Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost SABIS shromažďuje rozsáhlé soubory dat, aby zajistila vysoké standardy a zvýšila studijní výsledky více než 63 tisíc žáků.
SABIS nutzt große Datensets, um hohe Standards einzuhalten und die akademische Leistung von mehr als 63.000 Schülern zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
Rovněž války s sebou nesou vysoké ekonomické a lidské náklady.
Gleichermaßen bringt Krieg hohe wirtschaftliche und menschliche Kosten mit sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, ale je známo, že vysoké dávky vašich léků způsobují dost vážné vedlejší účinky.
Okay, aber hohe Dosen Ihrer Medikamente sind dafür bekannt, ziemlich schwere Nebenwirkungen zu haben.
Strany by měly velice vysoké kumulované tržní podíly a na všech trzích by zaujímaly vedoucí postavení.
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung.
Už chápu, proč mají Walter a Oliver o vašich schopnostech tak vysoké mínění.
Ich verstehe, warum Walter und Oliver eine so hohe Wertschätzung Ihrer Fähigkeiten haben.
Pro mnohé rozvojové země představují vysoké ceny ropy a potravin trojí ohrožení:
Für viele Entwicklungsländer stellen hohe Öl- und Nahrungsmittelpreise eine dreifache Bedrohung dar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj strýc má vysoké postavení ve straně, rozumíte?
Mein Onkel hat in der Partei eine hohe Position.
Existuje velmi vysoká míra věrnosti zákazníků, která vytváří vysoké překážky vstupu.
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Jedná se o vysoké činitele tří arabských zemí, včetně vaší vlastní.
Sie sind hohe Regierungsvertreter dreier arabischer Länder, eines davon Ihr eigenes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Písmena a číslice musí být nejméně 2 cm vysoké.
Buchstaben und Zahlen müssen mindestens 2 cm hoch sein.
Šance, že se to zvrhne v přestřelku, jsou vysoké.
Die Chance das hier in ein Feuergefecht zu verwandeln sind hoch.
Pouze tempo růstu v Indii zůstalo vysoké a dnes mírně překračuje čínský růst.
Lediglich in Indien blieb die Wachstumsrate hoch und übertrifft mittlerweile den Wert Chinas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, pane, ale riziko kolapsu je vysoké.
Ja, doch das Risiko eines Kollapses ist hoch.
Rada soustavně stanovuje celkové přípustné odlovy, které jsou příliš vysoké.
Der Rat hat stets Gesamtfangmengen angenommen, die zu hoch sind.
Chci zjistit, jak vysoké jsou Altobellovy styky.
Versuche herauszufinden, wie hoch Altobellos Beziehungen sind.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Když jsem bral vysoké dávky já, nemohl jsem šest měsíců číst.
Als meine zu hoch waren, konnte ich sechs Monate nicht lesen.
Bariéry proti vstupu mezi francouzskou politickou elitu jsou mimořádně vysoké.
Die Eintrittsbarrieren in die politische Elite Frankreichs sind außergewöhnlich hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kupte asi takhle vysoké a naši mužové nebudou potřebovat kalhoty.
- So hoch, damit unsere Soldaten keine Hosen brauchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepotřebují velké množství peněz a nechtějí ani platit vysoké úroky.
Sie benötigen weder große Geldmengen, noch wollen sie hohe Zinsen zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysoké napětí
Hochspannung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„vysokonapěťovou sběrnicí“ rozumí elektrický obvod včetně propojovacího systému pro nabíjení RESS využívající vysoké napětí;
„Hochspannungssammelschiene“: der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt;
Lidé nesahají na věci označené "vysoké napětí"
Menschen fassen keine Sachen an, die mit "Hochspannung" beschriftet sind.
„vysokonapěťovou sběrnicí“ se rozumí elektrický obvod včetně propojovacího systému pro nabíjení REESS využívající vysoké napětí;
„Hochspannungssammelschiene“ ist der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des REESS, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt.
„vysokonapěťovou sběrnicí“ se rozumí elektrický obvod včetně propojovacího systému pro nabíjení REESS využívající vysoké napětí;
„Hochspannungssammelschiene“ der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems (REESS), das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt;
„vysokonapěťovou sběrnicí“ elektrický obvod včetně propojovacího systému pro nabíjení RESS využívající vysoké napětí;
„Hochspannungssammelschiene“ ist der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt.
„vysokonapěťovou sběrnicí“ elektrický obvod včetně propojovacího systému pro nabíjení REESS využívající vysoké napětí;
„Hochspannungssammelschiene“ der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Speichersystems für elektrische Energie, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt;
trakční napájecí stanice jsou připojeny na primární straně k vysokonapěťové rozvodné síti a transformují vysoké napětí na napětí vhodné pro vlaky a/nebo provádějí přeměnu na napájecí soustavu vhodnou pro vlaky.
Unterwerke Sie sind auf der Primärseite an das Hochspannungsnetz angeschlossen und setzen die Hochspannung auf eine geeignete Spannung herunter bzw. wandeln sie in eine für Züge geeignete Energieversorgungsart um.
trakční napájecí stanice jsou připojeny na své primární straně k vysokonapěťové rozvodné síti a transformují vysoké napětí na napětí vhodné pro vlaky a/nebo provádějí přeměnu na napájecí soustavu vhodnou pro vlaky.
Unterwerke Sie sind auf der Primärseite an ein Hochspannungsnetz angeschlossen, setzen die Hochspannung auf eine für Fahrzeuge geeignete Spannung herunter bzw. formen sie in eine für die Züge geeignete Stromversorgungsart um.
vysoké riziko
ein hohes Risiko
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u nichž je vysoké riziko šíření či zavlečení nákaz do jiných či z jiných hospodářství či populací volně žijících živočichů;
bei denen ein hohes Risiko besteht, dass Krankheiten in andere Betriebe oder Wildbestände verschleppt oder aus diesen eingeschleppt werden;
Mohu se pokusit játra opravit, ale protože jsou velmi křehká, - hrozí vysoké riziko, že zůstanou natrvalo poškozena.
Ich kann versuchen die Leber zu reparieren, aber es ist unglaublich zierlich, und es besteht ein hohes Risiko, dass es dauerhaft geschädigt wird.
Osevní postupy, jejichž součástí je kukuřice, představují vysoké riziko.
Fruchtfolgen mit Mais bergen ein hohes Risiko.
V případě výrazného poklesu globální ekonomiky navíc existuje vysoké riziko recidivy.
Darüber hinaus besteht ein hohes Risiko, im Fall eines deutlichen Rückgangs der Weltwirtschaft wieder abzustürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále bylo zjištěno vysoké riziko pro vodní organismy.
Des Weiteren wurde ein hohes Risiko für Wasserorganismen festgestellt.
Dále bylo zjištěno vysoké riziko pro ptáky.
Außerdem wurde ein hohes Risiko in Bezug auf Vögel ermittelt.
Bylo zjištěno vysoké riziko pro vodní organismy, ptáky a savce.
Es wurde ein hohes Risiko für Wasserorganismen, Vögel und Säugetiere festgestellt.
Existence takové dceřiné společnosti ale představuje vysoké riziko křížové kompenzace.
Die Existenz eines solchen Tochterunternehmens birgt aber ein hohes Risiko, dass es zu Ausgleichsgeschäften kommt.
stanovení technických kritérií pro hodnocení, zda situace představují vysoké riziko praní peněz nebo financování terorismu podle článku 13;
Festlegung von technischen Kriterien für die Beurteilung der Frage, ob in den Fällen nach Artikel 13 ein hohes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht;
Používá se tehdy , jestliže je u pacienta předpokládáno vysoké riziko vývoje roztroušené sklerózy .
