Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už když ta slova vyslovuješ, musíš slyšet jak jsou prázdná.
Beim Aussprechen dieser Worte müssten Sie merken, wie hohl sie klingen.
- Vyslovuje se to "Cecil".
- Es wird "Cecil" ausgesprochen.
- Habe ich es richtig ausgesprochen?
Celou tu dobu jsem ho vyslovoval špatně?
Ich habe ihn die ganze Zeit über falsch ausgesprochen?
Jorge Washington, jehož jméno jsem zjevně vždy špatně vyslovovala, - nebyl prezidentem do své smrti!
Jorge Washington, den ich wohl die ganze Zeit falsch ausgesprochen habe, war nicht Präsident auf Lebenszeit!
Ani je nemusel vyslovovat.
Die hätten nicht ausgesprochen werden müssen.
A já ho chci slyšet vyslovováno s neustále rostoucím ohromením.
Und ich will ihn sogar mit noch zunehmenden Staunen ausgesprochen sehen.
Vlastně se to vyslovuje "Jack."
Es wird eigentlich "Jack" ausgesprochen.
Doufám, že to vyslovuji správně.
Ich glaube, dass habe ich richtig ausgesprochen.
Věděla jsem, že špatně vyslovuju jména všech těch režisérů, že si pletu herce a uvádím špatné kameramany, ale chtěla jsem ho.
Und ich war mir sicher, dass ich alle Namen falsch aussprach, an die falschen Schauspieler dachte, die falschen Regisseure nannte. Aber ich wollte ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyslovuje se pro provádění rychlých opatření (Quick Wins) uvedených ve zprávě Projektu tisíciletí OSN z roku 2005, včetně pravidelného každoročního odčervování;
fordert das Erreichen der im UN-Bericht Millenium Project 2005 genannten raschen Erfolge ("Quick Wins"), wozu regelmäßige jährliche Wurmkuren gehören;
11. vyslovuje se pro vytvoření fondu na ochranu lesů, který by se vztahoval na veškeré zalesněné plochy ve středomořských členských státech;
11. fordert die Einrichtung eines Waldschutzfonds für alle Waldgebiete der Mitgliedstaaten im Mittelmeerraum;
47. vyslovuje se pro to, aby Sedmý rámcový program obsahoval konkrétní zmínku a financování výzkumu nemocí, které postihují obyvatele rozvojových zemí;
47. fordert, in das 7. Rahmenprogramm spezielle Hinweise auf und Forschungsmittel für Krankheiten aufzunehmen, die Bürger in Entwicklungsländern betreffen;
38. vyslovuje se pro provádění rychlých opatření (Quick Wins) uvedených ve zprávě OSN Projekt tisíciletí 2005, včetně pravidelného každoročního odčervování;
38. fordert das Erreichen der im UN-Bericht Millenium Project 2005 genannten raschen Erfolge ("Quick Wins"), wozu regelmäßige jährliche Wurmkuren gehören;
vyslovuje se pro zlepšení spolupráce a sdílení informací mezi členskými státy, což umožní určit, jakých výsledků bylo dosaženo a jakých nikoliv, a prostudovat tak otázku nehlášené práce;
fordert eine intensivere Zusammenarbeit und Weitergabe von Informationen der Mitgliedstaaten untereinander, damit sich die Erscheinung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit untersuchen lässt und sich die erreichten und unerwarteten Ergebnisse darstellen lassen;
1. vítá sdělení Komise, ale vyslovuje se pro rozšíření jejího přístupu na další zanedbávané nemoci; zdůrazňuje skutečnost, že akce Komise mohou být zaměřeny i na jiné nemoci než jen na HIV/AIDS, malárii a tuberkulózu;
1. begrüßt die Mitteilungen der Kommission, fordert jedoch die Ausdehnung ihres Ansatzes auf andere vernachlässigte Krankheiten; hebt hervor, dass alle Maßnahmen der Kommission auf andere Krankheiten als HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose ausgedehnt werden können;
vítá výše uvedené sdělení Komise, ale vyslovuje se pro rozšíření jejího přístupu na další zanedbávané nemoci; zdůrazňuje skutečnost, že akce Komise mohou být zaměřeny i na jiné nemoci než jen na HIV/AIDS, malárii a tuberkulózu;
begrüßt die oben genannten Mitteilungen der Kommission, fordert jedoch die Ausdehnung ihres Ansatzes auf andere vernachlässigte Krankheiten; hebt hervor, dass alle Maßnahmen der Kommission auf andere Krankheiten als HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose ausgedehnt werden können;
vyslovuje se pro to, aby Partnerství evropských a rozvojových zemí při klinickém hodnocení (EDCTP) bylo rozšířeno tak, aby zahrnovalo ostatní zanedbávané nemoci a další fáze klinického vývoje (fáze I a IV);
