Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysoká&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Vysoká Vysoká u Jevíčka 1
vysoká hohe 410
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příliš vysoká sehr hohe 2
vysoká pec Hochofen 1 Hochofen 1
vysoká škola Hochschule 4
Bedla vysoká Parasol
Vysoká synagoga Hohe Synagoge

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysoká

1041 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoká pec
Hochofen
   Korpustyp: Wikipedia
Bedla vysoká
Gemeiner Riesenschirmling
   Korpustyp: Wikipedia
- Vysoká tonáž.
- Eine Menge Tonnage.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká dostupnost
Hochverfügbarkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Západosaská vysoká škola Cvikov
Westsächsische Hochschule Zwickau
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoká Asuánská přehrada
Assuan-Staudamm
   Korpustyp: Wikipedia
Panevropská vysoká škola
Paneuropäische Hochschule
   Korpustyp: Wikipedia
Je vysoká nebo malá?
Ist sie groß oder klein?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vysoká suma?
Glaubst du, es wird teuer werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jste docela vysoká.
Du bist ganz schön groß.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tak vysoká škola.
Wie in der Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Je vysoká, štíhlá, blondýna ....
Sie ist gross, athletisch, blond.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká je záhul, co?
Das ist 'nen Rubbellos, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vysoká částka.
Das ist eine große Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že je vysoká.
Natürlich sind sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vysoká pozice.
Das ist kein besonders erhabener Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká, dvojitá nebo nic.
Die höhere gewinnt, doppelt oder nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hezká i vysoká.
Ich bin ziemlich bekifft.
   Korpustyp: Untertitel
vysoká představitelka, místopředsedkyně
HR/VP
   Korpustyp: EU IATE
Řeknu toho, je vysoká.
- Ich muss sagen, sie ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysoká sázka, z cesty!
- Platz da für einen wichtigen Spieler!
   Korpustyp: Untertitel
A jsem nemožně vysoká.
Und ich bin unglaublich groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste vysoká?
- Wie groß sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Za chvilku začne vysoká.
Sie geht bald auf die Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Je vysoká a štíhlá.
Sie ist groß und schlank.
   Korpustyp: Untertitel
Je asi takhle vysoká.
Sie ist ungefähr so groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Je relativně normálně vysoká?
- Hat sie eine normale Größe?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dostatečně vysoká!
Das darf ich nicht tief machen!
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká s dlouhými vlasy.
Groß und schlank, in 'nem roten Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovanost zase bude vysoká.
Das garantiert uns Rekordquoten.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká karta má button.
High Card für den Dealer-Button.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměstnanost je rekordně vysoká.
Die Arbeitslosenrate erreicht ein Rekordhoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je trochu vysoká.
- Ist sie nicht ein bisschen groß?
   Korpustyp: Untertitel
To je vysoká pravděpodobnost.
Das ist eine ziemlich gute Chance, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vysoká škola.
Du bist auf der Uni.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, je vysoká, štíhlá--
- Sie ist groß und schlank. - Schön?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká s rudými vlasy.
Sie nannte mich Mr. Birnbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávání jsou vysoká a stejně vysoká je zodpovědnost.
Die Erwartungen sind groß, aber groß ist auch die Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoká citlivost k mutantním virům :
Überempfindlichkeit gegenüber mutanten Viren :
   Korpustyp: Fachtext
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoká škola ekonomická v Praze
Wirtschaftsuniversität Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoká škola ekonomická ve Stockholmu
Handelshochschule Stockholm
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoká jazyková kvalita a efektivita
Worin liegt das Geheimnis der Bewältigung zusätzlicher Sprachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Příliš vysoká teplota na virovou.
Zu stark für Viren.
   Korpustyp: Untertitel
Budova je vysoká a bezpečná.
Das Gebäude ist groß und sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vysoká, on malej.
Ich bin riesig, er winzig.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt vysoká hra.
Das ist wirklich 'ne Bonzen-Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je vysoká úplně stejně!
Sie ist ganz genauso groß!
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká hra za velký prachy.
Harte Verhandlungen, aber um wertvolle Ware.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc vysoká hra.
Hier wird der Pokerkanal zu viel geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina byla vysoká jako obři.
Die meisten waren so groß wie Giganten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už je vysoká hra.
Das ist die Oberliga.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje sledovanost je vysoká, ne?
Deine Einschaltquoten sind doch super, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proto tomu říkáme vysoká hra.
Darum nannten wir es das Chefetagen-Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je na něj příliš vysoká.
Sie ist zu groß für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle je vysoká škola.
Dies ist eine Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta tvoje vysoká kamarádka?
Was ist mit deiner großen Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejně vysoká jako já?
Bist du genauso high wie ich es bin?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak vysoká jako ona.
Ich bin nicht so groß wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědé vlasy? Asi takhle vysoká?
Wissen Sie, wo Alex Marshall ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká známka pro policejní práci.
High five für die traditionelle Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
vysoká tržní kapitalizace (large cap)
Standardwert
   Korpustyp: EU IATE
Byla půvabná, vysoká a tak.
Toll aussehendes Mädchen, groß, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jste na mě vysoká.
Sie sind mir sowieso zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám starší, protože jsem vysoká.
Aber ich sehe älter aus, weil ich so groß bin.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tohle říká "ta vysoká"?
Warum sagt er "die Größere"?
   Korpustyp: Untertitel
- To už je vysoká hra.
- Ein Kampf der Titanen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysoká byla Elizabeth Marksová?
- Wie groß war Elizabeth Marks?
   Korpustyp: Untertitel
A co tak nejdřív vysoká?
Wir sind alt genug zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Balistická hodnota vysoká, co nejhladší.
Etwas geringere Querschnittsbelastung und glatter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to doslova vysoká literatura.
Es ist große Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční frekvence je trochu vysoká.
Die Herzfrequenz ist etwas erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace plynu je příliš vysoká.
Die Gasentwicklung ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ochraňuje mě metr vysoká služka.
Oh, ich werde von einer Politesse beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vysoká, má zrzavé vlasy.
Sie ist groß und hat rote Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední vysoká, co jsem ulovila.
Das ist der letzte Rehbock, denn ich erlegt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cena je příliš vysoká.
Aber es gibt einen stolzen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Žena, čtyřicátnice, 152 cm vysoká.
Weiblich, in den 40ern, 152cm groß.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť je i vysoká, pravím.
Der stuhl ist für mich, sage ich.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzita nebo vysoká škola (terciární úroveň)
Hochschule oder Fachhochschule (tertiärer Sektor)
   Korpustyp: EU
Již dlouho mne spalovala vysoká horečka.
Mein Fieber war äußerst hitzig und langwierig.
   Korpustyp: Literatur
Očekávání občanů nikdy nebyla tak vysoká.
Die Erwartungen der Bürger waren nie höher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vysoká bude potom důvěra v pluralismus?
Wie glaubwürdig wären diese Glaubensbekenntnisse zugunsten des Pluralismus dann noch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německá vysoká škola technická v Brně
Deutsche Technische Hochschule Brünn
   Korpustyp: Wikipedia
Spolková vysoká technická škola v Curychu
ETH Zürich
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoká škola hudební a divadelní v Lipsku
Hochschule für Musik und Theater „Felix Mendelssohn Bartholdy“ Leipzig
   Korpustyp: Wikipedia
Jak říkám, kvalita rozpravy byla vysoká.
Wie ich bereits sagte, war die Qualität der Aussprache hervorragend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interindividuální variabilita farmakokinetiky vorikonazolu je vysoká .
Die interindividuelle Variabilität der Pharmakokinetik von Voriconazol ist groß .
   Korpustyp: Fachtext
Morálka je vysoká, okamžitě napadneme Wuchang.
Jetzt dürften unsere Truppen bereits Wuchang angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost, že zemřeš, je dost vysoká.
Die Wahrscheinlichkeit, daß du stirbst, ist ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik těch hlášení Vysoká rada vyžaduje?
- Wie viele Berichte brauchen sie?
   Korpustyp: Untertitel
- To vám posílá ta vysoká blondýna.
Die große Blonde sagte, Sie bekommen das.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Koskov je vysoká osobnost KGB.
General Koskov ist ein führender KGB-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
12. až 17., vysoká. Citliví, inteligentní chlapci.
12 bis 17, die Zeit an der Uni, sensible, nette, intelligente Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se vysoká na vlastní napájení?
Nimmst du nie dein eigenes Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Není to moc fér, chudák vysoká.
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud je Lacey asi - dva palce vysoká.
Von hier hinten ist Lacey ungefähr fünf Zentimeter groß.
   Korpustyp: Untertitel
Má propíchnuté uši a je vysoká.
Sie hat Ohrringe und ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná vysoká očekávání a nikdo tě nezklame.
Weil dir niemand Hoffnungen macht und sie dann nicht erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká bruneta, dělá u Tiffany na Broadwayi.
Sie ist groß, brünett und arbeitet bei Tiffany's am Broadway.
   Korpustyp: Untertitel