Das Arzneimittel wird angewendet , wenn davon ausgegangen wird , dass bei dem Patienten ein hohes Risiko für die Entwicklung von MS besteht .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Myslím, že jsou ty její dávky lithia příliš vysoké.
- Ich glaube, ihre Lithiumwerte sind zu hoch.
Existuje spousta příležitostí dosáhnout zisku – aktuální daně z kapitálu nejsou příliš vysoké a podnikový sektor má k dispozici levné finance.
Große Gewinne können gemacht werden – die tatsächlichen Kapitalsteuern sind nicht zu hoch und dem Unternehmenssektor steht günstiges Geld zur Verfügung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš, aby pokročil výš, ale ty stupně jsou na něj vysoké a dopad na jeho kariéru příliš vážný.
Du wolltest, dass er sich steigert, aber die Stufen sind zu hoch, und die Konsequenzen für seine Karriere sind zu ernst.
Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání byly pro podnik příliš vysoké
Die Kosten von Weiterbildungskursen waren für das Unternehmen zu hoch
Náklady, jež vynálezci nesou, jsou příliš vysoké a postupy příliš složité.
Die Kosten für die Erfinder sind zu hoch und die Verfahren sind zu kompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořizovací náklady údajů v Evropě jsou příliš vysoké.
- Die Kosten für die Beschaffung von Daten in Europa sind viel zu hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ignoruje rady vědců; i nadále stanovuje až příliš vysoké kvóty.
So wird wissenschaftliche Beratung ignoriert und Quoten werden viel zu hoch angesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úhrn uvedených faktorů vede ke stanovení příliš vysoké tržní hodnoty.
Aus der Summe dieser Faktoren ergebe sich, dass der Marktwert viel zu hoch angesetzt worden sei.
Z tohoto důvodu je riziko křížových kompenzací příliš vysoké.
Aus diesem Grund wird das Risiko von Ausgleichsgeschäften als zu hoch eingeschätzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejen že jsou vstupní náklady příliš vysoké, nákladná je i výroba a skladování vodíku.
Zusätzlich zu noch nicht finanzierbaren Anschaffungskosten kommen hohe Kosten für Herstellung und Speicherung des Wasserstoffs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) rozhodl , že přípravek Ammonaps účinně snižuje příliš vysoké hladiny amoniaku u pacientů s poruchami metabolismu močoviny .
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) gelangte zu dem Schluss , dass Ammonaps bei Patienten mit Störungen des Harnstoffzyklus zu hohe Ammoniakwerte wirksam verhindert .
Pokud se vám to skutečně podaří, vlákáte tyto jižní země do hospodářského vězení, ve kterém utrpení lidí bude nevýslovné, zatímco severní země zjistí, že budou navždy platit vysoké účty a úrokové sazby, které jsou pro jejich vlastní hospodářství příliš vysoké.
Wenn Sie Erfolg haben, werden Sie die südlichen Länder in die Falle eines wirtschaftlichen Gefängnisses führen, in dem das Leiden der Menschen nicht zählt, während die Länder des Nordens sich in der Situation wiederfinden werden, für immer eine extrem hohe Rechnung und Zinssätze abzuzahlen, die viel zu hoch für ihre eigene Wirtschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korejská vláda připustila, že kvůli situaci společnosti Hynix nebyli zahraniční investoři ochotni v Koreji investovat, jelikož pohledávky korejských bank vůči společnosti Hynix byly příliš vysoké.
Sie räumte ein, dass ausländische Investoren aufgrund der Lage von Hynix nicht bereit waren, in Korea zu investieren, da die koreanischen Banken sehr hohe Kreditrisiken gegenüber Hynix hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoce kvalifikované pracovníky tak budou schopny najímat také malé a střední podniky a vysoké školy.
Somit sind auch kleine und mittelständische Unternehmen und Hochschulen in der Lage, Hochqualifizierte anzuwerben.
vysoké školy, výzkumné ústavy atd., které používají jaderný materiál pro vědecké studie;
Hochschulen und andere höhere Bildungseinrichtungen, Forschungsinstitute usw., die Kernmaterial für wissenschaftliche Studien verwenden.
Vláda stanovila cíl, podle něhož by do roku 2010 mělo 50% každé generace vstoupit na vysoké školy.
Plänen der Regierung zufolge sollen bis 2010 50% jeder Generation Zugang zu den Hochschulen erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bývají také ubytováni na místech, odkud jsou vysoké školy těžko dostupné.
Die Unterbringung erfolgt vielfach zudem an Orten, von denen aus Hochschulen schwer erreichbar sind.
Mezinárodní žebříčky vysokých škol podobně ukazují, že přední příčky zaujímají vysoké školy v USA.
Auch in der Rangliste der internationalen Hochschulen dominieren die Hochschulen aus den Vereinigten Staaten die Spitzenplätze.
podniky, vysoké školy, výzkumné ústavy a nevládní organizace, aby se utvářela partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem.
Vertreter von Industrie, Hochschulen und Forschungsinstituten sowie von Nichtregierungsorganisationen, damit Partnerschaften zwischen dem öffentlichem Sektor und der Privatwirtschaft aufgebaut werden können.
5. vyzývá vysoké školy a výzkumné ústavy, aby uplatňovaly strategie rovnosti a aby umožnily zapojení žen do vědeckých disciplín;
5. fordert Hochschulen und Forschungseinrichtungen auf, Gleichstellungsstrategien umzusetzen und die Mitarbeit von Frauen in wissenschaftlichen Fachbereichen zu ermöglichen;
19. vyzývá vysoké školy, aby do svých orgánů, zejména do komisí příslušných ke jmenování zaměstnanců, jmenovaly alespoň jednu ženu profesorku;
19. fordert die Hochschulen auf, mindestens eine Professorin als Vertreterin in ihre jeweiligen Entscheidungsgremien, insbesondere die Berufungskommissionen, zu benennen;
To bude zahrnovat prezenční semináře a vypracování nástrojů sociálních medií, které mohou využívat regionální partneři a vysoké školy.
Es werden Präsenz-Workshops veranstaltet, aber auch Instrumente für die sozialen Medien entwickelt, die von regionalen Partnern und Hochschulen genutzt werden können.
Při řešení nedostatku kvalifikovaných pracovníků v oblasti VaVaI mohou být vyšší vynaložené prostředky na vysoké školy vhodnější než poskytnutí státní podpory na projekty v oblasti VaVaI.
Höhere Investitionen in Hochschulen können ein wirksameres Mittel gegen den Mangel an ausreichend qualifizierten FuEuI-Fachkräften sein als staatliche Beihilfen für einschlägige Vorhaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je stále vysoké číslo, ale je výrazně nižší než v Detroitu, kde dojde k 55 vraždám na sto tisíc obyvatel.
Das ist immer noch eine hohe Zahl, aber weit unter der Mordrate von 55 Opfern auf je 100.000 Einwohner in Detroit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvacet procent je však i tak hodně vysoké číslo, a srovnáme-li ho s počtem lidí zaměstnaných v automobilovém průmyslu, jedná se o více než 400 000 pracovních míst.
Aber 20 % ist schon eine sehr hohe Zahl, und wenn Sie das in Vergleich setzen zur Beschäftigtenzahl, dann reden wir jetzt über 400 000 Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoké napětí
Funkenschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní park Vysoké Taury
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysoké
1326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die sind so groß und einfach.
Manchmal ist sie weniger anstrengend.
Vysoké rozlišení mě zabíjí.
Prozesse wie bei "Law Order"?
An der Volkshochschule unterrichten?
Ihre Zuversicht ist groß.
Sind die beiden auch so groß?
Backofenklima in den Städten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist nur die Zweitbesetzung.
Das Risiko ist einfach zu groß.
Hast du noch mal über Dartmouth nachgedacht?
- Geht es hier noch höher?
Während der Collegezeit geheiratet?
Náklady budou ovšem vysoké.
- V té vysoké věži vzadu? - V té vysoké věži vzadu.
- In dem großen Turm auf der Rückseite?
vysoké kvalitě projektu a výstavby
Hochwertige Auslegung und Bauausführung,
vysoké spolehlivosti součástí a vybavení
Einsatz hochgradig zuverlässiger Bauteile und Ausrüstung,
Vysoké teploty mi ruší signál.
Die Hitze stört mein Signal.
Riziko už je příliš vysoké.
Das Risiko wird immer größer.
Jako máma ještě na vysoké.
Du weißt schon, wie Mamas CUni-Zeit.
Je na ní "Vysoké napětí".
Da steht Hochspannung drauf.
"Bleskové řešení na Ranzanově vysoké!"
"Schnelle Rettung an der Ranzan Hochschule!"
Riziko odhalení je příliš vysoké.
Das Risiko der Entdeckung ist zu groß.
Že nic nebude? Hodně vysoké.
Die Chancen, dass du nicht rangelassen wirst, stehen gut.
Studoval jsem na vysoké novinařinu.
Ich habe Journalismus an der Universität studiert.
Sie lebte in Highland Park.
Opakuji, odvaha na vysoké úrovni.
Ich wiederhole, ich bin zuversichtlich.
Můj bože! Jsou tak vysoké.
Meine Güte, sind die groß.
Riziko nákazy je hodně vysoké.
Aber Sie können in ihr Zimmer sehen.
Chodili jsme tam na vysoké.
Wir sind während der Highschool dorthin gegangen.
Jeho preference jsou vysoké, Joe.
Seine Umfragewerte sind exzellent, Joe.
Naše ztráty nejsou příliš vysoké.
Unsere Verluste sind nicht allzu groß.
Co to studuješ na vysoké?
Welches Fach studierst du eigentlich?
Vzhledem k vysoké úrovni dopadu,
Der Aufprall wird heftig sein.
Veřejné univerzity a vysoké školy
Öffentliche Universitäten und Hochschulen:
Švýcarské univerzity a vysoké školy
Liste der Hochschulen in der Schweiz
Vysoké učení technické v Brně
Technische Universität Brünn
Was bei Rio+20 auf dem Spiel steht
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z vysoké bych měl strach.
Das würde mir Angst einjagen.
Střídej vysoké a nízké údery.
Du musst aus dem Block heraus angreifen.
Potřebujete konverzaci na vysoké úrovni.
Anspruchsvolle Unterhaltung ist heute das richtige Programm.
Riziko nehody je příliš vysoké.
Das Unfallrisiko ist zu groß.
Ricky, sežeň všechny vysoké úředníky.
Hol alle höheren Ränge her.
Das ist die Triebfeder des Unilebens.
- Tomu se říká vysoké finance.
- Das nennt man Wirtschaftsinteressen.
Tyhle ruce byly na vysoké.
Diese Hände besuchten die Fachhochschule.
Dobře, možná neříkal "z vysoké".
Okay, vielleicht sagte er nicht "Señoritas".
Potřebuju nutně ty vysoké holinky.
- Má o tobě vysoké mínění.
- Er scheint dich auch für clever zu halten.
Je čerstvě na vysoké, že?
- Sie ist ein Ersti in der Universität, richtig?
Vysoké židle za nízkou cenu!
Hochstühle sind günstige Stühle!
ZKOUŠKA ODOLNOSTI PROTI VYSOKÉ TEPLOTĚ
5 PRÜFUNG BEI ERHÖHTER TEMPERATUR
Vysoké sázky lidstva v Gaze.
Was für die Menschheit in Gaza auf dem Spiel steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben doch studiert, oder?
Můj syn má vysoké horečky.
Protože pracuji ve vysoké budově?
Weil ich in einem Hochhaus arbeite?
Tady mami, tvé vysoké podpatky.
Hier Mutter, deine Pumps.
Spadls z vysoké věže, blbečku!
Aber du bist vom Burgfried gefallen, du Widerling!
Takže místo vysoké pokládáš střechy?
Dann hat dich die Dachdeckerei angezogen?
Máte o sobě vysoké mínění.
- Ziemlich von sich eingenommen?
Vysoké finančnictví je tvrdý obor.
Hochfinanz ist ein hartes Geschäft.
Nastoupil jsem hned po vysoké.
Was war denn das "Andere"?
-A chodit ve vysoké trávě?
Und im tiefen Gras laufen?
Washingtonské vysoké šajby tohle nepřehlédnou.
Das können die in Washington nicht ignorieren!
Sama vypadŕte jako z vysoké.
Sie sehen selber wie ein Collegegirl aus.
Rozdíly mezi členskými státy jsou příliš vysoké.
Die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten sind zu groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. Závěry schůzky na vysoké úrovni G20
22. Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopustilo se, aby vznikly nepřijatelně vysoké schodky.
Es sind inakzeptable Defizite aufgehäuft worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chyba: Nepovedlo se uložit vysoké skóre.
Fehler: Punktzahl kann nicht gespeichert werden.
Nejchytřejší lidi nehledejte nutně ve vysoké politice!
Welche Rolle wird sie im Europaparlament einnehmen?
· skupina na vysoké úrovni pro chemický průmysl;
· Hochrangige Gruppe für die chemische Industrie
· skupina na vysoké úrovni pro obranný průmysl;
· Hochrangige Gruppe für die Verteidigungsindustrie
Jak vysoké částky pokrývají jednotlivé účty?
Welcher Betrag wird von jedem einzelnen Konto abgedeckt?
Mezi kredity vysoké kvality patří kredity, které:
Hochwertige Projektgutschriften sind solche, die
Fórum na vysoké úrovni o účinnosti pomoci
Hochrangiges Forum zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit
To také svědčí o vysoké politické důležitosti.
Auch das zeigt dessen herausragende politische Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tamhle v té vysoké věži je ostřelovač.
In dem großen Turm ist ein Scharfschütze.
Budovy z kamene, 100 stop vysoké.
Und meterhohe Häuser aus Stein.
Jak vysoké jsou ty další výdaje?
Wie viel macht das andere aus?
Závodíte na dvou kolech ve vysoké rychlosti.
Das sind Zweirad-Rennen mit Hochgeschwindigkeit.
Chtěl jsi vylézt na vršek vysoké budovy.
Du wolltest auf dem Dach eines Hochhauses sein.
Právě přišli jeho výpisy z vysoké.
Sein Collegestudienbuch kam gerade rein.
Můj vnuk je pýchou Vysoké zahrady.
Mein Enkel ist der Stolz von Rosengarten.
Možná bych si měl pořídit vysoké rozlišení.
Vielleicht sollte ich zu HD wechseln.
Vydrží VM vysoké teploty při návratu?
Wird das Hauptmodul die enorme Hitze des Wiedereintritts aushalten?
Já vím, ale už jsem na vysoké.
Ja, aber jetzt studiere ich.
Ty, co vyrostly ve vysoké trávě.
Diejenigen, die sich im Gras ausgesät haben.
"Vysoké duby - sever, pro duševně výjimečné"
"Tall Oaks North für geistig Behinderte"
Vysoké zdi, které vydrží i frontální útok.
Dicke Mauern, stark genug, einem frontalen Angriff zu trotzen.
- Ten kluk je dědicem Vysoké zahrady.
- Der Junge ist der Erbe von Highgarden.
Ve Vysoké zahradě bys byla šťastná.
In Rosengarten wärst du glücklich gewesen.