fordert eine Ausdehnung der Tätigkeiten des EDCTP auf andere vernachlässigte Krankheiten und andere Phasen der klinischen Entwicklung (Phase I und IV);
vyslovuje se pro zlepšení pracovních podmínek pro lékařský personál vykonávající praxi v rozvojových zemích, zajištění vhodného lékařského vybavení a přenosu technologií; podporuje rozšíření výměnných programů lékařů z Evropy do rozvojových zemí a naopak;
fordert die Verbesserung der Arbeitsbedingungen für medizinisches Personal in Entwicklungsländern, die Bereitstellung geeigneter medizinischer Ausrüstung und einen Technologietransfer; fordert die Ausweitung der Austauschprogramme für Ärzte aus Europa und den Entwicklungsländern;
35. vyslovuje se pro zvýšené úsilí v prevenci Chagasovy nemoci zahrnutím cílových populací do omezování přenosu choroby, oddělováním obydlí lidí od ustájení zvířat a bojem proti přenašečům pomocí insekticidů;
35. fordert verstärkte Anstrengungen bei der Vorbeugung gegen die Chagas-Krankheit durch Einbeziehung der betroffenen Bevölkerung in die Maßnahmen zur Eindämmung der Übertragung, durch getrennte Unterbringung von Mensch und Tier und die Bekämpfung von Vektoren mit Insektiziden;
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyslovovat"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani je nemusel vyslovovat.
Die hätten nicht ausgesprochen werden müssen.
Nemáš právo vyslovovat jeho jméno.
Sie haben kein Recht dazu, seinen Namen auszusprechen.
Nemáš právo vyslovovat moje jméno.
Es steht dir nicht zu, meinen Namen zu verwenden.
To se má vyslovovat Almanzora?
Wir befinden uns hier, in Benavis.
- Neopovažuj se vyslovovat jeho jméno.
Willies Tod ist der Anfang. Sprich seinen Namen nicht aus.
- trochu. zkuste vyslovovat tato slova.:
Versuchen Sie, die folgenden Worte auszusprechen.
Ale vy ho vyslovovat nemůžete.
Es liegt nicht bei Ihnen in auszusprechen.
Neodvažuj se vyslovovat jméno bohorodičky!
Sag nicht noch mal ihren Namen!
Pak pøestaòte vyslovovat jeho jméno.
Dann hör auf, seinen Namen zu erwähnen.
Je hanebné vyslovovat takováto nepodložená obvinění.
Solche Beschuldigungen sind beschämend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete to zopakovat a zřetelně vyslovovat?
Wiederholen Sie das laut und deutlich!
To nemusíš vyslovovat, prostě to sněz.
- Man buchstabiert nicht, man isst sie.
Čísla se musí vyslovovat po jednotlivých číslicích.
Zahlen sind als eine Folge der einzelnen Ziffern auszusprechen.
Ještě se musím naučit to vyslovovat.
Ich werde lernen, wie man es sagt.
Mělo by se to vyslovovat "yuca, " jako ve slově Yucatan.
Und es spricht sich "Yucca" wie in Yucatan.
Víš, které je úplně nejlepší cvičení? Vyslovovat názvy kožešin.
Weißt du, es ist eine gute Übung, ein paar Pelze aufzuzählen.
Neopovažujte se vyslovovat její jméno, učiteli, budu vám vděčný.
Du nennst sie nicht beim Namen, Maestro. Dafür will ich dir danken.
Pokud chcete patrit k Falonum, mela byste to vyslovovat správne.
Wenn Sie mit den Falons herumhängen, sollten Sie es besser richtig machen.
Jak bude svět vyslovovat mé jméno v letech příštích?
Wie wird die Welt in der Zukunft über mich urteilen?
Bude vhodné se naučit ho co nejdříve vyslovovat po německy:
Sie sagten, ich soll die Nummer auswendig lernen.
Nestačí jenom kritizovat či vyslovovat politování nad pokračujícím porušováním lidských práv v Rusku.
Es reicht nicht aus, nur Kritik an den anhaltenden Menschenrechtsverletzungen in Russland zu üben oder diese zu bedauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jménem svých kolegů bych se chtěla zeptat, jestli se nestydíte vyslovovat pochybnosti o těchto čtyřech lidech.
Im Namen meiner Kolleginnen und Kollegen möchten wir Sie fragen, ob Sie sich nicht dafür schämen, diese vier Menschen in Frage zu stellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, jestli se o tom musíme bavit, mohla by ses to naučit správně vyslovovat.
Hör mal, wenn wir das schon besprechen müssen, könntest du auch lernen, es richtig auszusprechen.
Naopak intelektuálové mají speciální povinnost myslet si nemyslitelné a vyslovovat nevyslovitelné.
