Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysoko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vysoko hoch 711
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysokohoch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes jsou ty brány přeneseny docela jinam, dál a výš;
Heute sind die Tore ganz anderswohin und weiter und höher vertragen;
   Korpustyp: Literatur
Wau, ještě nikdy předtím jsem nebyla tak vysoko.
Wow. Ich war niemals zuvor so hoch oben.
   Korpustyp: Untertitel
BdB dále uvádí, že náklady na refinancování ve výši 7,5 % jsou společností WestLB nasazeny v každém případě velice vysoko.
Der BdB führt ferner aus, die Refinanzierungskosten seien von der WestLB mit 7,5 % auf jeden Fall zu hoch angesetzt.
   Korpustyp: EU
Ridley, préč to musí být tak vysoko?
Ridley, wieso ist das hier so hoch?
   Korpustyp: Untertitel
pobídky k úspěchu pro univerzity, z čehož plyne potřeba nastavit jejich ambice výš;
Erfolgsanreize für Universitäten, was bedeutet, dass sie sich höhere Ziele setzen müssen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letím výš a výš, až se skoro mohu dotknout slunce!
Fliege höher und höher, bis ich die Sonne berühren kann!
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že ceny ropy zůstanou vysoko (a možná i výš) ještě po nějakou dobu.
Das bedeutet, dass die Ölpreise in nächster Zeit hoch bleiben (und möglicherweise noch höher) werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na všechno bude čas, synku, třeba mířit vysoko.
Minister wäre schön. Du hattest schon immer hohe Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
uměle udržuje ceny veřejných služeb nízko, nikoliv příliš vysoko.
Sie halten die Preise für öffentliche Dienstleistungen eher künstlich niedrig, als zu hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej, je 6 metrů vysoko a v nejstřeženější části vězení.
Das ist 6 Meter hoch und am besten bewacht im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoko nahoře hoch oben 3
vysoko na hoch auf 44
tak vysoko so hoch 64
příliš vysoko zu hoch 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysoko

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vysoko zvednutý frňák!
Der mit seiner grossen Schnauze!
   Korpustyp: Untertitel
Nasadilo to laťku vysoko.
Es legte einen Standard fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vysoko jsme?
Auf welcher Höhe sind wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je hodně vysoko.
- Ein ganz hohes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vysoko vylézt nemůže.
Diese Höhe erreicht es nie.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máme nádrž vysoko.
Weil wir einen Wassertank haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vysoko to jde?
Wie viel hat er gezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vytáhni jí vysoko.
- Gut, halte es aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nemiř příliš vysoko.
Sie ist für dich unerreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemíříš moc vysoko.
Weil du zu anspruchslos bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Panebože, to je vysoko.
- Oh mein Gott. Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Někde vysoko v poušti.
Irgendwo in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Neurokinetika vysoko nad normálem.
Die Neurokinetik ist über Durchschnitt!
   Korpustyp: Untertitel
Je dost vysoko postavený?
Ist der wichtig genug?
   Korpustyp: Untertitel
Je vysoko nad průměrem.
Es liegt über dem Normalbereich.
   Korpustyp: Untertitel
To saháte příliš vysoko.
Überschätzen Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Trochu vysoko, ne?
- Unzugänglicher ging's wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodím ho vysoko, ano?
Ich werfe dir einen hohen Ball zu, OK?
   Korpustyp: Untertitel
# Stoupáš tak vysoko #
Hab nur Mut, sei unverzagt!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost vysoko.
Das ist ein weiter Weg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je trochu vysoko.
Es ist etwas außer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodím to vysoko. Nestřílej.
Ich werfe noch einmal Nicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale není to vysoko.
Hetzen Sie mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ani vysoko, ani nízko.
- Keine Kreuze, keine Bs.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že nejsme vysoko!
Du sagst, wir sind in keiner großen Höhe!
   Korpustyp: Untertitel
Narovnejte ty Peršany vysoko!
Bewegt euch, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně stanovili laťku vysoko.
Sie haben gewiss die Messlatte hochgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vysoko nad tebou.
- Du interessierst sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Laťka je hodně vysoko.
Er tritt in große Fußstapfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsme vysoko?
- Wo sind wir?.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to trošku vysoko.
Ich will auch Klavier spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je opravdu vysoko.
Ich kann nicht singen, keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
vysoko střechu, že jo?
-Hat viel Kopffreiheit. -Klar, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
A laťka je nastavená vysoko.
Und das war schmuddelig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodiče jsou vysoko postavení.
Seine Eltern stehen in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbil jí vysoko v horách.
Er begrub sie in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je laťka nasazena vysoko.
Nun, Sie werden einer harten Handlung folgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracoval ses docela vysoko, ne?
Siehst du jetzt, wie viel du erreicht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Hledali vysoko postavené vládní průkazy.
Sie suchten nach Hochrangigen Regierungsausweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to osm metrů vysoko.
Es war auch ein Sieben-Meter-Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to 20 stop vysoko.
- Da geht's sechs Meter runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, miluju vysoko položená místa.
- Nein, gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na něj moc vysoko.
Konnte den Wal nicht einsacken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to 30 metrů vysoko.
Das sind 30 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zvyklý být tak vysoko.
Das liegt wahrscheinlich an der Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Když míříte moc vysoko, minete.
Wenn du daneben schießt, fühlen sich alle noch sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Nestav si laťku moc vysoko.
Setz dir keine zu hohen Maßstäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysoko se musíme dostat?
Wie viel höher müssen wir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Židy pověsí vysoko nad ulice.
Ihr werdet in Massen begraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedosáhl tak vysoko, jako vy.
Er ist nicht ganz so erfolgreich wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lítej vysoko, ty starej ptáku.
Flieg bis in den Himmel, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Synku, míríš moc vysoko.
Oh, Junge, übernimm dich bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je, jak jsem vysoko.
Aber wichtiger ist: In welchem Stockwerk bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
Je vysoko u zvláštních operací.
Hohes Tier einer Spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zasáhls ho moc vysoko.
Geht etwas weiter runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě vytáčí dos vysoko.
- Sie macht dich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Ční vysoko do jitřních vánků.
Seine Banner, leuchtend im Morgenwind?
   Korpustyp: Untertitel
- Vystoupej vysoko, jak jsem řekl.
- Spiel die Kassette.
   Korpustyp: Untertitel
Není tak vysoko v horách.
- Es liegt nicht auf einem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoko na nebi se tu objevil Robur.
Robur ist es, der in den Höhen des Himmels wieder erscheint!
   Korpustyp: Literatur
Budeš viset hodně vysoko, pokud nám nepomůžeš.
Wir bringen Sie an den Galgen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ty, co létají fakt vysoko, co?
Eine dieser Überfliegerinnen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jak vysoko tyhle věci sahají.
Ihr wisst nicht, wie viele hohe Tiere darin verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Že přišla z místa vysoko nad hvězdami.
Sie sagt, sie kommt von einem Ort über den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina hemoglobinu je vysoko nad normálem.
Ich, meine das Hämoglobin Niveau ist himmelhoch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak vysoko a vzdušné.
Es ist echt schick. Und so hell.
   Korpustyp: Untertitel
"Nás nezastaví nikdo, protože vysoko budem"
Wir fliegen, auch wenn wir's nicht sollen
   Korpustyp: Untertitel
Zde je život ceněn velmi vysoko.
Hier hat das Leben einen hohen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani náhodou se nedostanu takhle vysoko.
- Aber dort habe ich keine Aufstiegschancen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to bych pak šel hodně vysoko.
Da wär 'ne fette Beförderung für mich drin, wenn ich den erwische.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak vysoko jako Bach a Mozart?
Ich steh auf derselben Stufe wie Bach und Mozart?
   Korpustyp: Untertitel
Apollo teď lítá vysoko jako drak.
Apollo ist zur Zeit auf einem Höhenflug.
   Korpustyp: Untertitel
Váš šéf musí mít nitky hodně vysoko.
Ihr Boss muss gute Verbindungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnal ceny příliš vysoko, $20.000 za kilo.
Die haben den Preis auf 20.000 pro Kilo erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Na své poměry jsi dosáhl vysoko.
Für Deine Verhältnisse hast Du viel geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
A ten Balanchuk, je hodně vysoko?
- Aber dieser Balanchuk ist ein hohes Tier?
   Korpustyp: Untertitel
A pak, najednou vysoko nad tím hoboj.
Aber dann, plötzlich...... hochdarüber...... eineOboe.
   Korpustyp: Untertitel
To je fantastické, jak jsme tak vysoko.
Man kommt sich vor, als wäre man in einer Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme vysoko za cihlovou zdí!
Wir mussten das Konklave sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych tvé naději nazdvihovat příliš vysoko.
Ich rechne mir keine großen Chancen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tak vysoko. - No tak.
Das ist doch keine Höhe, nun mach schon
   Korpustyp: Untertitel
A jak vysoko vyšroubuje Fed úrokové sazby?
Und wie will die Fed die Zinssätze anheben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muškát má umístěné přesleny vysoko nad očima.
Nutmeg hat Wirbel über seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že už letíme dost vysoko?
Sind wir jetzt in "Mile-high"?
   Korpustyp: Untertitel
Ta ti dává laťku docela vysoko, nemyslíš?
Sie macht es dir sehr schwer, da mitzuhalten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale voda je strašně vysoko.
Ok, guck mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady byl vysoko Ross, že?
Aber Ross war der Held, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí, jak vysoko to sahá?
Die sind nicht daran interessiert, einen großen Wirbel zu veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadil laťku vysoko, pro nás ostatní, že?
Der erhöht schließ die Einsätze, für den Rest von uns, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek nastavil laťku hodně vysoko.
Das muss man erst mal schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoří to energetické pole vysoko nad zemí.
Es erzeugt ein Energiefeld in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Voda dokáže vystoupat tak vysoko bez pomoci.
Das Wasser aus den Hinterlandspeichern schafft es in diese Höhe ohne Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
95A0 Vysoko položené doubravy v horách Středomoří
95A0 Oro-mediterrane Kiefernwälder der Hochlagen
   Korpustyp: EU
Tento návrh ční vysoko nad své předchůdce.
Dieser Vorschlag übertrifft alle bisher vorgelegten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
0 Vysoko položené doubravy v horách Středomoří“
0 Oro-mediterrane Kiefernwälder der Hochlagen“
   Korpustyp: EU
Na mě je to trochu vysoko.
Das wird mir zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to malé okénko a bylo vysoko.
Es war hohes und winziges Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Na čistou Ameriku nastavili laťku vysoko.
"Setze hohe Maßstäbe für ein reines Amerika."
   Korpustyp: Untertitel
A teď, kolena vysoko nahoru. Do kruhu.
Und jetzt alle locker im Kreis laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že pověsíš jídlo dost vysoko.
Nun, dann lagere dein Essen besser etwas höher.
   Korpustyp: Untertitel