Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
Ashur říkal, že pro nás oba byla cena příliš vysoká.
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, vysokým warpem se k nám přibližuje loď USS Hood.
Captain, die USS Hood nähert sich uns mit hoher Geschwindigkeit.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Byl vysoký a měl čepici.
- Groß. Er hat einen Hut getragen.
Nagus musí svou loď vést proudy Nejvyššího materiálního kontinua tak, aby se vyhnul mělčinám úpadku a využil silné větry prosperity.
Ein Nagus muss durch das Große Materielle Kontinuum navigieren, den Untiefen des Bankrotts ausweichen und die starken Winde des Wohlstands suchen.
Ať jsou nejvyšší septon a Bealor Požehnaný svědky toho, co říkám:
Der Große Septon und Baelor der Gesegnete sind meine Zeugen.
Fajn, ty vysokej, ty s červeným břichem, ty s tou srandovní čepicí
Okay. Der Große dort, du mit dem roten Bauch, der mit dem Hut.
Kann ich die Große nehmen?
Takže, jestli je to vždycky manželka, možná to byla manželka číslo dvě, ta vysoká.
Wenn es also immer der Ehepartner war, dann ist wohl Ehefrau Nummer zwei die Große.
Ten vysoký muž hovořil tak jemně a zdvořile.
Der Große spricht leise und ist sehr höflich, sein Name ist Dowd.
Pokud si budeš moc vybrat tak ber tu vyšší.
Wenn du die Wahl hast dann nimm die Große.
Soudě podle téhle spršky hledáme někoho vysokého, přes 180 centimetrů.
Nach den Spritzern zu urteilen suchen wir nach jemand Großem, über 1.80m.
Poznal jsem toho vysokého, když se přeměnil.
Ich erkannte den Großen als er sich verwandelt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi vzácné (projevují se u méně než 1 z 10 000 pacientů) • vyšší citlivost na sluneční záření než obvykle.
Sehr selten (bei weniger als 1 von 10.000 Behandelten) • Erhöhte Sonnenempfindlichkeit
Výskyt je pravděpodobnější na začátku léčby přípravkem TRITAZIDE nebo když začnete užívat vyšší dávku. • Suchý, dráždivý kašel nebo zánět průdušek (bronchitida) • Vyšší hladina cukru v krvi, než je obvyklé – prokazuje se krevními testy.
Die Wahrscheinlichkeit dafür ist zu Beginn der Behandlung mit TRITAZIDE oder bei einer Dosiserhöhung größer. • Trockener Reizhusten oder Bronchitis • Erhöhter Blutzuckerspiegel.
Údaj „vysoký obsah kofeinu – není vhodné pro děti a těhotné nebo kojící ženy“ se uvede ve stejném zorném poli jako název nápoje, za nímž v závorkách následuje odkaz na obsah kofeinu vyjádřený v mg na 100 ml v souladu s čl. 13 odst. 1 tohoto nařízení.
Der Hinweis „Erhöhter Koffeingehalt. Für Kinder und schwangere oder stillende Frauen nicht empfohlen“ muss im selben Sichtfeld wie die Bezeichnung des Getränks erscheinen, gefolgt von einem Hinweis in Klammern nach Artikel 13 Absatz 1 dieser Verordnung auf den Koffeingehalt, ausgedrückt in mg je 100 ml.
- Hladinu glukózy nemá vysokou, že ne?
Ich meine seine Zuckerwerte sind nicht erhöht oder so?
V případě kdy je hladina hydroxyprolinu, takto extrémně vysoká, budete asi chtít snímky slinivky.
Wenn das Hydroxyprolin-Niveau so sehr erhöht ist, wäre ein Scan des Pankreas angesagt.
Nicméně u starších osob může být expozice ranolazinu vyšší vzhledem ke snížené funkci ledvin dané věkem.
Aufgrund ihrer altersbedingt verminderten Nierenfunktion kann die Ranolazin-Exposition bei älteren Patienten jedoch erhöht sein.
Výbor CHMP usoudil, že ženy léčené pro PID až po dobu 14 dnů obecně nejsou vystaveny vyššímu riziku srdečních nežádoucích příhod, než jaké představuje kratší léčba u jiných indikací.
Der CHMP war der Ansicht, dass im Allgemeinen bei Frauen, die bis zu 14 Tage lang gegen PID behandelt werden, verglichen mit der kürzeren Behandlungsdauer bei den anderen Indikationen das Risiko unerwünschter kardiologischer Ereignisse nicht erhöht ist.
To však naštěstí obhajuje i Komise Vyšší míra flexibility by měla být zavedena do praxe již v roce 2012.
Zum Glück befürwortet die Kommission dies ebenfalls. Diese erhöhte Flexibilität sollte bereits ab 2012 gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často pozorované příznaky zahrnují vysokou teplotu ( horečku ) a kožní vyrážku .
Die am häufigsten beobachteten Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion sind erhöhte Temperatur ( Fieber ) und Hautausschlag .
Méně často byla hlášena nízká hladina hemoglobinu , vysoká hladina močoviny a vysoká hladina parathormonu , zjištěné na základě krevních testů .
Gelegentlich zeigten Blutuntersuchungen verminderte Hämoglobinspiegel , erhöhte Harnstoffspiegel und erhöhte Spiegel des Parathormons .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napětí mezi vaším národem a Jižní Koreou je nejvyšší za celou historii
Die Ungereimtheiten zwischen Ihrer Nation und Südkorea sind dauerhaft sehr stark.
vzhledem k tomu, že ceny pohonných hmot dosáhly v létě 2008 doposud nejvyšších hodnot v reálném vyjádření, vzhledem k tomu, že ceny ostatních energetických produktů se také zvýšily a že ceny pohonných hmot pro spotřebitele následovaly podobný vývoj udávaný cenou ropy;
in der Erwägung, dass die Ölpreise im Sommer 2008 real so stark wie nie zuvor angestiegen sind, die Preise für andere Energieprodukte ebenfalls gestiegen sind und die Treibstoffpreise für die Verbraucher dem Trend des Rohölpreises gefolgt sind,
V souvislosti s volbami do Evropského parlamentu bych chtěla zdůraznit význam toho, aby voliči obou pohlaví usilovali o zajištění zastoupení žen v Evropském parlamentu v co nejvyšším počtu.
Im Zusammenhang mit den Europawahlen möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass Wähler beiderlei Geschlechts sich darum bemühen, sicherzustellen, dass Frauen im Europäischen Parlament so stark wie möglich vertreten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen, zvláště pokud trpí vysokou nadváhou.
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf, insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind.
Rostoucí počet íránských uživatelů sociálních sítí a vysoká rychlost šíření informací působí místním úřadům vážné starosti.
Die wachsende Zahl von Nutzern sozialer Medien im Iran, verbunden mit einem stark beschleunigten Informationsaustausch, hat die iranischen Behörden ernsthaft beunruhigt.
Banka bude fungovat na základě standardizovaných produktů a vysoké úrovně automatizace.
Die Bank wird standardisierte Produkte anbieten und stark automatisierte Geschäftsprozesse anwenden.
Tvrzení, že újmu, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, způsobil dopad vysokého stupně automatizace, bylo proto zamítnuto.
Das Argument, wonach die stark automatisierte Herstellung die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht hätte, musste daher zurückgewiesen werden.
při vypracování plánů práce vzal v úvahu odhad ozáření s cílem snížit dávky pro posádky, které jsou vystaveny vysokému ozáření;
bei der Aufstellung der Arbeitspläne der ermittelten Exposition im Hinblick auf eine Verringerung der Dosen für stark exponiertes fliegendes Personal Rechnung zu tragen;
Pokud by byl tento tlak příliš vysoký , mohl by Váš zrak poškodit .
Ist der Anstieg zu stark , kann dies Ihr Sehvermögen gefährden .
Tento produkt tolik nevydrží při vysokých dávkách.
Stark dosiert hält das Produkt nicht so lange.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak jsme tento cíl předložili na heiligendammské vrcholné schůzce, na zasedání OSN na vysoké úrovni v New Yorku a nakonec na konferenci na Bali.
Danach legten wir den Vorschlag auf dem Gipfel in Heiligendamm, auf der Hochrangigen Veranstaltung im Rahmen der Vereinten Nationen in New York und schließlich auf der Bali-Konferenz vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanada jmenuje vysokého vojenského zástupce jako zástupce svého národního kontingentu ve vojenské operaci EU pro řešení krize.
Zur Vertretung seines nationalen Kontingents im Rahmen der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU ernennt Kanada einen Hochrangigen Militärischen Vertreter (SMR).
Všichni vyšší šéfové vždy ukazují dvěma prsty?
Haben alle Hochrangigen den Doppelfinger-Zeiger drauf?
žádá o to, aby byla před každým summitem svolána schůzka transatlantického dialogu zákonodárců a skupiny vyšších úředníků k výměně názorů na příslušné hospodářské otázky a zejména na pokrok při plnění pracovního programu;
fordert, dass vor jedem Gipfeltreffen ein Treffen zwischen dem Transatlantischen Gesetzgeberdialog und der Hochrangigen Gruppe abgehalten wird, um einen Meinungsaustausch über relevante Wirtschaftsfragen und insbesondere über den Fortgang des Arbeitsprogramms zu führen;
Nové obligace budou mít vysokou hodnotu a nebudou zajištěny;
Die neuen Anleihen werden hochrangig und ungesichert sein;
Zatím nejvyšší předáci Fatahu prohlašují, že budou loajální opozicí v parlamentu a že vládní zodpovědnost přenechají Hamasu.
Bis jetzt haben hochrangige Vertreter der Fatah bekundet, dass man sich als loyale Opposition im Parlament betätigen werde und die Regierungsverantwortung der Hamas überlassen wolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na usnesení Parlamentního shromáždění Rady Evropy ze dne 28. dubna 2004, které vzalo na vědomí důkaz o podílu nejvyšších státních činitelů na únosech a domnělé vraždě předních představitelů opozice v roce 1999.
in Anbetracht der Entschließung der Parlamentarischen Versammlung des Europarates vom 28. April 2004, nach der Hinweise darauf vorliegen, dass hochrangige Beamte an der Entführung und mutmaßlichen Ermordung führender Oppositionspolitiker im Jahr 1999 beteiligt waren,
Věděl jsem, že budu potřebovat na odhalení tohoto spiknutí pomoc na nejvyšším místě, tak jsem zavolal nejpoctivějšímu člověku, kterého znám, kongresmanovi Jenkinsovi.
Ich wusste, dass ich hochrangige Hilfe benötigen würde, um diese Verschwörung zu entwirren, also habe ich den ehrlichsten Mann angerufen, den ich kenne, Krongressabgeordneter Jenkins.
Vysocí představitelé z Reaganovy éry se od počátku stavěli k možnosti jednostranné reakce ostražitě.
Hochrangige Regierungsvertreter aus der Reagan-Ära hatten von Anfang an Zweifel an einer einseitigen Reaktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedle nenásilných aktivit nabralo vysokou rychlost i úsilí o vybudování palestinského státu.
Andere hochrangige Fatah-Repräsentanten durften hauptsächlich aufgrund ihrer Teilnahme an gewaltlosen Protesten nicht aus dem Westjordanland ausreisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto systémem mají být propagovány výrobky, které používáním ekoznačky vykazují vysoký stupeň environmentálního působení.
Mit der Regelung sollen durch die Verwendung des Umweltzeichens Produkte mit hoher Umweltverträglichkeit gefördert werden.
No, vysoký rovný míč by mohl letět vaším směrem.
Nun, ein hoher Ball konnte in ihren Weg kommen.
Pro vytvoření účinného vnitřního trhu je zásadní, aby platil v oblasti mateřské dovolené společný vysoký standard.
Ein gemeinschaftlicher hoher Mutterschutzstandard ist entscheidend für die Entwicklung eines effektiven Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extrémně vysoký krevní tlak také vyúsťuje v otoky cév.
Extrem hoher Blutdruck führt zu, führt zum Anschwellen der Venen.
zadržet příliš vysoký podíl roční sklizně, který by jinak byl dostupný;
nicht dazu führen, dass ein zu hoher Prozentsatz der normalerweise verfügbaren jährlichen Ernte zurückbehalten wird;
Alzheimerova choroba, Parkinsonova nemoc, vysoký krevní tlak, obezita, stáří, to všechno může mít vliv na impotenci.
Alzheimer, Parkinson, hoher Blutdruck, Fettsucht, kann alles Impotenz verursachen.
vést k tomu, že nebude k dispozici příliš vysoký podíl roční sklizně, který by jinak k dispozici byl;
nicht dazu führen, dass ein zu hoher Prozentsatz der normalerweise verfügbaren jährlichen Ernte zurückbehalten wird;
Myslím, že to je protože žijeme v době vysoký nezaměstnanosti u mladých.
Wahrscheinlich leben wir deshalb in einer Zeit chronisch hoher Jugendarbeitslosigkeit.
Tak vysoký podíl na trhu by již sám o sobě naznačoval dominantní postavení společnosti Continental.
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschende Stellung von Continental hindeuten.
Generál Habib je vysoký vojenský důstojník.
General Habib ist ein Militärführer in hoher Position.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li dnes důvěra v MMF nepatrně vyšší, než odpovídá historickému minimu, pak jsou dojmy z jeho působení smíšené.
Auch wenn das Vertrauen in den IWF nach dem historischen Tiefststand ein wenig gestiegen ist, so sind die Ergebnisse seiner Arbeit unterschiedlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdili, že by tato modernizace výroby ve Společenství výrobcům ve Společnosti umožnila pokrýt vyšší poptávku po koksu 80+.
Eine solche Modernisierung der Gemeinschaftsproduktion würde es den Gemeinschaftsherstellern erlauben, die gestiegene Nachfrage nach Koks 80+ zu befriedigen.
Vzhledem k vyššímu objemu výroby (viz 84. bod odůvodnění), vzrostla v témže období produktivita, měřená jako objem výroby v tunách na jednoho zaměstnance za rok, o 30 %, což naznačuje, že výrobní odvětví Unie vyvíjelo značné úsilí o zvýšení efektivnosti.
Bedingt durch das gestiegene Produktionsvolumen (siehe Erwägungsgrund 84) nahm die Produktivität, gemessen als Produktion in Tonnen je Beschäftigten pro Jahr, im gleichen Zeitraum um 30 % zu, woraus sich schließen lässt, dass der Wirtschaftszweig der Union erhebliche Anstrengungen zur Verbesserung seiner Effizienz unternahm.
Zaprvé, odhlédneme-li od transferů uvnitř finančního sektoru, celkové globální účinky tohoto segmentu finančnictví tvoří zisk asi 340 miliard dolarů v přírůstcích reálné hodnoty pro akcionáře z vyšších očekávaných budoucích zisků.
Erstens, sobald man sich außerhalb der Transfers im Finanzsektor umsieht, sind die globalen Auswirkungen dieses Finanzpakets ein Gewinn von vielleicht $340 Milliarden an gestiegenem realen Shareholder Value aus den zu erwartenden, höheren Profiten in der Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zase otočil v záležitosti vysokého cla.
Schon wieder redete er sich über den gestiegenen Zoll in Rage.
Navíc při současných vysokých cenách ropy se zásoby měly snížit, vzhledem k silným pobídkám omezovat držení ropy.
Bei so stark gestiegenen Ölpreisen, hätten die Vorräte, aufgrund starker Anreize, Bestände zu verringern, eigentlich fallen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně tato technologie musí odpovídat vysokým nárokům v oblasti výběru a správy úložišť, aby se v co největší míře předešlo možným únikům CO 2 .
Dennoch muss diese Technologie den gestiegenen Anforderungen hinsichtlich der geeigneten Auswahl und Führung der Speicherstätte genügen, damit das Risiko von Leckagen weitestgehend ausgeschlossen wird.
Je politováníhodné, že za vyšší ceny může především obchod.
Es ist traurig, dass die gestiegenen Preise vor allem dem Handel anzulasten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména od roku 2006 do roku 2008 těžilo výrobní odvětví Unie z vyšších cen a zisků.
Insbesondere kamen dem Wirtschaftszweig der Union von 2006 bis 2008 die gestiegenen Preise und Gewinne zugute.
To naznačuje, že trh Unie je přitažlivý pro čínský dovoz z hlediska velikosti trhu a že na trhu Unie existuje kapacita pro absorbování vyššího objemu dovozu z ČLR.
Dies weist darauf hin, dass der Unionsmarkt in puncto Marktgröße für chinesische Einfuhren attraktiv ist und dass er die nötigen Kapazitäten aufweist, um die gestiegenen Einfuhrmengen aus der VR China aufzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostřednictvím předložené zprávy vyjadřují poslanci svůj záměr zajistit co možná nejvyšší stupeň bezpečnosti potravin, a současně zavést pružný mechanismus kontroly.
Die gemeinsame Handelspolitik hat sich im Laufe der Jahre erheblich weiterentwickelt, was eine ständige Anpassung der Ein- und Ausfuhrregeln und -vorschriften erfordert.
Šetření prokázalo, že z obou zemí pokračoval dovoz s vysokou úrovní dumpingu.
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhren aus beiden Ländern weiterhin erheblich gedumpt waren.
Vyvozuje se tudíž závěr, že výše podpory pro příjemce je vysoká.
Aus dem Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass die Höhe der dem Empfänger gewährten Beihilfe erheblich ist.
Stát byl největším přispěvatelem rozvojového programu organizace Comhaltas, který obsahoval vysoké celkové částky kapitálu a běžných výdajů.
Das Entwicklungsprogramm von Comhaltas wurde hauptsächlich aus staatlichen Mitteln finanziert, wobei das eingesetzte Kapital und die laufenden Ausgaben in der Summe erheblich waren.
Podle pracovního dokumentu Komise došlo z důvodu stávající krize k vysokému nárůstu vyžití sítě EURES.
Gemäß dem Arbeitsdokument der Kommission hat die Inanspruchnahme von EURES auf Grund der derzeitigen Krise erheblich zugenommen.
Údaje Eurostatu potvrzují, že dovoz z Číny zůstává nadále vysoký, což někteří dovozci potvrdili.
Eurostat-Daten und die Angaben bestimmter Einführer bestätigen, dass die Einfuhren aus China weiterhin erheblich sind.
, zda je roční zlepšení cyklicky očištěného rozpočtového salda bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření vyšší než 0,5 % HDP.
, ob die jährliche Verbesserung des konjunkturbereinigten Haushaltssaldos ohne einmalige und sonstige befristete Maßnahmen erheblich über 0,5 % des BIP hinausgeht.
naléhavě úřad vyzývá, aby s cílem ochránit svoji důvěryhodnost a zajistit důvěru veřejnosti v bezpečnost potravin ponechal otázku střetu zájmů mezi svými nejvyššími prioritami a aby co nejpodrobněji a nejpřesněji uvedl, jak hodlá provést hlavní doporučení obsažená ve zprávě Účetního dvora a v usnesení Evropského parlamentu;
fordert die Behörde auf, Interessenkonflikten weiterhin erhebliche Bedeutung beizumessen, damit ihre Glaubwürdigkeit und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Lebensmittelsicherheit erhalten bleibt, und so ausführlich und genau wie möglich anzugeben, in welcher Weise sie die wesentlichen Empfehlungen des Berichts des Rechnungshofs und der Entschließungen des Parlaments umzusetzen gedenkt;
podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností;
Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten, in denen die Lebenshaltung außergewöhnlichen niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht, noch um
USA, jako druhý největší vývozní trh, zůstávají pro čínské vyvážející výrobce uzavřené, protože antidumpingová cla jsou vysoká a nedávno byla prodloužena do roku 2015.
Der zweitgrößte Ausfuhrmarkt, die Vereinigten Staaten, bleibt den chinesischen ausführenden Herstellern verschlossen, da erhebliche Antidumpingzölle erhoben werden, die kürzlich bis 2015 verlängert wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud v nějaké zemi řídím o minutu déle, protože musím své auto někam přesunout, mohl bych za několik týdnů platit v jiné zemi vysokou pokutu.
Wenn ich in einem Land nur eine Minute länger am Steuer sitze als erlaubt, weil ich mein Fahrzeug nicht einfach irgendwo stehen lassen kann, kann ich schlimmstenfalls Wochen später noch in einem anderen Land mit einem saftigen Strafmandat belegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vysoký metr
einen Meter hoch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
Je 12 metrů dlouhá, 2,55 nebo 2,85 metru vysoká a 2,4 metry široká.
Er ist 12,20 Meter lang, 2,60 oder 2,90 Meter hoch und 2,45 Meter breit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Socha Svobody je vysoká 46 metrů.
Die Freiheitsstatue ist 46 Meter hoch.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Bude 40 metrů vysoká, vyšší než obdobné sochy v Brazílii, Portugalsku a Polsku.
Sie wird 40 Meter hoch sein, größer als vergleichbare Statuen in Brasilien, Portugal und Polen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale co je vysoké 2 metry už není roztomilé!
2, 5 Meter hohe Dinge sind nicht süß!
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Proto předpokládám, že i kdybychom okolo celé evropské hranice vybudovali šest metrů vysokou zeď, i tak by nadále přicházeli.
Ich gehe daher davon aus, dass sie selbst dann noch kommen werden, wenn wir eine sechs Meter hohe Mauer rund um Europas Grenzen errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severní věž byla dokončena v roce 1970 a vysoká 417 metrů. Jižní věž byla dokončena v roce 1973 a vysoká 415 metrů.
Der Nordturm wurde 1970 vollendet und hatte eine Höhe von 410 m, der Südturm wurde 1973 vollendet und war 408 Meter hoch.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
A cena za tohle je velmi, velmi vysoká.
Und der Preis dafür ist sehr, sehr hoch.
Při velmi vysoké teplotě by mohl být migrační limit překročen.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen möglicherweise überschritten werden.
- Sázky při této práci jsou velmi vysoké.
Die Risiken in dem Job sind sehr hoch.
Při velmi vysoké teplotě může být migrační limit překročen.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen überschritten werden.
Myslím si, že Amerika je velmi velká a budovy jsou vysoké.
Amerika scheint sehr gross zu sein, und die Häuser sind sehr hoch.
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
A budu žádat velmi, velmi vysokou cenu.
Und ich werde einen sehr, sehr hohen Preis fordern.
Existuje velmi vysoká míra věrnosti zákazníků, která vytváří vysoké překážky vstupu.
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Tom má velmi vysoké standardy.
Tom hat sehr hohe Ansprüche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Kliky jsou příliš vysoko, a vysoké stropy mě přímo děsí.
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Cena za evoluci je příliš vysoká.
Der Preis für die Evolution war viel zu hoch.
Nejen že jsou vstupní náklady příliš vysoké, nákladná je i výroba a skladování vodíku.
Zusätzlich zu noch nicht finanzierbaren Anschaffungskosten kommen hohe Kosten für Herstellung und Speicherung des Wasserstoffs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď, když tě znám byla vlastně příliš vysoká
Aber jetzt weiß ich, daß es viel zu hoch war.
Existuje spousta příležitostí dosáhnout zisku – aktuální daně z kapitálu nejsou příliš vysoké a podnikový sektor má k dispozici levné finance.
Große Gewinne können gemacht werden – die tatsächlichen Kapitalsteuern sind nicht zu hoch und dem Unternehmenssektor steht günstiges Geld zur Verfügung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, možná jim je nabízíš za příliš vysokou cenu.
Vielleicht ist der Preis etwas zu hoch.
Jsem přesvědčen, že původní návrh navýšení o 5,2 % je příliš vysoký.
Ich denke, die ursprünglich vorgeschlagenen 5,2 % sind viel zu hoch angesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena za zbabělost je příliš vysoká.
Der Preis der Feigheit ist viel zu hoch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transatlantická hospodářská rada je stále příliš mladá a očekávání jsou přirozeně velmi vysoká.
Der transatlantische Wirtschaftsrat ist ja noch ein sehr junges Baby, und die Erwartungen sind natürlich sehr hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic z toho nebylo moc legální a dovozní daň byla příliš vysoká.
Nichts davon war ganz legal. Und die Importsteuern wären sehr hoch gewesen.
V Kodani jsme měli příliš vysoká očekávání a od Cancúnu možná očekáváme velmi málo.
Wir hatten sehr hohe Erwartungen in Kopenhagen, und vielleicht sollten wir in Cancún sehr niedrige Erwartungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je příliš vysoká cena za ideologický projekt, který má odstranit národní měny.
Das ist ein sehr hoher Preis für ein ideologisches Projekt zur Abschaffung der nationalen Währungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italská spotřební daň je příliš vysoká, mnohem vyšší než harmonizovaná sazba a spotřební daně uplatňované jinde ve Společenství.
Die italienische Verbrauchsteuer ist sehr hoch, viel höher als die harmonisierten Steuersätze und die in anderen Teilen der Gemeinschaft geltenden Verbrauchsteuern.
Hodnota peněz a zboží shromážděných prostřednictvím nevládních organizací, škol a církve není příliš vysoká, ale velmi uspokojivá.
Der Wert der von Nichtregierungsorganisationen, Schulen und der Kirche gesammelten Gelder und Waren ist nicht sehr hoch, aber er wird hoch geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* Zvýšení nákladů spojené s přechodem na scénář C je v případě amoniaku příliš vysoké.
* Die Mehrkosten, um das Szenario C zu verwirklichen, liegen bei Ammoniak sehr hoch.
náklady na dohodu se zdají být příliš vysoké ve srovnání s rybolovnými právy, která byla skutečně využita.
Die Kosten des Abkommens erscheinen im Vergleich zu den tatsachlich in Anspruch genommenen Fangmöglichkeiten sehr hoch.
Když muži mají zaměstnání a za stavu, kdy i minimální daně jsou příliš vysoké, jejich manželky potom často dávají přednost tomu zůstat doma.
Wenn ein Mann arbeitet und seine Steuern sehr hoch sind, dann zieht es die Frau meistens vor, zu Hause zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve sdělovacích prostředcích je však zapotřebí vysoký standard věrnosti pravdě; jinak začnou být debaty příliš zkreslené, než aby mohli občané správně hodnotit jejich smysl.
Doch ist in den Medien ein hohes Maß an wahrheitsgetreuer Berichterstattung erforderlich. Andernfalls werden die Diskussionen zu sehr verzerrt, als dass die Bürger ihre Bedeutung richtig einschätzen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně zpozoroval, že k němu mluví, ale nerozuměl jim, slyšel jen ten hluk, který vyplno val celé prostranství a jímž naskrz jako by zazníval jakýsi neměnný vysoký tón, jako od sirény.
Endlich merkte er, daß sie zu ihm sprachen, aber er verstand sie nicht, er hörte nur den Lärm, der alles erfüllte und durch den hindurch ein unveränderlicher hoher Ton, wie von einer Sirene, zu klingen schien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je hovno nablýskané do vysokého lesku.
Sie ist auf Hochglanz polierte Scheiße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoký roštěnec
Hochrippe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávka vysokého tlaku by měla dostat vzduch z jeho krve.
Die Dosis Hochdruck soll die Luft aus seinem Blut heraus jagen.
Pumpováním tekutiny vysokého tlaku do podzemních ložisk, frakování uvolňuje přírodní plyn, ale může vést k devstujícím důsledkůmna na životním prostředí.
Indem mit Hochdruck Flüssigkeit in unterirdische Schiefervorkommen gepumpt wird, wird durch Fracking natürliches Gas freigegeben, dies kann aber zu verheerenden Umweltschäden führen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysoký
367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ist an Altersschwäche gestorben.
Ein großer, bärtiger Mann.
Großer Typ in einem Anzug.
Langer Typ mit einem Anzug.
Das hohe Kreischen des Windes.
- Hier gibt's Stromleitungen.
vysoký představitel, místopředseda
vysoký představitel, místopředseda
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik
vysoký představitel, místopředseda
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Europäischen Kommission
- Der große Kesselflicker.
Ich hätte eher hohen Blutdruck erwartet.
- Gut, aber es ist zu langsam.
Sie wissen schon, die High Rises.
Druck in den Nebenhöhlen von deiner Grippe.
Er ist all, hat Diabetes und hohen Blutdruck.
Der Kerl ist schlank, OK?
Nun, du bist ein großer Junge.
Der große Typ, bei der Tür.
Euer Vater hat hohen Blutdruck.
- Jseš tak vysoký, Carltone.
- Du hast so einen groben, Carlton.
Vysoký detail pro vylepšené projekce
Hohe Detailtreue für erweiterte Projektionen
Co způsobuje vysoký počet chyb?
Wie erklärt sie die große Fehlerhäufigkeit?
Sežeň si velmi vysoký žebřík.
Kauf dir eine lange Leiter.
Ten vysoký v modrém klobouku.
Der Große mit dem blauen Hut.
Je stejně vysoký, jako ty.
Du bist kaum länger als dieser Junge.
Byl to vysoký, charismatický chlapík.
Er war ein großer, charismatischer Typ.
- Der Große mag mich nicht.
-Stačí to na zaplacení vysoký?
- Reicht es für die Collegeausbildung?
- Ty máš vysoký krevní tlak?
Du hast zu hohen Blutdruck?
Ty podpatky byly fakt vysoký.
Die Absätze waren schon ziemlich.
Ona studuje, víš, na vysoký.
Sie ist Studentin an der Universität.
Nemám až takový vysoký kredit.
Ich kriege nicht sonderlich viel Zuspruch.
Vysoký nárůst a pád teploty.
A mají vysoký obsah vlákniny.
Und diese Kleinen sind gesund!
Připravovali ho na vysoký post.
Er wurde auf einen der Spitzenposten der Verbände vorbereitet.
Je oproti mně tak vysoký.
Er ist viel größer als ich.
Je vysoký, pohledný a bystrý.
Er ist ein hochgewachsener Mann, nett und clever.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Britský vysoký komisař pro Palestinu.
Der britische Hohe Kommissar für Palästina.
Sire, váš vysoký krevní tlak.
Majestät, denkt an Euren Blutdruck!
A ten indián, byl vysoký?
Der Indianer, war das ein großer Mann?
Was machen die, wenn der Fahrstuhl ausfällt?
Vrahem je velký, vysoký muž.
Der Täter ist von großer Statur.
Blízko, ale je příliš vysoký.
Schon nahe dran, aber das ist er nicht.
Nikdy jsem nebyl na vysoký.
Nun, ich habe nicht studiert.
Ani chlapce, ani vysoký holčičky.
Erst recht keine großen kleinen Mädchen.
Podíváme se, jak jsi vysoký.
Ten vysoký chlápek s bradkou?
Dieser grosse mit dem Schnurrbart?
To je ten vysoký chlápek.
To je pěkně vysoký skóre.
Der Highscore ist ja der Wahnsinn!
Hast in Saus und Braus gelebt.
Možná, kdybych měl vysoký klobouk.
Vielleicht. Wenn ich einen solchen Hut hätte.
Vysoký hodnostář má vlastní kabinu.
Ein Prälat hat eine eigene Kabine.
Vysoký a malý stejně. -Páni.
Reich und arm, alle sind gleich
Znáš ho, vysoký s knírkem.
Sie wissen schon, der große Kerl, Schnurrbart.
Venku je nějaký vysoký chlap.
Und da hinten ist so ein großer Kerl.
Vysoký muž v manšestrovém obleku.
Ein großer Mann im Cordanzug.
Většinou jsem na vysoký bloncky.
Ich stehe für gewöhnlich auf große, langbeinige Blondinen.
Můžeme udělat náš vysoký potlesk!
Hey, unser Markenzeichen! High One!
Und total nuttige hohe Schuhe.
v posledním járu na vysoký.
- Vysoký stav vody v reaktoru!
- Reaktorwasserspiegel über Maximum!
Ale já mám vysoký podpatky!
Ich habe Stöckelschuhe an.
Předseda Rady, vysoký představitel nebo předseda Komise?
Der Ratspräsident, der Hohe Vertreter oder doch der Kommissionspräsident?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-jestliže máte diabetes , nadváhu nebo vysoký cholesterol .
-wenn Sie Diabetes mellitus , Übergewicht oder einen hohen Cholesterinspiegel haben .
Vysoký představitel OSN pro Spojenectví civilizací
UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
2. vysoký podíl výdajů na zemědělství,
2. der hohe Anteil der Ausgaben für die Agrarpolitik,
- jestliže máte diabetes (vysoký krevní cukr).
- wenn Sie Diabetes (hohen Blutzucker) haben.
To je na psa neobvykle vysoký věk.
Ungewöhnlich, dass ein Hund so alt wird.
V budoucnosti tě čeká vysoký, fešácký kocourek.
Ein großes geschmeidiges Biest in deiner Zukunft.
Už od vysoký jsem visel na čtyřech.
Sonst wäre ich immer noch bei vier.
Beru prášky na vysoký tlak a cholesterol.
Ich nehme 2 Beta-Blocker, Blutverdünner, Lipitor und Procardia!
- Ten kluk si žije na vysoký noze.
- Der Typ lässt's aber raushängen.
To není třeba. Mám vysoký práh bolesti.
Nicht nötig, ich habe eine hohe Schmerzschwelle.
Ne, Martho, mám o tobě vysoký mínění.
Nein, Martha, ich halte große Stücke auf dich.
Paní Perézová užívala léky na vysoký tlak.
Ms. Perez hat ACE-Hemmer gegen erhöhten Blutdruck genommen.
Tyto červené části mají vysoký beta-amyloid.
Die roten Stellen sind Ablagerungen von Beta-Amyloid.
Holky teď nosí šátky a vysoký boty.
Mädels tragen Schals und Stiefel.
Vysoký cholesterol a divný chování už máš.
Du hast bereits einen hohen Cholesterinspiegel und merkwürdige Sozialkompetenzen.
Tvůj krevní tlak je velmi vysoký.
Dein Blutdruck geht gerade durch die Decke.
Katalog haloweenských kostýmů Tlustý a Vysoký
Big Tall's Katalog für Halloween-Kostüme.
FBI i okresům, vysoký stav pohotovosti.
Militär, Bundes-, Staats-und Lokalpolizei in Alarmbereitschaft.
Velmi hezké, vysoký strop, parkety na podlaze.
(Mann) Sie ist wirklich schön. Hohe Decken, Parkettfußboden, und das Bad ist riesig.