirklich eine digitale Kluft herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, zlato, no tak, vyslov moje jméno.
"Ja, Baby, na komm, los. Sag meinen Namen."
Už mám těch kravin dost. Jak si lidi kryjou zadky. Ani se to nedá vyslovit.
Ich bin's leid, dass alle nur an ihren eigenen Arsch denken, das sag ich dir.
Teď by stejně nic neznamenalo, protože jsi mě k tomu přinutila. Navíc jsi ho taky nevyslovila, tak nebuď naštvaná, že jsem ho neřekl.
- Wenn ich es jetzt sage, weil du mich zwingst, ist es nichts wert, und du sagst es auch nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie se ostatně ke studiím ze dne 17. a 31. ledna 2014 vůbec nevyjádřila, a nevyslovila tak souhlas s jejich závěry.
Frankreich hat im Übrigen keine Stellungnahme zu den Studien vom 17. und 31. Januar 2014 abgegeben und deren Schlussfolgerungen demzufolge nicht gebilligt.
Každý bude mít možnost vyslovit svůj názor.
Jeder, der einen Kommentar abgeben will, wird dazu die Möglichkeit erhalten.
Výbory mohou vyslovit stanovisko ve lhůtě šesti týdnů.
Die Ausschüsse können innerhalb einer Frist von sechs Wochen Stellungnahmen abgeben.
Rád bych však vyslovil tři varování, která považuji do budoucna za důležitá.
Ich möchte jedoch drei Warnungen abgeben, die ich für die Zukunft für wichtig halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament a Rada Evropské unie pak k osobě žadatele vysloví stanovisko a stanoví pořadí preferencí.
Das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union geben daraufhin ihre Stellungnahme ab und legen ihre gewünschte Reihenfolge der Bewerber fest.
b) Evropský parlament a Rada Evropské unie pak k osobě žadatele vysloví stanovisko a stanoví pořadí preferencí.
b) Das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union geben daraufhin ihre Stellungnahme ab und legen ihre gewünschte Reihenfolge der Bewerber fest.
(PL) Vyslovili jsme se ke změnám předchozí reformy o trhu s cukrem v EU.
(PL) Wir haben unsere Stellungnahme zu den Änderungen an der früheren Reform des EU-Zuckermarktes abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzval Službu pro interní audit Komise, aby tuto záležitost prozkoumala a zjistila případné systémové nedostatky a vyslovila nezbytná doporučení k nápravě takových problémů,
den Internen Auditdienst der Kommission ersuchte, dieses Problem zu untersuchen, um mögliche Systemschwächen zu ermitteln, und die erforderlichen Empfehlungen für die Beseitigung derartiger Probleme abzugeben,
Tyto komentáře jsou o to významnější, že byly vysloveny na základě návrhu popsaného v rozhodnutí o zahájení řízení, jehož rozsah působnosti byl od té doby zúžen.
Diese Kommentare fallen umso stärker ins Gewicht, als sie zu dem in der Einleitungsentscheidung dargelegten Vorhaben abgegeben wurden, dessen Anwendungsbereich inzwischen verkleinert wurde.
Musíme mít odvahu, členské státy musí mít odvahu a já doufám, že se v dnešním hlasování většina vysloví pro zprávu a podpoří tak ty, kdo mají stále ještě pochybnosti, zda tento nástroj otevře dveře obětem.
Wir müssen mutig sein, die Mitgliedstaaten müssen mutig sein, und ich hoffe, dass heute eine Mehrheit ihre Ja-Stimme abgeben und diejenigen ermutigen wird, die noch immer zweifeln, ob dieses Instrument den Opfern eine Tür öffnen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále byl vysloven názor, že Komise musí brát zřetel na situaci na německém trhu.
Ferner wurde vorgebracht, dass die Kommission die Marktlage in Deutschland berücksichtigen müsse.
Jestli nemáte, co byste vyslovil sám za sebe, tak laskavě mlčte!
Wenn Sie für sich selbst nichts vorzubringen haben, dann schweigen Sie gefälligst!
Společnost Neuwoges vyslovila rovněž tvrzení, že výhoda poskytnutá ve prospěch skupiny Bavaria představuje převod státních prostředků, které lze přičíst městu Neubrandenburg (oddíl 4.1.5).
Schließlich bringt NEUWOGES vor, dass der BAVARIA gewährte Vorteil eine Übertragung staatlicher Mittel darstelle, die der Stadt Neubrandenburg zuzurechnen sei (Abschnitt 4.1.5).
Slečno Pearlmanová, máte nějaký postřeh, který byste chtěla vyslovit?
Ms. Pearlman, haben Sie ein Gegenangebot, das Sie jetzt gerne vorbringen möchten?
Jeden z vyvážejících výrobců v USA vyslovil tvrzení, že jeho výrobce ve spojení ve Společenství pravděpodobně ukončí svou výrobu ve Společenství, a proto nebude údajně možno dodatečným způsobem garantovat zásobování desinfekčním prostředkem používaným v případech výskytu influenzy ptáků.
Einer der ausführenden Hersteller in den USA brachte vor, dass eine ausreichende Versorgung mit Desinfektionsmitteln zur Verhütung der Vogelgrippe nicht mehr gewährleistet sei, da sein verbundener Hersteller in der Gemeinschaft seine Produktion in der Gemeinschaft wahrscheinlich einstellen werde.
Abys mohl vyslovit všechny námitky na můj život, manželství a na všechno ostatní v tomto případu.
Damit Sie Ihre Einwände vorbringen können, gegen mein Leben, meinen Verlobten, meine Heirat, sowie alle weiteren Umstände, die diesen Fall betreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řeknu ti něco, co jsem ještě nikdy nevyslovil.
Ich werde dir jetzt etwas anvertrauen, das ich nie zuvor in Worte gefasst habe.
- To se nedá ani vyslovit.
- Junge, es ist schwer, das in Worte zu fassen.
- Nic z toho nedokáži vyslovit.
- Nichts, was ich in Worte fassen könnte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyslovit poděkování
Dank aussprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mne je toto poslední zasedání, poslední projev - rád bych vyslovil své upřímné poděkování všem svým kolegům poslancům za jejich spolupráci, především členům Výboru pro kulturu a vzdělávání, se kterými jsem každý den spolupracoval.
Es ist die letzte Sitzung, meine letzte Rede. Ich möchte allen Kollegen meinen aufrichtigen Dank für die Zusammenarbeit aussprechen, insbesondere den Mitgliedern des Ausschusses für Kultur und Bildung, mit denen ich tagtäglich gearbeitet habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyslovit
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi vyslovit návrh.
Ich möchte einen Vorschlag machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ani to nedokážu vyslovit.
Das kann ich nicht vorlesen.
Tohle ani nedokážu vyslovit.
Scheiße, das ist doch viel zu lang.
Neopovažuj se to vyslovit!
Musíš to správně vyslovit.
Es ist nicht Relaxi-Cab. Es ist Relaxi-Cab.
Dovolte mi vyslovit osobní poznámku.
Ich möchte eine persönliche Anmerkung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme jí vyslovit upřímné uznání.
Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem mi dovolte vyslovit varování.
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte lépe vyslovit to "láty".
Ihr müsst unbedingt das "Lotty" richtig betonen.
To snad ani nejde vyslovit.
Wie überkandidelt ist das denn!
-Lid má právo se vyslovit.
Das Volk besteht auf seinem Recht.
Můžete všechny naučit to vyslovit?
Können Sie allen beibringen, wie man ihn ausspricht?
Je těžké to vyslovit, že?
Schwer über die Lippen zu bringen?
Chce se někdo vyslovit proti?
- Veliteli, nedokázal jsem to vyslovit.
Chief, ich konnte es nicht über die Lippen bringen.
"Sténání" a "slzy" vyslovit přízvučně.
"Seufzern" und "Tränen" betonen.
- Nemáte právo, vyslovit její jméno.
- Lassen Sie meine Frau aus dem Spiel!
Dokáže někdo vyslovit tohle slovo?
Ne neumím to ani vyslovit.
Říká to, co cítím, ale nedokážu vyslovit.
Chci tě slyšet vyslovit moje jméno.
Ich möchte, dass du meinen Namen sagst.
Neopovažuj se vyslovit jméno toho zkurvysyna!
Sprechen Sie den Namen von diesem Dreckskerl nie wieder laut aus!
Jdu navštívit "tu, jejíž jméno nesmím vyslovit".
Ich besuche die, die nicht beim Namen genannt werden darf.
Nikdy ho neuslyšíme vyslovit naše jména.
Niemals hören, wie er unsere Namen sagt.
Dělá ti problémy vyslovit její jméno?
- Megan. Haben Sie Schwierigkeiten bei ihrem Namen?
Dělá ti problémy vyslovit její jméno?
Haben Sie Schwierigkeiten mit ihrem Namen?"
A dřív, než to stačím vyslovit.
Chci vyslovit uznání našemu hrdinovi, Orinu Boydovi.
Und jetzt einen Applaus für den Helden unserer Gruppe: Orin Boyd.
Nesmím před ním vaše jméno vyslovit!
Ich darf Ihren Namen nicht erwähnen.
Žádné, které by bylo třeba vyslovit.
Keine die gesprochen werden müsste.
..svou neschopnost vyslovit to, co bylo podstatou:
Seine Unfähigkeit, auszudrücken, was seinem Gefühl nach nun der Fall war.
Ten-jehož-jméno-nesmíme-vyslovit se vrátil
DER, DER NICHT GENANNT WERDEN DARF, KEHRT ZURÜCK
Ty se opovažuješ vyslovit jeho jméno?
Warum hat Voldemort mich gebraucht, um sie zu holen?
Napadají mě věci, jež nemohu vyslovit.
Ich denke Dinge, die ich mir nicht eingestehe.
Stačí to vyslovit a je ti líp.
Klingt das nicht nach etwas, das den Zauber bewirken könnte?
Umím to vyslovit a dokonce i říct.
Nachdem er sprach, verschwand er.
Žádné z nich Nestojí za to vyslovit.
und keines ist es wert, ausgesprochen zu werden.
EU se musí jednoznačně vyslovit k otázkám migrace a integrace.
In Bezug auf Einwanderung und Integration muss die EU ihrer Stimme Gehör verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi vyslovit naději, že ji prosadíme velkou většinou.
Hoffen wir also, dass wir eine große Mehrheit bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. být poučen o právu vyslovit souhlas s předáním
D. über Ihr Recht auf Zustimmung zur Übergabe informiert zu werden ,
Nemohu vyslovit souhlas s dokumentem, který blokuje projekt INDECT.
Ich kann kein Dokument annehmen, das das INDECT-Projekt blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo vzbudí džina, ten může vyslovit 3 přání.
Dem, der einen Djinn erweckt, werden drei Wünsche gewährt.
Asi bych se měla naučit vyslovit její jméno, co?
Ich schätze, ich sollte lernen, wie man ihren Namen ausspricht, was?
Je to tak strašné, že se sotva odvážím vyslovit.
Das wäre so fürchterlich, daran wage ich nicht zu denken.
Ani neumím vyslovit, jak mě ty šaty zachránily.
Das neue Kleid hat mir unsagbar viel geholfen.
Pamatuji si, jak jsem přemýšlel jak vyslovit její jméno.
Ich erinnere mich an das "Wie spricht man diesen Namen aus?"
Sundali by tě ještě než bys to stihl vyslovit.
Er hätte dich fertig gemacht, bevor du es ausgesprochen hättest.
Vidím něco strašného. - Nemůžu to skoro ani vyslovit.
Ich sehe etwas Schreckliches, etwas beinahe Unaussprechliches.
No, znám dost deváťáků kteří ho vyslovit dokážou.
Also ich kenne einen Haufen Neunkläßler, die das ganz gut hinkriegen.
Nejlepší světoví vědci se už ani nemohli vyslovit jasněji.
Die führenden Wissenschaftler dieser Welt hätten nicht eindringlicher sprechen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by nedbalé vyslovit teorii, dokud neudělám patřičné testy.
Ich wäre unseriös, wenn ich irgendwelche Theorien postulieren würde, bevor ich geeignete Tests durchgeführt habe.
Doufám, že není moc pozdě, vyslovit námitku proti tomuto svazku.
Ich hoffe ich bin nicht zu spät, um der Vermählung zu widersprechen.
Musíš těm klukům z vlády vyslovit uznání za efektivní přebudování.
So eine effiziente Weiternutzung sollte man den Regierungstypen hoch anrechnen. Nach dir.
Jak můžeš jenom vyslovit, že nemůžeš být tátou toho malého?
Wie kannst Du nur behaupten, kein guter Vater für das Kind zu sein?
Chci vyslovit hluboké myšlenky a nechci, abys mě umlčovala.
Ich möchte reden, bevor ich sterbe.
No, řekl bych, že každý má právo vyslovit svůj názor.
Nun, ich schätze, jeder hat Anrecht auf seine Meinung.
Díky iniciativě jednoho velkého muže, jehož jméno nemůžu vyslovit.
Auf Initiative eines großen Mannes, dessen Namen ich nicht nennen darf.
Jméno toho "pahtka" se tu nesmí ani vyslovit.
Der Name dieses pahtk wird in diesem Haus nicht genannt.
A zrovna vy máte právo něco takového vyslovit, že?
- Ich bin ihr nachgegangen. Von wo?
Darffotovo pravé jméno se nesmí vyslovit, teď ne.
Halt, Darffots wahrer Name darf nicht ausgesprochen werden, nichtjetzt.
Jedna slabika, určitě to dokážeš vyslovit i ty.
Eine Silbe, das schaffst du.
Na závěr bych chtěla vyslovit uznání vynikající práci, kterou odvedl v této záležitosti pan komisař Dimas.
Abschließend möchte ich die hervorragende Arbeit von Herrn Kommissar Dimas hervorheben, der diese Thematik leitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyslovit svou podporu názorům, které jste vyjádřili vy a úřadující předseda Rady.
Ich darf mich auch dem anschließen, was sowohl Sie als auch der Präsident des Rates gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bych zaprvé chtěla vyslovit stručnou poznámku o předškolním vzdělávání.
In dieser Hinsicht möchte ich zunächst eine kurze Anmerkung zur frühkindlichen Bildung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá poznámka, kterou bych chtěl vyslovit, je vlastně otázkou. Byla zkontrolována bezpečnostní situace v této budově?
Der zweite Punkt, den ich kurz ansprechen möchte, hängt damit ganz eng zusammen: Ist hier im Gebäude eigentlich schon die Sicherheitssituation geprüft worden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž musím vyslovit souhlas s panem poslancem Braghetto, že návrh představuje šance pro národní zdravotní systémy.
Ich muss gleichfalls Herrn Braghetto dahingehend zustimmen, dass der Vorschlag eine Chance für die nationalen Gesundheitssysteme darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, chtěla bych vyslovit své upřímné díky Účetnímu dvoru.
Frau Präsidentin! Ein herzliches Dankeschön dem Rechnungshof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznávám všechnu tu angažovanost, práci a snahu a musím vám za ni vyslovit uznání.
Ich erkenne all das Engagement, die Arbeit und Mühe an und kann Ihnen dazu nur gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je, popravdě, jediný argument, který je možno v souvislosti s tímto projektem vyslovit.
Tatsächlich ist dies das einzige mögliche Argument für dieses Projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci mu vyslovit své uznání a blahopřání a popřát mu mnoho úspěchů.
Ich möchte ihm meine Glückwünsche übermitteln und wünsche ihm viel Glück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se to vyslovit, ale na tuto otázku jsem od vás dnes neslyšela žádnou odpověď.
Da habe ich von Ihnen heute leider keine Antwort gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také bych chtěl vyslovit díky paní Malmströmové, že je na tomto zasedání s námi.
Darüber hinaus möchte ich Frau Malmström dafür danken, dass sie dieser Sitzung beiwohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (DE) Pane předsedající, jelikož se rozprava chýlí ke konci, chtěla bych vyslovit dvě poznámky.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zum Abschluss dieser Debatte zwei Bemerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vám, pane komisaři, blahopřeji, můžeme vám vyslovit jen uznání za to, jak jste jednal.
Deshalb, Herr Kommissar, meinen Glückwunsch, wir können Ihnen für die Maßnahmen, die Sie ergriffen haben, nur danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyslovit uznání švédskému předsednictví a především komisaři Rehnovi za jejich práci.
Ich möchte den schwedischen Vorsitz und vor allem Kommissar Rehn zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani nemůžu vyslovit jak! opáčil hoch. Je mi, jako bych se dusil!
Ich weiß nicht warum, mir ist die Kehle wie zugeschnürt, antwortete der Junge.
Domnívám se, že Parlament se musí vyslovit nahlas a jednoznačně, dámy a pánové.
Meine Damen und Herren, meiner Meinung nach muss das Parlament energisch und klar seine Stimme erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěl vyslovit varování vůči fundamentalistickému uplatňování zásady subsidiarity.
Drittens: Meine letzte Warnung bezieht sich auf die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips durch die Fundamentalisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to jsou témata, která musíme mít odvahu politické korektnosti navzdory jasně vyslovit.
Ich glaube, dass wir diese Themen klar ansprechen müssen und dass wir uns nicht durch politische Korrektheit davon abhalten lassen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak Parlament nebude moci vyslovit souhlas s dohodou o programu TFTP.
Ansonsten kann das Parlament einem TFTP-Abkommen weiterhin nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vyslovit veškerou naši podporu rumunským studentům a studentským sdružením, jako je Liga rumunských zahraničních studentů.
Ich möchte den rumänischen Studentinnen und Studenten und den studentischen Vereinigungen wie der Liga der Rumänischen Studenten im Ausland unsere Unterstützung übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se chci vyslovit pro jmenování evropské velvyslankyně pro práva žen.
Deshalb plädiere ich für eine europäische Gesandte für Frauenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte právo vyslovit souhlas nebo nesouhlas se svým předáním do státu, který o vaše předání žádá.
Sie können der Überstellung an den Staat, in dem Sie gesucht werden, zustimmen oder nicht.
Je třeba vyslovit uznání také členům Výboru pro mezinárodní obchod v čele s předsedou panem Moreirou.
Anerkennung gebührt des Weiteren den Mitgliedern des Ausschusses für internationalen Handel unter dem Vorsitz von Herrn Moreira.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jednoduché vyslovit, ale není jednoduché to realizovat, protože zde existuje digitální propast.
Nun, das ist vielleicht leichter gesagt als getan, weil hier wirklich eine digitale Kluft herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl případ psa, který nezaštěkal, nebo spíše odborníka, který se neodvážil vyslovit názor.
Das war der Fall des Hundes, der nicht bellte oder eher des Experten, der keine Meinung äußerte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor nemůže vyslovit své stanovisko, dokud nebyl podán návrh na jmenování.
Er kann ohne einen Antrag keine Entscheidung treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi vyslovit svůj osobní názor na vojenské využití projektu Galileo.
Ich werde mir die Freiheit nehmen, zur Nutzung von Galileo für militärische Zwecke einen persönlichen Standpunkt vorzutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přesto, že se mi toto usnesení obecně jeví jako pozitivní, musím vyslovit několik vážných připomínek:
Auch wenn ich die vorliegende Entschließung insgesamt positiv finde, möchte ich ein paar ernst gemeinte Bemerkungen machen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž se chci vyslovit ke zvláštnímu bodu týkajícímu se zmíněného pomocného oddělení a malých podniků.
Ich werde mich auch damit befassen. Ich möchte auch auf die Frage des Helpdesks und der KMU zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I já ale musím vyslovit několik kritických poznámek: zaprvé mě těší, že je začleněna Makedonie.
Aber auch ich möchte einige kritische Anmerkungen machen: Erstens freue ich mich, dass Mazedonien dabei ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Máte právo vyslovit souhlas se svým předáním podle evropského zatýkacího rozkazu.
– Sie haben das Recht, Ihrer Übergabe auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls zuzustimmen .
Aby mohla dohoda ACTA vstoupit v EU v platnost , Evropský parlament s ní musí vyslovit souhlas .
ACTA kann nur mit Zustimmung des EU-Parlaments in Kraft treten.
Parlament může vyslovit svůj názor pouze tak, že dohodu buď přijme nebo odmítne.
Die Stellungnahme des Parlaments beschränkt sich damit auf die Billigung oder Ablehnung des Abkommens.
Výbor pro rybolov vyzývá Výbor pro mezinárodní obchod, jako příslušný výbor, aby navrhl Parlamentu vyslovit souhlas.
Der Fischereiausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für internationalen Handel, dem Parlament die Zustimmung vorzuschlagen.
Ve lhůtě tří měsíců ode dne oznámení může Rada k aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky.
Der Rat kann gegen die delegierten Rechtsakte binnen drei Monaten ab der Übermittlung Einwände erheben.
Budou se muset rovněž vyslovit k pokračování některých témat projednávaných ve volebním období 2004–2009.
Darüber hinaus werden sie über das weitere Vorgehen bei verschiedenen während der Legislaturperiode 2004-2009 debattierten Themen entscheiden müssen.
Evropský parlament musí s dohodou vyslovit souhlas , jinak dohoda nemůže začít platit.
Eine weitere Resolution beschäftigt sich mit dem Kampf gegen Kinderarbeit beim Kakaoanbau.
a) potvrdit obdržení předběžných závěrů a vyslovit s nimi souhlas; nebo
(a) bestätigt der Mitgliedstaat den Erhalt und stimmt den vorläufigen Ergebnissen zu oder
"Právo Parlamentu vyslovit svůj souhlas by nemělo být využíváno retrospektivně," varoval.
Das Parlament solle sein Recht zur Mitbestimmung nicht rückwirkend ausüben, warnte er.