Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes jsou ty brány přeneseny docela jinam, dál a výš;
Heute sind die Tore ganz anderswohin und weiter und höher vertragen;
Wau, ještě nikdy předtím jsem nebyla tak vysoko.
Wow. Ich war niemals zuvor so hoch oben.
BdB dále uvádí, že náklady na refinancování ve výši 7,5 % jsou společností WestLB nasazeny v každém případě velice vysoko.
Der BdB führt ferner aus, die Refinanzierungskosten seien von der WestLB mit 7,5 % auf jeden Fall zu hoch angesetzt.
Ridley, préč to musí být tak vysoko?
Ridley, wieso ist das hier so hoch?
pobídky k úspěchu pro univerzity, z čehož plyne potřeba nastavit jejich ambice výš;
Erfolgsanreize für Universitäten, was bedeutet, dass sie sich höhere Ziele setzen müssen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letím výš a výš, až se skoro mohu dotknout slunce!
Fliege höher und höher, bis ich die Sonne berühren kann!
To znamená, že ceny ropy zůstanou vysoko (a možná i výš) ještě po nějakou dobu.
Das bedeutet, dass die Ölpreise in nächster Zeit hoch bleiben (und möglicherweise noch höher) werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na všechno bude čas, synku, třeba mířit vysoko.
Minister wäre schön. Du hattest schon immer hohe Ziele.
uměle udržuje ceny veřejných služeb nízko, nikoliv příliš vysoko.
Sie halten die Preise für öffentliche Dienstleistungen eher künstlich niedrig, als zu hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, je 6 metrů vysoko a v nejstřeženější části vězení.
Das ist 6 Meter hoch und am besten bewacht im Gefängnis.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dereš se příliš vysoko, hošánku, a vzduch tady nahoře je pořádně řídký.
Du fliegst ziemlich hoch, Kleiner. Die Luft ist dünn da oben.
Die Kamera ist hoch oben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přebytek se ztenčil, jelikož investice vystoupaly ještě výš, na zhruba 49 % HDP.
Der Überschuss hat sich verringert, weil man die Investitionen noch höher auf etwa 49 Prozent des BIP schraubte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Primitivo, vylez na tu skálu, jak vysoko budeš moct.
Steig so hoch du kannst auf den Berg.
Na Evropské úrovni je však nezaměstnanost ještě stále vysoko, přesahuje 17 %.
Auf EU-Ebene hält sich die Arbeitslosenrate jedoch noch immer auf einem hohen Niveau von über 17 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska je barevný míč. I když se vyhodí vysoko, vždycky se vrátí na zem.
Liebe ist ein bunter Ball und so hoch er auch geworfen wird, er kommt immer wieder auf die Erde zurück.
Doba vyloučení by přitom měla být omezena nejvýše na deset let, aby se zabránilo nepřiměřeným sankcím.
Dabei sollte die Ausschlussdauer auf höchsten zehn Jahre beschränkt sein, um unverhältnismäßige Sanktionen zu vermeiden.
Našla jsem sedm vpichů vysoko na levé straně penisu.
Ich habe 7 Einstiche entdeckt, hoch oben auf der linken Schaftseite.
Na obou březích Atlantiku se držela vysoko nezaměstnanost, kolem 10 %.
Auf beiden Seiten des Atlantiks ist die Arbeitslosigkeit hartnäckig hoch geblieben, bei etwa 10 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořád je daleko na severu a pěkně vysoko.
Er fliegt recht weit raus auf der Nordstrecke und sehr hoch.
Rose Madder ji políbila vysoko na tvář a zašeptala jí:
Rose Madder gab ihr einen Kuß auf die Wange, ganz hoch oben, und flüsterte:
Tvoje jméno není výš na seznamu než moje.
Dein Name steht nicht höher auf der Liste als meiner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže tržní cena vystoupá nad tuto částku, cena Fairtrade se zvýší tak, aby se držela o pět centů na libru výš.
Wenn der Marktpreis über diesen Wert steigt, erhöht sich der Fairhandelspreis, so dass er pro Pfund um fünf Cent höher bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wau, ještě nikdy předtím jsem nebyla tak vysoko.
Wow. Ich war niemals zuvor so hoch oben.
Proto EU nastavila laťku tak vysoko.
Aus diesem Grund hat die EU die Latte so hoch gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ridley, préč to musí být tak vysoko?
Ridley, wieso ist das hier so hoch?
Všechny tyto dveře musí být posuvné a umístěné tak, aby měly své prahy co nejvýš.
Alle diese Türen müssen als Schiebetüren ausgeführt und so angeordnet sein, dass ihre Sülle so hoch wie möglich sind.
Jenom vysušený hnůj může být náskládán tak vysoko.
Getrockneter Dung kann nur so hoch gestapelt werden.
Nevyzvedl snad spíš náš národ ve své moudrosti Josefínin zpěv proto tak vysoko, aby se tím stal nepomíjivým?
Hat nicht vielmehr das Volk in seiner Weisheit Josefinens Gesang, eben deshalb, weil er in dieser Art unverlierbar war, so hoch gestellt?
Nebudou chtít jít, ne tak vysoko do hor.
Die werden nicht mitgehen, nicht so hoch in die Berge.
Vzpamatoval jsem se. Můj známý byl už tak vysoko, že se musel sklonit pod klenbou schodiště, aby na mne viděl.
Ich besann mich. Mein Bekannter war schon so hoch, daß er sich, um mich zu sehen, unter einer Wölbung des Treppenhauses vorbeugen mußte.
Slyšel jsem, že ptáci tak vysoko létat nemohou.
Vögel können wohl nicht so hoch fliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení Parlamentu obsahuje řadu pozitivních prvků, ale domnívám se, že zahrnutí nepodstatných formulací staví jeho zahraničněpolitické ambice příliš vysoko.
Die Entschließung des Parlaments enthält viele positive Elemente, aber meiner Ansicht nach werden die außenpolitischen Ambitionen durch die Einbeziehung irrelevanter Textpassagen viel zu hoch angesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kliky jsou příliš vysoko, a vysoké stropy mě přímo děsí.
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Příliš vysoko pro mě, chlapče.
Ein bisschen zu hoch für mich, Junge.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysoko
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má vysoko zvednutý frňák!
Der mit seiner grossen Schnauze!
Nasadilo to laťku vysoko.
Es legte einen Standard fest.
Auf welcher Höhe sind wir jetzt?
Tak vysoko vylézt nemůže.
Diese Höhe erreicht es nie.
Protože máme nádrž vysoko.
Weil wir einen Wassertank haben.
- Gut, halte es aufrecht.
Sie ist für dich unerreichbar.
Protože nemíříš moc vysoko.
Weil du zu anspruchslos bist.
- Panebože, to je vysoko.
Neurokinetika vysoko nad normálem.
Die Neurokinetik ist über Durchschnitt!
Je dost vysoko postavený?
Es liegt über dem Normalbereich.
Überschätzen Sie sich nicht.
- Unzugänglicher ging's wohl nicht.
Ich werfe dir einen hohen Ball zu, OK?
Hab nur Mut, sei unverzagt!
Das ist ein weiter Weg nach unten.
Es ist etwas außer Reichweite.
Vyhodím to vysoko. Nestřílej.
Ich werfe noch einmal Nicht schießen.
- Keine Kreuze, keine Bs.
Říkals, že nejsme vysoko!
Du sagst, wir sind in keiner großen Höhe!
Narovnejte ty Peršany vysoko!
- Rozhodně stanovili laťku vysoko.
Sie haben gewiss die Messlatte hochgelegt.
- Du interessierst sie nicht.
Er tritt in große Fußstapfen.
Ich will auch Klavier spielen.
Ich kann nicht singen, keine Chance.
Má vysoko střechu, že jo?
-Hat viel Kopffreiheit. -Klar, Bruder.
A laťka je nastavená vysoko.
Jeho rodiče jsou vysoko postavení.
Seine Eltern stehen in der Öffentlichkeit.
Pohřbil jí vysoko v horách.
Er begrub sie in den Bergen.
Tady je laťka nasazena vysoko.
Nun, Sie werden einer harten Handlung folgen müssen.
Vypracoval ses docela vysoko, ne?
Siehst du jetzt, wie viel du erreicht hast?
Hledali vysoko postavené vládní průkazy.
Sie suchten nach Hochrangigen Regierungsausweisen.
- Bylo to osm metrů vysoko.
Es war auch ein Sieben-Meter-Sprung.
- Da geht's sechs Meter runter.
Ne, miluju vysoko položená místa.
Konnte den Wal nicht einsacken.
Nejsem zvyklý být tak vysoko.
Das liegt wahrscheinlich an der Höhe.
Když míříte moc vysoko, minete.
Wenn du daneben schießt, fühlen sich alle noch sicherer.
Nestav si laťku moc vysoko.
Setz dir keine zu hohen Maßstäbe.
Jak vysoko se musíme dostat?
Wie viel höher müssen wir gehen?
Židy pověsí vysoko nad ulice.
Ihr werdet in Massen begraben werden.
Nedosáhl tak vysoko, jako vy.
Er ist nicht ganz so erfolgreich wie Sie.
Lítej vysoko, ty starej ptáku.
Flieg bis in den Himmel, Kleiner.
- Jo. Synku, míríš moc vysoko.
Oh, Junge, übernimm dich bloß nicht.
Nejdůležitější je, jak jsem vysoko.
Aber wichtiger ist: In welchem Stockwerk bin ich?
Je vysoko u zvláštních operací.
Hohes Tier einer Spezialeinheit.
Ale zasáhls ho moc vysoko.
Geht etwas weiter runter.
Jen tě vytáčí dos vysoko.
- Sie macht dich wahnsinnig.
Ční vysoko do jitřních vánků.
Seine Banner, leuchtend im Morgenwind?
- Vystoupej vysoko, jak jsem řekl.
Není tak vysoko v horách.
- Es liegt nicht auf einem Berg.
Vysoko na nebi se tu objevil Robur.
Robur ist es, der in den Höhen des Himmels wieder erscheint!
Budeš viset hodně vysoko, pokud nám nepomůžeš.
Wir bringen Sie an den Galgen.
Na ty, co létají fakt vysoko, co?
Eine dieser Überfliegerinnen, was?
Nevíš, jak vysoko tyhle věci sahají.
Ihr wisst nicht, wie viele hohe Tiere darin verwickelt sind.
- Že přišla z místa vysoko nad hvězdami.
Sie sagt, sie kommt von einem Ort über den Sternen.
Hladina hemoglobinu je vysoko nad normálem.
Ich, meine das Hämoglobin Niveau ist himmelhoch.
Je to tak vysoko a vzdušné.
Es ist echt schick. Und so hell.
"Nás nezastaví nikdo, protože vysoko budem"
Wir fliegen, auch wenn wir's nicht sollen
Zde je život ceněn velmi vysoko.
Hier hat das Leben einen hohen Wert.
Ale ani náhodou se nedostanu takhle vysoko.
- Aber dort habe ich keine Aufstiegschancen.
Protože to bych pak šel hodně vysoko.
Da wär 'ne fette Beförderung für mich drin, wenn ich den erwische.
Jsem tak vysoko jako Bach a Mozart?
Ich steh auf derselben Stufe wie Bach und Mozart?
Apollo teď lítá vysoko jako drak.
Apollo ist zur Zeit auf einem Höhenflug.
Váš šéf musí mít nitky hodně vysoko.
Ihr Boss muss gute Verbindungen haben.
Vyhnal ceny příliš vysoko, $20.000 za kilo.
Die haben den Preis auf 20.000 pro Kilo erhöht.
Na své poměry jsi dosáhl vysoko.
Für Deine Verhältnisse hast Du viel geschafft.
A ten Balanchuk, je hodně vysoko?
- Aber dieser Balanchuk ist ein hohes Tier?
A pak, najednou vysoko nad tím hoboj.
Aber dann, plötzlich...... hochdarüber...... eineOboe.
To je fantastické, jak jsme tak vysoko.
Man kommt sich vor, als wäre man in einer Kneipe.
Byli jsme vysoko za cihlovou zdí!
Wir mussten das Konklave sichern.
Neměl bych tvé naději nazdvihovat příliš vysoko.
Ich rechne mir keine großen Chancen aus.
- Není to tak vysoko. - No tak.
Das ist doch keine Höhe, nun mach schon
A jak vysoko vyšroubuje Fed úrokové sazby?
Und wie will die Fed die Zinssätze anheben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muškát má umístěné přesleny vysoko nad očima.
Nutmeg hat Wirbel über seinen Augen.
- Myslíš, že už letíme dost vysoko?
Sind wir jetzt in "Mile-high"?
Ta ti dává laťku docela vysoko, nemyslíš?
Sie macht es dir sehr schwer, da mitzuhalten, nicht wahr?
Nevím, ale voda je strašně vysoko.
Ale tady byl vysoko Ross, že?
Aber Ross war der Held, oder?
Máš vůbec ponětí, jak vysoko to sahá?
Die sind nicht daran interessiert, einen großen Wirbel zu veranstalten.
Nasadil laťku vysoko, pro nás ostatní, že?
Der erhöht schließ die Einsätze, für den Rest von uns, huh?
Pro začátek nastavil laťku hodně vysoko.
Das muss man erst mal schlagen.
Vytvoří to energetické pole vysoko nad zemí.
Es erzeugt ein Energiefeld in der Luft.
Voda dokáže vystoupat tak vysoko bez pomoci.
Das Wasser aus den Hinterlandspeichern schafft es in diese Höhe ohne Hilfe.
95A0 Vysoko položené doubravy v horách Středomoří
95A0 Oro-mediterrane Kiefernwälder der Hochlagen
Tento návrh ční vysoko nad své předchůdce.
Dieser Vorschlag übertrifft alle bisher vorgelegten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
0 Vysoko položené doubravy v horách Středomoří“
0 Oro-mediterrane Kiefernwälder der Hochlagen“
Na mě je to trochu vysoko.
Bylo to malé okénko a bylo vysoko.
Es war hohes und winziges Fenster.
Na čistou Ameriku nastavili laťku vysoko.
"Setze hohe Maßstäbe für ein reines Amerika."
A teď, kolena vysoko nahoru. Do kruhu.
Und jetzt alle locker im Kreis laufen.
Ujisti se, že pověsíš jídlo dost vysoko.
Nun, dann lagere dein Essen besser etwas höher.