Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysoký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vysoký hoch 31.033 groß 2.864 erhöht 276 stark 216 hochrangig 87 hoher 78 gestiegen 72 erheblich 37 saftig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysokýhoch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
   Korpustyp: Webseite
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
   Korpustyp: Literatur
Ashur říkal, že pro nás oba byla cena příliš vysoká.
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
   Korpustyp: Webseite
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
   Korpustyp: Webseite
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, vysokým warpem se k nám přibližuje loď USS Hood.
Captain, die USS Hood nähert sich uns mit hoher Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoký metr einen Meter hoch 41
velmi vysoký sehr hoch 791
příliš vysoký zu hoch 83 sehr hoch 24
vysoký tón hoher Ton 1
skok vysoký Hochsprung
vysoký lesk Hochglanz 1
vysoký les Hochwald 1
Vysoký roštěnec Hochrippe 1
vysoký posed Hochsitz
Vysoký Atlas Hoher Atlas
vysoký tlak Hochdruck 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysoký

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hulevník vysoký
Ungarische Rauke
   Korpustyp: Wikipedia
Smrž vysoký
Spitz-Morchel
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoký řád
Kolossalordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoký roštěnec
Hochrippe
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoký tlak v oku .
Erhöhter Druck im Auge .
   Korpustyp: Fachtext
Zemřela na vysoký věk.
Sie ist an Altersschwäche gestorben.
   Korpustyp: Literatur
Boleslav I. Vysoký
Boleslaw I.
   Korpustyp: Wikipedia
- Jak jste vysoký?
- Wie roß sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vysoký chlápek.
Er ist ein großer Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký, s vousem.
Ein großer, bärtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký chlap v obleku.
Großer Typ in einem Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni to vysoký C!
Gib mir das hohe C!
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký chlap v obleku.
Langer Typ mit einem Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vysoký jekot větru.
Das hohe Kreischen des Windes.
   Korpustyp: Untertitel
Vede tu vysoký napětí.
- Hier gibt's Stromleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký arabský výbor
Arabisches Hohes Komitee
   Korpustyp: Wikipedia
vysoký představitel, místopředseda
HR/VP
   Korpustyp: EU IATE
vysoký představitel, místopředseda
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU IATE
vysoký představitel, místopředseda
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU IATE
- Ten vysoký tulák.
- Der große Kesselflicker.
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ na vysoký noze.
Du lebst ja im Luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu spousta vysoký.
Hier hat es viel Wild.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam vysoký les.
Ja, im Hochwald.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš má vysoký tlak.
Ich hätte eher hohen Blutdruck erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak je velmi vysoký.
- Gut, aber es ist zu langsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakej kluk z vysoký.
- So ein Studententyp.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vysoký muž.
Er war ein großer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vysoký věžáky, jasný.
Sie wissen schon, die High Rises.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký tlak z chřipky.
Druck in den Nebenhöhlen von deiner Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
- Má vysoký krevní tlak.
Er ist all, hat Diabetes und hohen Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Je ten chlap vysoký?
Der Kerl ist schlank, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ten vysoký a pohledný.
Dem Großen, Hübschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vysoký hoch.
Nun, du bist ein großer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysoký muž u dveří.
Der große Typ, bei der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek má vysoký tlak.
Euer Vater hat hohen Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Jseš tak vysoký, Carltone.
- Du hast so einen groben, Carlton.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký detail pro vylepšené projekce
Hohe Detailtreue für erweiterte Projektionen
   Korpustyp: Fachtext
Co způsobuje vysoký počet chyb?
Wie erklärt sie die große Fehlerhäufigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
Sežeň si velmi vysoký žebřík.
Kauf dir eine lange Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vysoký v modrém klobouku.
Der Große mit dem blauen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Je stejně vysoký, jako ty.
Du bist kaum länger als dieser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vysoký, charismatický chlapík.
Er war ein großer, charismatischer Typ.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten vysoký mě nemá rád.
- Der Große mag mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Stačí to na zaplacení vysoký?
- Reicht es für die Collegeausbildung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš vysoký krevní tlak?
Du hast zu hohen Blutdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Ty podpatky byly fakt vysoký.
Die Absätze waren schon ziemlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ona studuje, víš, na vysoký.
Sie ist Studentin an der Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám až takový vysoký kredit.
Ich kriege nicht sonderlich viel Zuspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký nárůst a pád teploty.
Sie hat Fieber bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A mají vysoký obsah vlákniny.
Und diese Kleinen sind gesund!
   Korpustyp: Untertitel
Připravovali ho na vysoký post.
Er wurde auf einen der Spitzenposten der Verbände vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je oproti mně tak vysoký.
Er ist viel größer als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je vysoký, pohledný a bystrý.
Er ist ein hochgewachsener Mann, nett und clever.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britský vysoký komisař pro Palestinu.
Der britische Hohe Kommissar für Palästina.
   Korpustyp: Untertitel
Sire, váš vysoký krevní tlak.
Majestät, denkt an Euren Blutdruck!
   Korpustyp: Untertitel
A ten indián, byl vysoký?
Der Indianer, war das ein großer Mann?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vysoký domy, co?
Was machen die, wenn der Fahrstuhl ausfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Vrahem je velký, vysoký muž.
Der Täter ist von großer Statur.
   Korpustyp: Untertitel
Blízko, ale je příliš vysoký.
Schon nahe dran, aber das ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl na vysoký.
Nun, ich habe nicht studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ani chlapce, ani vysoký holčičky.
Erst recht keine großen kleinen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se, jak jsi vysoký.
Bist ein tüchtiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam moc vysoký tlak.
Da ist zu viel Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vysoký chlápek s bradkou?
Dieser grosse mit dem Schnurrbart?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten vysoký chlápek.
Er ist ein großer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkně vysoký skóre.
Der Highscore ist ja der Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Žila sis na vysoký noze.
Hast in Saus und Braus gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, kdybych měl vysoký klobouk.
Vielleicht. Wenn ich einen solchen Hut hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký hodnostář má vlastní kabinu.
Ein Prälat hat eine eigene Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký a malý stejně. -Páni.
Reich und arm, alle sind gleich
   Korpustyp: Untertitel
Znáš ho, vysoký s knírkem.
Sie wissen schon, der große Kerl, Schnurrbart.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je nějaký vysoký chlap.
Und da hinten ist so ein großer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký muž v manšestrovém obleku.
Ein großer Mann im Cordanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jsem na vysoký bloncky.
Ich stehe für gewöhnlich auf große, langbeinige Blondinen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme udělat náš vysoký potlesk!
Hey, unser Markenzeichen! High One!
   Korpustyp: Untertitel
Maj to na vysoký úrovni.
Zeug auf höchster Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu vysoký boty.
Und total nuttige hohe Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
v posledním járu na vysoký.
Er ist ungefähr 22.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysoký stav vody v reaktoru!
- Reaktorwasserspiegel über Maximum!
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám vysoký podpatky!
Ich habe Stöckelschuhe an.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Rady, vysoký představitel nebo předseda Komise?
Der Ratspräsident, der Hohe Vertreter oder doch der Kommissionspräsident?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-jestliže máte diabetes , nadváhu nebo vysoký cholesterol .
-wenn Sie Diabetes mellitus , Übergewicht oder einen hohen Cholesterinspiegel haben .
   Korpustyp: Fachtext
Vysoký představitel OSN pro Spojenectví civilizací
UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
   Korpustyp: EU DCEP
2. vysoký podíl výdajů na zemědělství,
2. der hohe Anteil der Ausgaben für die Agrarpolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže máte diabetes (vysoký krevní cukr).
- wenn Sie Diabetes (hohen Blutzucker) haben.
   Korpustyp: Fachtext
To je na psa neobvykle vysoký věk.
Ungewöhnlich, dass ein Hund so alt wird.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnosti tě čeká vysoký, fešácký kocourek.
Ein großes geschmeidiges Biest in deiner Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Už od vysoký jsem visel na čtyřech.
Sonst wäre ich immer noch bei vier.
   Korpustyp: Untertitel
Beru prášky na vysoký tlak a cholesterol.
Ich nehme 2 Beta-Blocker, Blutverdünner, Lipitor und Procardia!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kluk si žije na vysoký noze.
- Der Typ lässt's aber raushängen.
   Korpustyp: Untertitel
To není třeba. Mám vysoký práh bolesti.
Nicht nötig, ich habe eine hohe Schmerzschwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Martho, mám o tobě vysoký mínění.
Nein, Martha, ich halte große Stücke auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Perézová užívala léky na vysoký tlak.
Ms. Perez hat ACE-Hemmer gegen erhöhten Blutdruck genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto červené části mají vysoký beta-amyloid.
Die roten Stellen sind Ablagerungen von Beta-Amyloid.
   Korpustyp: Untertitel
Holky teď nosí šátky a vysoký boty.
Mädels tragen Schals und Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký cholesterol a divný chování už máš.
Du hast bereits einen hohen Cholesterinspiegel und merkwürdige Sozialkompetenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj krevní tlak je velmi vysoký.
Dein Blutdruck geht gerade durch die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Katalog haloweenských kostýmů Tlustý a Vysoký
Big Tall's Katalog für Halloween-Kostüme.
   Korpustyp: Untertitel
FBI i okresům, vysoký stav pohotovosti.
Militär, Bundes-, Staats-und Lokalpolizei in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi hezké, vysoký strop, parkety na podlaze.
(Mann) Sie ist wirklich schön. Hohe Decken, Parkettfußboden, und das Bad ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel