Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyslovit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyslovit aussprechen 343 äußern 102 sagen 47 abgeben 11 vorbringen 6 fassen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyslovitaussprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Administrativa Spojených států se jednoznačně vyslovila proti tomuto postupu.
Die Regierung der USA hat sich eindeutig dagegen ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darffotovo pravé jméno se nesmí vyslovit, teď ne.
Halt, Darffots wahrer Name darf nicht ausgesprochen werden, nichtjetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proti tomu se Evropský parlament vyslovil již v prvním čtení a předložil několik pozměňovacích návrhů.
Dagegen hat sich das Europäische Parlament bereits in der ersten Lesung durch mehrere Änderungsanträge ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale dnes? Dnes skoro nesmíme vyslovit jméno naší země.
Aber heute dürfen wir den Namen unseres Landes kaum aussprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Geoffrey Van Orden se vyslovil proti tomuto návrhu.
Geoffrey Van Orden , der sich dagegen ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom to vyslovím nahlas a už zním jak blázen.
Nur es laut auszusprechen, hört sich verrückt an.
   Korpustyp: Untertitel
Módí se rovněž vyslovil za nový model hospodářského růstu, založený na výrobě orientované na export.
Modi sprach sich zudem für ein neues Modell des Wirtschaftswachstums aus, das auf einer exportorientierten Fertigung basiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aha, já myslela, že jsem to špatně vyslovila.
Ich dachte du meinst, ich hätte es schlecht ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů Evropský parlament vyslovil požadavek, aby se elektronická fakturace při zadávání veřejných zakázek stala do roku 2016 povinnou.
Aus diesen Gründen sprach sich das Europäische Parlament dafür aus, die elektronische Rechnungsstellung bis 2016 bei allen öffentlichen Aufträgen vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Má srbský jméno, co nedokážu vyslovit, tak mu říkám Michael.
Er hat einen komischen serbischen Namen, den ich nicht aussprechen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyslovit poděkování Dank aussprechen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyslovit

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovolte mi vyslovit návrh.
Ich möchte einen Vorschlag machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ani to nedokážu vyslovit.
Das kann ich nicht vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ani nedokážu vyslovit.
Scheiße, das ist doch viel zu lang.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se to vyslovit!
- Sag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to správně vyslovit.
Es ist nicht Relaxi-Cab. Es ist Relaxi-Cab.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi vyslovit osobní poznámku.
Ich möchte eine persönliche Anmerkung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jí vyslovit upřímné uznání.
Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem mi dovolte vyslovit varování.
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte lépe vyslovit to "láty".
Ihr müsst unbedingt das "Lotty" richtig betonen.
   Korpustyp: Untertitel
To snad ani nejde vyslovit.
Wie überkandidelt ist das denn!
   Korpustyp: Untertitel
-Lid má právo se vyslovit.
Das Volk besteht auf seinem Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete všechny naučit to vyslovit?
Können Sie allen beibringen, wie man ihn ausspricht?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké to vyslovit, že?
Schwer über die Lippen zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se někdo vyslovit proti?
Sagt irgendjemand nein?
   Korpustyp: Untertitel
- Veliteli, nedokázal jsem to vyslovit.
Chief, ich konnte es nicht über die Lippen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sténání" a "slzy" vyslovit přízvučně.
"Seufzern" und "Tränen" betonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte právo, vyslovit její jméno.
- Lassen Sie meine Frau aus dem Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže někdo vyslovit tohle slovo?
PHOTOS YNTHESE
   Korpustyp: Untertitel
Ne neumím to ani vyslovit.
- Kennst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Říká to, co cítím, ale nedokážu vyslovit.
Er sagt, was ich fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě slyšet vyslovit moje jméno.
Ich möchte, dass du meinen Namen sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se vyslovit jméno toho zkurvysyna!
Sprechen Sie den Namen von diesem Dreckskerl nie wieder laut aus!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu navštívit "tu, jejíž jméno nesmím vyslovit".
Ich besuche die, die nicht beim Namen genannt werden darf.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ho neuslyšíme vyslovit naše jména.
Niemals hören, wie er unsere Namen sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá ti problémy vyslovit její jméno?
- Megan. Haben Sie Schwierigkeiten bei ihrem Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá ti problémy vyslovit její jméno?
Haben Sie Schwierigkeiten mit ihrem Namen?"
   Korpustyp: Untertitel
A dřív, než to stačím vyslovit.
Es haut mich sofort um.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyslovit uznání našemu hrdinovi, Orinu Boydovi.
Und jetzt einen Applaus für den Helden unserer Gruppe: Orin Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím před ním vaše jméno vyslovit!
Ich darf Ihren Namen nicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné, které by bylo třeba vyslovit.
Keine die gesprochen werden müsste.
   Korpustyp: Untertitel
..svou neschopnost vyslovit to, co bylo podstatou:
Seine Unfähigkeit, auszudrücken, was seinem Gefühl nach nun der Fall war.
   Korpustyp: Untertitel
Ten-jehož-jméno-nesmíme-vyslovit se vrátil
DER, DER NICHT GENANNT WERDEN DARF, KEHRT ZURÜCK
   Korpustyp: Untertitel
Ty se opovažuješ vyslovit jeho jméno?
Warum hat Voldemort mich gebraucht, um sie zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Napadají mě věci, jež nemohu vyslovit.
Ich denke Dinge, die ich mir nicht eingestehe.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí to vyslovit a je ti líp.
Klingt das nicht nach etwas, das den Zauber bewirken könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Umím to vyslovit a dokonce i říct.
Nachdem er sprach, verschwand er.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné z nich Nestojí za to vyslovit.
und keines ist es wert, ausgesprochen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
EU se musí jednoznačně vyslovit k otázkám migrace a integrace.
In Bezug auf Einwanderung und Integration muss die EU ihrer Stimme Gehör verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi vyslovit naději, že ji prosadíme velkou většinou.
Hoffen wir also, dass wir eine große Mehrheit bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. být poučen o právu vyslovit souhlas s předáním
D. über Ihr Recht auf Zustimmung zur Übergabe informiert zu werden ,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohu vyslovit souhlas s dokumentem, který blokuje projekt INDECT.
Ich kann kein Dokument annehmen, das das INDECT-Projekt blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo vzbudí džina, ten může vyslovit 3 přání.
Dem, der einen Djinn erweckt, werden drei Wünsche gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měla naučit vyslovit její jméno, co?
Ich schätze, ich sollte lernen, wie man ihren Namen ausspricht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak strašné, že se sotva odvážím vyslovit.
Das wäre so fürchterlich, daran wage ich nicht zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neumím vyslovit, jak mě ty šaty zachránily.
Das neue Kleid hat mir unsagbar viel geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, jak jsem přemýšlel jak vyslovit její jméno.
Ich erinnere mich an das "Wie spricht man diesen Namen aus?"
   Korpustyp: Untertitel
Sundali by tě ještě než bys to stihl vyslovit.
Er hätte dich fertig gemacht, bevor du es ausgesprochen hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím něco strašného. - Nemůžu to skoro ani vyslovit.
Ich sehe etwas Schreckliches, etwas beinahe Unaussprechliches.
   Korpustyp: Untertitel
No, znám dost deváťáků kteří ho vyslovit dokážou.
Also ich kenne einen Haufen Neunkläßler, die das ganz gut hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší světoví vědci se už ani nemohli vyslovit jasněji.
Die führenden Wissenschaftler dieser Welt hätten nicht eindringlicher sprechen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by nedbalé vyslovit teorii, dokud neudělám patřičné testy.
Ich wäre unseriös, wenn ich irgendwelche Theorien postulieren würde, bevor ich geeignete Tests durchgeführt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že není moc pozdě, vyslovit námitku proti tomuto svazku.
Ich hoffe ich bin nicht zu spät, um der Vermählung zu widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš těm klukům z vlády vyslovit uznání za efektivní přebudování.
So eine effiziente Weiternutzung sollte man den Regierungstypen hoch anrechnen. Nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš jenom vyslovit, že nemůžeš být tátou toho malého?
Wie kannst Du nur behaupten, kein guter Vater für das Kind zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyslovit hluboké myšlenky a nechci, abys mě umlčovala.
Ich möchte reden, bevor ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
No, řekl bych, že každý má právo vyslovit svůj názor.
Nun, ich schätze, jeder hat Anrecht auf seine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Díky iniciativě jednoho velkého muže, jehož jméno nemůžu vyslovit.
Auf Initiative eines großen Mannes, dessen Namen ich nicht nennen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno toho "pahtka" se tu nesmí ani vyslovit.
Der Name dieses pahtk wird in diesem Haus nicht genannt.
   Korpustyp: Untertitel
A zrovna vy máte právo něco takového vyslovit, že?
- Ich bin ihr nachgegangen. Von wo?
   Korpustyp: Untertitel
Darffotovo pravé jméno se nesmí vyslovit, teď ne.
Halt, Darffots wahrer Name darf nicht ausgesprochen werden, nichtjetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna slabika, určitě to dokážeš vyslovit i ty.
Eine Silbe, das schaffst du.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr bych chtěla vyslovit uznání vynikající práci, kterou odvedl v této záležitosti pan komisař Dimas.
Abschließend möchte ich die hervorragende Arbeit von Herrn Kommissar Dimas hervorheben, der diese Thematik leitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyslovit svou podporu názorům, které jste vyjádřili vy a úřadující předseda Rady.
Ich darf mich auch dem anschließen, was sowohl Sie als auch der Präsident des Rates gesagt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bych zaprvé chtěla vyslovit stručnou poznámku o předškolním vzdělávání.
In dieser Hinsicht möchte ich zunächst eine kurze Anmerkung zur frühkindlichen Bildung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá poznámka, kterou bych chtěl vyslovit, je vlastně otázkou. Byla zkontrolována bezpečnostní situace v této budově?
Der zweite Punkt, den ich kurz ansprechen möchte, hängt damit ganz eng zusammen: Ist hier im Gebäude eigentlich schon die Sicherheitssituation geprüft worden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž musím vyslovit souhlas s panem poslancem Braghetto, že návrh představuje šance pro národní zdravotní systémy.
Ich muss gleichfalls Herrn Braghetto dahingehend zustimmen, dass der Vorschlag eine Chance für die nationalen Gesundheitssysteme darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, chtěla bych vyslovit své upřímné díky Účetnímu dvoru.
Frau Präsidentin! Ein herzliches Dankeschön dem Rechnungshof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznávám všechnu tu angažovanost, práci a snahu a musím vám za ni vyslovit uznání.
Ich erkenne all das Engagement, die Arbeit und Mühe an und kann Ihnen dazu nur gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je, popravdě, jediný argument, který je možno v souvislosti s tímto projektem vyslovit.
Tatsächlich ist dies das einzige mögliche Argument für dieses Projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci mu vyslovit své uznání a blahopřání a popřát mu mnoho úspěchů.
Ich möchte ihm meine Glückwünsche übermitteln und wünsche ihm viel Glück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se to vyslovit, ale na tuto otázku jsem od vás dnes neslyšela žádnou odpověď.
Da habe ich von Ihnen heute leider keine Antwort gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bych chtěl vyslovit díky paní Malmströmové, že je na tomto zasedání s námi.
Darüber hinaus möchte ich Frau Malmström dafür danken, dass sie dieser Sitzung beiwohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (DE) Pane předsedající, jelikož se rozprava chýlí ke konci, chtěla bych vyslovit dvě poznámky.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zum Abschluss dieser Debatte zwei Bemerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vám, pane komisaři, blahopřeji, můžeme vám vyslovit jen uznání za to, jak jste jednal.
Deshalb, Herr Kommissar, meinen Glückwunsch, wir können Ihnen für die Maßnahmen, die Sie ergriffen haben, nur danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyslovit uznání švédskému předsednictví a především komisaři Rehnovi za jejich práci.
Ich möchte den schwedischen Vorsitz und vor allem Kommissar Rehn zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani nemůžu vyslovit jak! opáčil hoch. Je mi, jako bych se dusil!
Ich weiß nicht warum, mir ist die Kehle wie zugeschnürt, antwortete der Junge.
   Korpustyp: Literatur
Domnívám se, že Parlament se musí vyslovit nahlas a jednoznačně, dámy a pánové.
Meine Damen und Herren, meiner Meinung nach muss das Parlament energisch und klar seine Stimme erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěl vyslovit varování vůči fundamentalistickému uplatňování zásady subsidiarity.
Drittens: Meine letzte Warnung bezieht sich auf die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips durch die Fundamentalisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to jsou témata, která musíme mít odvahu politické korektnosti navzdory jasně vyslovit.
Ich glaube, dass wir diese Themen klar ansprechen müssen und dass wir uns nicht durch politische Korrektheit davon abhalten lassen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak Parlament nebude moci vyslovit souhlas s dohodou o programu TFTP.
Ansonsten kann das Parlament einem TFTP-Abkommen weiterhin nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vyslovit veškerou naši podporu rumunským studentům a studentským sdružením, jako je Liga rumunských zahraničních studentů.
Ich möchte den rumänischen Studentinnen und Studenten und den studentischen Vereinigungen wie der Liga der Rumänischen Studenten im Ausland unsere Unterstützung übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se chci vyslovit pro jmenování evropské velvyslankyně pro práva žen.
Deshalb plädiere ich für eine europäische Gesandte für Frauenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte právo vyslovit souhlas nebo nesouhlas se svým předáním do státu, který o vaše předání žádá.
Sie können der Überstellung an den Staat, in dem Sie gesucht werden, zustimmen oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vyslovit uznání také členům Výboru pro mezinárodní obchod v čele s předsedou panem Moreirou.
Anerkennung gebührt des Weiteren den Mitgliedern des Ausschusses für internationalen Handel unter dem Vorsitz von Herrn Moreira.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jednoduché vyslovit, ale není jednoduché to realizovat, protože zde existuje digitální propast.
Nun, das ist vielleicht leichter gesagt als getan, weil hier wirklich eine digitale Kluft herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl případ psa, který nezaštěkal, nebo spíše odborníka, který se neodvážil vyslovit názor.
Das war der Fall des Hundes, der nicht bellte oder eher des Experten, der keine Meinung äußerte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor nemůže vyslovit své stanovisko, dokud nebyl podán návrh na jmenování.
Er kann ohne einen Antrag keine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi vyslovit svůj osobní názor na vojenské využití projektu Galileo.
Ich werde mir die Freiheit nehmen, zur Nutzung von Galileo für militärische Zwecke einen persönlichen Standpunkt vorzutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přesto, že se mi toto usnesení obecně jeví jako pozitivní, musím vyslovit několik vážných připomínek:
Auch wenn ich die vorliegende Entschließung insgesamt positiv finde, möchte ich ein paar ernst gemeinte Bemerkungen machen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se chci vyslovit ke zvláštnímu bodu týkajícímu se zmíněného pomocného oddělení a malých podniků.
Ich werde mich auch damit befassen. Ich möchte auch auf die Frage des Helpdesks und der KMU zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I já ale musím vyslovit několik kritických poznámek: zaprvé mě těší, že je začleněna Makedonie.
Aber auch ich möchte einige kritische Anmerkungen machen: Erstens freue ich mich, dass Mazedonien dabei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Máte právo vyslovit souhlas se svým předáním podle evropského zatýkacího rozkazu.
– Sie haben das Recht, Ihrer Übergabe auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls zuzustimmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohla dohoda ACTA vstoupit v EU v platnost , Evropský parlament s ní musí vyslovit souhlas .
ACTA kann nur mit Zustimmung des EU-Parlaments in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament může vyslovit svůj názor pouze tak, že dohodu buď přijme nebo odmítne.
Die Stellungnahme des Parlaments beschränkt sich damit auf die Billigung oder Ablehnung des Abkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro rybolov vyzývá Výbor pro mezinárodní obchod, jako příslušný výbor, aby navrhl Parlamentu vyslovit souhlas.
Der Fischereiausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für internationalen Handel, dem Parlament die Zustimmung vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve lhůtě tří měsíců ode dne oznámení může Rada k aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky.
Der Rat kann gegen die delegierten Rechtsakte binnen drei Monaten ab der Übermittlung Einwände erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou se muset rovněž vyslovit k pokračování některých témat projednávaných ve volebním období 2004–2009.
Darüber hinaus werden sie über das weitere Vorgehen bei verschiedenen während der Legislaturperiode 2004-2009 debattierten Themen entscheiden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament musí s dohodou vyslovit souhlas , jinak dohoda nemůže začít platit.
Eine weitere Resolution beschäftigt sich mit dem Kampf gegen Kinderarbeit beim Kakaoanbau.
   Korpustyp: EU DCEP
a) potvrdit obdržení předběžných závěrů a vyslovit s nimi souhlas; nebo
(a) bestätigt der Mitgliedstaat den Erhalt und stimmt den vorläufigen Ergebnissen zu oder
   Korpustyp: EU DCEP
"Právo Parlamentu vyslovit svůj souhlas by nemělo být využíváno retrospektivně," varoval.
Das Parlament solle sein Recht zur Mitbestimmung nicht rückwirkend ausüben, warnte er.
   Korpustyp: EU DCEP