Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysoké&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vysoké hohe 1.216 hoch 860
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoké úroky hohe Zinsen 1
vysoké napětí Hochspannung 8
vysoké riziko ein hohes Risiko 80
příliš vysoké zu hoch 29 zu hohe 3 sehr hohe 1
vysoké školy Hochschulen 41
vysoké číslo hohe Zahl 2
vysoké kolo Hohes Rad
Vysoké napětí Funkenschlag 1
Vysoké Taury Hohe Tauern 1
Vysoké Tatry Hohe Tatra

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysoké

1326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoké napětí
Funkenschlag
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou vysoké a prosté.
Die sind so groß und einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Žiju na vysoké noze.
Ich lebe auf großem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak bylo na vysoké?
- Wie läuft das Studium?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na vysoké.
- Ich war ein Student.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko je příliš vysoké.
Das Risiko ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy má vysoké nároky.
Manchmal ist sie weniger anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké rozlišení mě zabíjí.
Hi-def bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako na vysoké?
Prozesse wie bei "Law Order"?
   Korpustyp: Untertitel
Učit na vysoké škole?
An der Volkshochschule unterrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Její abmice jsou vysoké.
Ihre Zuversicht ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou taky tak vysoké?
Sind die beiden auch so groß?
   Korpustyp: Untertitel
To je vysoké číslo.
Das ist ganz schön viel.
   Korpustyp: Untertitel
Města jako vysoké pece.
Backofenklima in den Städten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě je na vysoké.
Er ist nur die Zweitbesetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko je příliš vysoké.
Das Risiko ist einfach zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlelas o vysoké?
Hast du noch mal über Dartmouth nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je to vysoké?
- Geht es hier noch höher?
   Korpustyp: Untertitel
Vdávala ses na vysoké?
Während der Collegezeit geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Náklady budou ovšem vysoké.
Die Kosten wären immens.
   Korpustyp: Untertitel
- V té vysoké věži vzadu? - V té vysoké věži vzadu.
- In dem großen Turm auf der Rückseite?
   Korpustyp: Untertitel
vysoké kvalitě projektu a výstavby
Hochwertige Auslegung und Bauausführung,
   Korpustyp: EU DCEP
vysoké spolehlivosti součástí a vybavení
Einsatz hochgradig zuverlässiger Bauteile und Ausrüstung,
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoké teploty mi ruší signál.
Die Hitze stört mein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko už je příliš vysoké.
Das Risiko wird immer größer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako máma ještě na vysoké.
Du weißt schon, wie Mamas CUni-Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je na ní "Vysoké napětí".
Da steht Hochspannung drauf.
   Korpustyp: Untertitel
"Bleskové řešení na Ranzanově vysoké!"
"Schnelle Rettung an der Ranzan Hochschule!"
   Korpustyp: Untertitel
Riziko odhalení je příliš vysoké.
Das Risiko der Entdeckung ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vysoké a hubené.
Er war groß und dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Že nic nebude? Hodně vysoké.
Die Chancen, dass du nicht rangelassen wirst, stehen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Studoval jsem na vysoké novinařinu.
Ich habe Journalismus an der Universität studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Žila si na vysoké noze.
Sie lebte in Highland Park.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, odvaha na vysoké úrovni.
Ich wiederhole, ich bin zuversichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože! Jsou tak vysoké.
Meine Güte, sind die groß.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko nákazy je hodně vysoké.
Aber Sie können in ihr Zimmer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodili jsme tam na vysoké.
Wir sind während der Highschool dorthin gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho preference jsou vysoké, Joe.
Seine Umfragewerte sind exzellent, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ztráty nejsou příliš vysoké.
Unsere Verluste sind nicht allzu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Co to studuješ na vysoké?
Welches Fach studierst du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak vysoké jako já.
In etwa so groß wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vysoké úrovni dopadu,
Der Aufprall wird heftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné univerzity a vysoké školy
Öffentliche Universitäten und Hochschulen:
   Korpustyp: EU
Švýcarské univerzity a vysoké školy
Liste der Hochschulen in der Schweiz
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoké učení technické v Brně
Technische Universität Brünn
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoké sázky na Rio+20
Was bei Rio+20 auf dem Spiel steht
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z vysoké bych měl strach.
Das würde mir Angst einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Střídej vysoké a nízké údery.
Du musst aus dem Block heraus angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete konverzaci na vysoké úrovni.
Anspruchsvolle Unterhaltung ist heute das richtige Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko nehody je příliš vysoké.
Das Unfallrisiko ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky, sežeň všechny vysoké úředníky.
Hol alle höheren Ränge her.
   Korpustyp: Untertitel
O to na vysoké jde.
Das ist die Triebfeder des Unilebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu se říká vysoké finance.
- Das nennt man Wirtschaftsinteressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle ruce byly na vysoké.
Diese Hände besuchten die Fachhochschule.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, možná neříkal "z vysoké".
Okay, vielleicht sagte er nicht "Señoritas".
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju nutně ty vysoké holinky.
Ich brauche Stiefel!
   Korpustyp: Untertitel
- Má o tobě vysoké mínění.
- Er scheint dich auch für clever zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi fakt na vysoké?
Sie sind in der Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Je čerstvě na vysoké, že?
- Sie ist ein Ersti in der Universität, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké židle za nízkou cenu!
Hochstühle sind günstige Stühle!
   Korpustyp: Untertitel
ZKOUŠKA ODOLNOSTI PROTI VYSOKÉ TEPLOTĚ
5 PRÜFUNG BEI ERHÖHTER TEMPERATUR
   Korpustyp: EU
Vysoké sázky lidstva v Gaze.
Was für die Menschheit in Gaza auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jste na vysoké, ne?
Sie haben doch studiert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn má vysoké horečky.
- Mein Kind hat Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pracuji ve vysoké budově?
Weil ich in einem Hochhaus arbeite?
   Korpustyp: Untertitel
Tady mami, tvé vysoké podpatky.
Hier Mutter, deine Pumps.
   Korpustyp: Untertitel
Spadls z vysoké věže, blbečku!
Aber du bist vom Burgfried gefallen, du Widerling!
   Korpustyp: Untertitel
Takže místo vysoké pokládáš střechy?
Dann hat dich die Dachdeckerei angezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte o sobě vysoké mínění.
- Ziemlich von sich eingenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké finančnictví je tvrdý obor.
Hochfinanz ist ein hartes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nastoupil jsem hned po vysoké.
Was war denn das "Andere"?
   Korpustyp: Untertitel
-A chodit ve vysoké trávě?
Und im tiefen Gras laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Washingtonské vysoké šajby tohle nepřehlédnou.
Das können die in Washington nicht ignorieren!
   Korpustyp: Untertitel
Sama vypadŕte jako z vysoké.
Sie sehen selber wie ein Collegegirl aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíly mezi členskými státy jsou příliš vysoké.
Die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten sind zu groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. Závěry schůzky na vysoké úrovni G20
22. Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopustilo se, aby vznikly nepřijatelně vysoké schodky.
Es sind inakzeptable Defizite aufgehäuft worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chyba: Nepovedlo se uložit vysoké skóre.
Fehler: Punktzahl kann nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nejchytřejší lidi nehledejte nutně ve vysoké politice!
Welche Rolle wird sie im Europaparlament einnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
· skupina na vysoké úrovni pro chemický průmysl;
· Hochrangige Gruppe für die chemische Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
· skupina na vysoké úrovni pro obranný průmysl;
· Hochrangige Gruppe für die Verteidigungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vysoké částky pokrývají jednotlivé účty?
Welcher Betrag wird von jedem einzelnen Konto abgedeckt?
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi kredity vysoké kvality patří kredity, které:
Hochwertige Projektgutschriften sind solche, die
   Korpustyp: EU DCEP
Fórum na vysoké úrovni o účinnosti pomoci
Hochrangiges Forum zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
To také svědčí o vysoké politické důležitosti.
Auch das zeigt dessen herausragende politische Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamhle v té vysoké věži je ostřelovač.
In dem großen Turm ist ein Scharfschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Budovy z kamene, 100 stop vysoké.
Und meterhohe Häuser aus Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysoké jsou ty další výdaje?
Wie viel macht das andere aus?
   Korpustyp: Untertitel
Závodíte na dvou kolech ve vysoké rychlosti.
Das sind Zweirad-Rennen mit Hochgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi vylézt na vršek vysoké budovy.
Du wolltest auf dem Dach eines Hochhauses sein.
   Korpustyp: Untertitel
Právě přišli jeho výpisy z vysoké.
Sein Collegestudienbuch kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vnuk je pýchou Vysoké zahrady.
Mein Enkel ist der Stolz von Rosengarten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych si měl pořídit vysoké rozlišení.
Vielleicht sollte ich zu HD wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrží VM vysoké teploty při návratu?
Wird das Hauptmodul die enorme Hitze des Wiedereintritts aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale už jsem na vysoké.
Ja, aber jetzt studiere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, co vyrostly ve vysoké trávě.
Diejenigen, die sich im Gras ausgesät haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Vysoké duby - sever, pro duševně výjimečné"
"Tall Oaks North für geistig Behinderte"
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké zdi, které vydrží i frontální útok.
Dicke Mauern, stark genug, einem frontalen Angriff zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kluk je dědicem Vysoké zahrady.
- Der Junge ist der Erbe von Highgarden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Vysoké zahradě bys byla šťastná.
In Rosengarten wärst du glücklich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel