Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysoká škola&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vysoká škola Hochschule 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bratislavská vysoká škola práva Hochschule für Rechtswissenschaft Bratislava
Vysoká technická škola Technische Hochschule
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
Spolková vysoká technická škola v Curychu ETH Zürich
Vysoká škola báňská - Technická univerzita Ostrava Technische Universität Ostrava

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysoká škola"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoká škola ekonomická v Praze
Wirtschaftsuniversität Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoká škola ekonomická ve Stockholmu
Handelshochschule Stockholm
   Korpustyp: Wikipedia
Spolková vysoká technická škola v Curychu
ETH Zürich
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoká škola mi snad k něčemu je.
Ein Businessabschluss an der Drake muss doch schließlich was wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká škola politická ústředního výboru Komunistické strany Československa
Vysoká škola politická ÚV KSČ
   Korpustyp: Wikipedia
Střední škola jednoho dne skončí a začne vysoká.
Eines Tages ist die Junior High aus. Dann kommt die Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Me a jeho matka byla vysoká škola zlatíčko.
Wir waren schon in der High School ein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok jich Armádní vysoká válečná škola sehraje sérii.
Jedes Jahr veranstaltet die Army eine Reihe von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
· Vysoká škola ekonomická v Praze, člen vědecké rady, externí učitel (2003–2004)
· Wirtschaftsuniversität Prag, Mitglied des Wissenschaftsrates, externe Lehrtätigkeit (2003-2004)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská vysoká škola diplomacie je plýtváním penězi a stala by se pro daňové poplatníky jen dalším břemenem.
Eine europäische diplomatische Akademie ist Geldverschwendung und würde zu einer weiteren Belastung für den Steuerzahler werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Málokterý cizinec sleduje ruské filmy a v loňském žebříčku 100 nejlepších světových univerzit nefiguruje žádná vysoká škola z Ruska.
Wenige Ausländer sehen sich russische Filme an und keine der russischen Universitäten hat es im letzten Jahr auf die Liste der besten 100 Hochschulen der Welt geschafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
námořní akademie nebo námořní střední odborná škola, obor námořní elektrotechniky nebo jiná vysoká nebo střední škola v oblasti elektrotechniky, všechny kursy musí být zakončeny maturitní zkouškou nebo státní zkouškou,
Marineakademie oder Marinefachschule, elektrotechnische Fakultät oder andere Akademie oder Sekundarschule auf dem Gebiet der Elektrotechnik, die jeweils mit dem Abschluss „maturitní zkouška“ bzw. einem Staatsexamen abzuschließen ist.
   Korpustyp: EU
námořní akademie nebo námořní střední odborná škola, obor námořní elektrotechniky nebo jiná vysoká nebo střední škola v oblasti elektrotechniky, všechny kursy musí být ukončeny maturitní zkouškou nebo státní zkouškou;
Marineakademie oder Marinefachschule, elektrotechnische Fakultät oder andere Akademie oder Sekundarschule auf dem Gebiet der Elektrotechnik, die jeweils mit dem Abschluss "maturitní zkouška" bzw. einem Staatsexamen abzuschließen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
univerzity a vysokoškolské instituce financované z veřejných zdrojů, distanční vysoká škola a univerzitní nemocnice v rámci Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek (zákon o vysokoškolském vzdělávání a vědeckém výzkumu),
öffentlich finanzierte Universitäten und Hochschuleinrichtungen, die „Open University“ und Universitätskrankenhäuser im Sinne des Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek (Gesetz über Hochschulunterricht und wissenschaftliche Forschung);
   Korpustyp: EU
Vážně kluci, tohle léto musím udělat banku. Moji rodiče stále omílají jak je drahá vysoká škola. Moje rodina ani neví co vůbec dělám ale já se musím nejdřív zaměstnat!
Gabriella, ich höre, du bist seit fünf Jahren jeden Sommer umgezogen, und es tut mir so leid, dass heute dein Abschied ist.
   Korpustyp: Untertitel
P. vzhledem k tomu, že Světové ekonomické fórum a Harvardská vysoká škola veřejného zdraví zveřejnily údaje, podle nichž vzniknou v důsledku nepřenosných nemocí v období od roku 2005 do roku 2030 ztráty v oblasti celosvětové hospodářské produkce ve výši 25 trilionů EUR;
P. in der Erwägung, dass das Weltwirtschaftsforum und die Harvard School of Public Health Daten veröffentlicht haben, anhand deren geschätzt wird, dass nichtübertragbare Krankheiten im Zeitraum 2005–2030 voraussichtlich 25 Billionen Euro Einbußen an der weltweiten Wirtschaftsleistung verursachen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
diplom ve studijním oboru „architektura“ („architektúra“) udělený Vysokou školou výtvarných umění (Vysoká škola výtvarných umení) v Bratislavě od roku 1969 (označení: Akad. arch. do roku 1990; Mgr. v letech 1990 — 1992; Mgr. arch. v letech 1992 — 1996; Mgr. art. od roku 1997)
von der Akademie für bildende Künste und Gestaltung (Vysoká škola výtvarných umení) in Bratislava seit 1969 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Architektur“ („architektúra“) (Berufsbezeichnungen: Akad. arch. bis 1990, Mgr. von 1990-1992, Mgr. arch. von 1992-1996, Mgr. art. seit 1997)
   Korpustyp: EU
Nepřímé akce se může zúčastnit jakýkoliv podnik, vysoká škola nebo výzkumné středisko či jiný právní subjekt, který je usazen v členském státě, přidružené zemi či ve třetí zemi, pokud jsou splněny minimální podmínky stanovené v této kapitole, včetně jakýchkoliv podmínek stanovených podle článku 11.
Unternehmen, Hochschulen, Forschungszentren oder andere Rechtspersonen, gleich ob sie ihren Sitz in einem Mitgliedstaat, einem assoziierten Land oder einem Drittland haben, können sich an einer indirekten Maßnahme beteiligen, sofern die in diesem Kapitel festgesetzten Mindestteilnahmebedingungen, einschließlich der gemäß Artikel 11 festgelegten zusätzlichen Bedingungen, erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Světové ekonomické fórum a Harvardská vysoká škola veřejného zdraví zveřejnily údaje, podle nichž vzniknou v důsledku nepřenosných nemocí v období od roku 2005 do roku 2030 ztráty v oblasti celosvětové hospodářské produkce ve výši 25 trilionů EUR;
in der Erwägung, dass das Weltwirtschaftsforum und die Harvard School of Public Health Daten veröffentlicht haben, anhand deren geschätzt wird, dass nichtübertragbare Krankheiten im Zeitraum 2005–2030 voraussichtlich 25 Billionen Euro Einbußen an der weltweiten Wirtschaftsleistung verursachen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřímé akce se může zúčastnit jakýkoliv podnik, vysoká škola nebo výzkumné středisko či jiný právní subjekt, který je usazen v členském státě nebo v přidružené zemi či ve třetí zemi, pokud jsou splněny minimální podmínky stanovené v této kapitole, včetně jakýchkoliv podmínek stanovených podle článku 11.
Unternehmen, Hochschulen, Forschungszentren oder andere Rechtspersonen, gleich ob sie ihren Sitz in einem Mitgliedstaat, einem assoziierten Land oder einem Drittland haben, können sich an einer indirekten Maßnahme beteiligen, sofern die in diesem Kapitel festgesetzten Mindestbedingungen, einschließlich der zusätzlichen Bedingungen gemäß Artikel 11, erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Kterýkoliv podnik, vysoká škola nebo výzkumné středisko či jiný právní subjekt, ať už je usazen v členském státě nebo přidružené zemi či ve třetí zemi, se může zúčastnit nepřímé akce, pokud jsou splněny minimální podmínky stanovené v této kapitole, včetně jakýchkoliv podmínek stanovených podle článku 12.
Unternehmen, Hochschulen, Forschungszentren oder andere Rechtspersonen, gleich ob sie ihren Sitz in einem Mitgliedstaat, einem assoziierten Land oder einem Drittland haben, können sich unter der Voraussetzung an einer indirekten Maßnahme beteiligen, dass sie die in diesem Kapitel festgesetzten Mindestbedingungen, einschließlich der zusätzlichen Bedingungen gemäß Artikel 12, erfüllen.
   Korpustyp: EU