Andererseits haben Intellektuelle aber eine spezielle Verpflichtung, das Undenkbare zu denken und das Unaussprechliche auszusprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom my Evropané skutečně tento pokrok ohrožovat tím, že budeme až příliš hlasitě vyslovovat „ne“?
Sollten wir in Europa diese Fortschritte wirklich gefährden, indem wir ein allzu hörbares „Nein“ verlauten lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobby si pamatuje jaké to bylo, když Harry Potter pokořil toho, jehož jméno se nesmí vyslovovat.
Dobby weiß noch, wie es früher war. Vor Harry Potters Triumph über Jenen, dessen Name nicht genannt werden darf.
A první věcí, kterou zde musíte udělat, je naučit se správně vyslovovat písmena znělky.
Die Art, wie man das richtig sagt, ist WNBC.
Budu s ním kloktat, a vyslovovat písmena znělky, dokud to nebude správně.
Ich werde gurgeln und die Buchstaben üben.
LONDÝN – Všechny intelektuální systémy se opírají o předpoklady, které není třeba vyslovovat, protože je uznávají všichni příslušníci dané intelektuální komunity.
LONDON – Alle intellektuellen Systeme gründen auf Annahmen, die nicht explizit genannt werden müssen, da alle Mitglieder dieser bestimmten intellektuellen Gemeinschaft sie akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsem hotov, a snažil se co nejpečlivěji vyslovovat a dlouhými odmlkami mezi jednotlivými slovy zbavit svůj hlas všeho nápadného.
Bin schon fertig, und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Rád bych vás vyzval, abyste si se mnou zasoutěžil. Budeme tahat jména poslanců tohoto Parlamentu z klobouku a hodnotit, kdo je umí lépe vyslovovat.
Ich lade Sie gerne ein, mit mir in einen edlen Wettstreit einzutreten, nach dem Zufallsprinzip einige Namen aus dem Haus herauszupicken und zu sehen, wer von uns beiden besser ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, než se budeme vyslovovat ke svobodě sdělovacích prostředků v Maďarsku, měli bychom se podívat na to, co děláme jako Parlament.
Frau Präsidentin! Lassen Sie uns zunächst unsere Aufgaben als Parlament betrachten, bevor ich mich zur Medienfreiheit in Ungarn äußere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem toho pána, odpověděl Oliver, sotva schopný jasně vyslovovat, toho pána, co na mě byl takový hodný - pana Brownlowa, co jsme o něm tak často mluvili.
Ich habe den Herrn wiedergesehen, antwortete Oliver ganz aufgeregt, so daß er kaum die Worte herausbringen konnte, Den Herrn, der so gut zu mir war. Herrn Brownlow, von dem wir so oft gesprochen haben.
4. trvá na tom, že Evropský parlament by měl vedle právě projednávaného rámce vyslovovat souhlas s finančním rámcem většinou svých členů v souladu s ustanoveními Ústavy;
4. besteht darauf, dass das Europäische Parlament dem Finanzrahmen, der sich an den zur Prüfung anstehenden Finanzrahmen anschließt, mit einer Mehrheit der ihm angehörenden Mitglieder seine Zustimmung erteilt, wie dies in der Verfassung vorgesehen ist;
Doporučení by v této oblasti měla jako technický, autonomní a nezávislý orgán vyslovovat Mezinárodní agentura pro atomovou energii za náležité podpory EU, nikoli naopak.
Empfehlungen zu diesem Thema müssen von der IAEA als technischem, autonomem und unabhängigem Gremium mit entsprechender Unterstützung der EU ausgehen und nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její vrah, jehož jméno by se nemělo vyslovovat, podle svých slov nemohl snést vinu a tu hrůzu a rok po její smrti se šel na policii udat.
Ihr Mörder, dessen Name nicht genannt werden soll, konnte die Schuldgefühle und Pein nicht ertragen und stellte sich ein Jahr nach ihrem Tod der Polizei.
V obchodě mi leccos uniká, ne snad, že by se to přede mnou skrývalo - vůbec teď nechci vyslovovat domněnku, že se to přede mnou skrývá - nemám. už dost sil, paměť mi už neslouží, spousty věcí si nestačím všimnout.
Im Geschäft entgeht mir manches, es wird mir vielleicht nicht verborgen - ich will jetzt gar nicht die Annahme machen, daß es mir verborgen wird -, ich bin nicht mehr kräftig genug, mein Gedächtnis läßt nach, ich habe nicht mehr den Blick für alle die vielen Sachen.
Článek 290 Smlouvy o fungování Evropské unie udílí Parlamentu pravomoc vyslovovat námitky proti určitým rozhodnutím o určení a způsobu vynakládání finančních prostředků, která navrhuje Komise, nebo tato rozhodnutí rušit.
Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union überträgt dem Parlament die Befugnis, bestimmte von der Kommission vorgeschlagene Entscheidungen über die Verwendung von Finanzmitteln abzulehnen oder zu widerrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně optimistické názory ještě zesílily, když čínští intelektuálové - včetně některých oficiálních učenců - začali psát a vyslovovat se pro přehodnocení kontroverzních stranických pouček o historických událostech (jako například o masakru na náměstí Tchien-an-men).
Diese optimistischen Ansichten wurden weiter bestärkt als chinesische Intellektuelle sogar einige Wissenschaftler im Staatsdienst begannen sich schriftlich und mündlich dafür auszusprechen, kontroverse Urteile der Partei zu historischen Vorfällen (wie dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens) erneut zu prüfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesouhlasíme se zásahy do energetické politiky členských států či třetích zemí. Doporučení by v této oblasti měla jako technický, autonomní a nezávislý orgán vyslovovat Mezinárodní agentura pro atomovou energii za náležité podpory EU.
Wir sind jedoch nicht mit der Einmischung in die Energiepolitik der Mitgliedstaaten oder von Drittländern einverstanden: Empfehlungen zu diesem Thema müssen von der IAEA als technischem, autonomem und unabhängigem Gremium mit entsprechender Unterstützung der EU ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost a možnost vyslovovat proti aktům v přenesené pravomoci námitky nebo je dokonce zcela rušit, spolu s navrhovanými opatřeními pro zvýšení účinnosti, mě vedly k tomu, abych hlasoval pro zprávu.
Dies und die Möglichkeit, Einwände gegen delegierte Akte erheben zu können bzw. diese vollständig zu widerrufen, hat mich, neben der durch die vorgeschlagenen Maßnahmen gesteigerten Effizienz, dazu bewogen, für den Bericht zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie má v souladu s příkladem, který provázel celou její existenci, historickou povinnost vyslovovat se proti jakémukoli porušování lidských práv a posilovat právo na sebeurčení národů, a to jak prostřednictvím odsouzení, tak také prostřednictvím rozvojových programů.
Im Einklang mit dem von ihr während ihres Bestehens gegebenen Beispiel hat die Europäische Union die historische Aufgabe, sich gegen alle Menschenrechtsverletzungen auszusprechen und die Achtung des Rechts auf Selbstbestimmung der Völker zu fördern, sowohl durch Anprangerung als auch durch Entwicklungsprogramme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávě naší zpravodajky, tentokrát nikoliv mé zpravodajky, ale zpravodajky Parlamentu, paní Sidonie Jędrzejewské (mé útvary se nyní učí vyslovovat jméno zpravodajky správně), zaujímají oprávněně ústřední postavení mládež a příležitosti pro mládež.
Unsere Berichterstatterin, nicht meine Berichterstatterin dieses Mal, sondern die parlamentarische Berichterstatterin, Sidonia Jędrzejewska (meine Dienste werden nun darin geschult, diesen Namen richtig auszusprechen), stellt Jugend und die Möglichkeiten für junge Leute zu Recht in den Mittelpunkt ihres Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, politikům ani centrálním bankéřům by se neměla dávat za vinu importovaná inflace, stejně jako bychom jim neměli vyslovovat uznání za nízkou inflaci v době, kdy je globální prostředí příhodné.
Zunächst sollte man Politikern oder Zentralbankern die Schuld an importierter Inflation ebenso wenig in die Schuhe schieben wie man ihnen bei einem günstigen globalen Wirtschaftsklima niedrige Inflationsraten anrechnen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako v případě jejich investic se účastníci na trzích soudobého umění nespoléhali výhradně na vlastní úsudek, nýbrž i na týmy důmyslných poradců a obchodníků, kteří se dokážou vyslovovat k otázce, jaké trendy nejlépe vystihují ducha doby.
Ebenso wie bei ihren Investitionen verließen sich die Stammkunden auf den Märkten für zeitgenössische Kunst nicht nur auf ihr eigenes Urteilsvermögen, sondern auf beschlagene Berater und Händler, die mit Expertisen darüber dienen konnten, welche Trends den Geist der Zeit am besten ausdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou z hlavních změn v Lisabonské smlouvě totiž bylo, že Evropský parlament získal nejen právo vyslovovat konečný souhlas s dohodami, mimo jiné o mezinárodním obchodu, poté, co byly dojednány, ale také má právo být od počátku informován o každé fázi jednání.
Tatsächlich war eine der großen Neuerungen des Vertrages von Lissabon die Tatsache, dass dem Europäischen Parlament das Recht gegeben wurde, nicht nur Abkommen unter anderem im Bereich internationaler Handel nach den entsprechenden Verhandlungen endgültig anzunehmen, sondern auch von Beginn an über jede Phase der Verhandlungen informiert zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte